Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Привет!
28 июля (в ближайший понедельник) у Кирилла Казакова пройдут открытые занятия в Praxis — в утренней и вечерней группе. Это возможность попробовать тренировки по методике Андрея Фалалеева абсолютно безвозмездно (говорю голосом Совы). А если вы ещё не были на таких тренировках и успеете записаться с каналом (количество мест ограничено), то и получить обратную связь по синхронному переводу.
Утренняя группа больше подходит начинающим, а вечерняя — продолжающим, но в целом можно выбрать то время, которое вам удобно (09:00 или 19:00 по Москве). Запись будет, но эффективнее присоединиться онлайн.
Подробная информация, включая речи для подготовки, будет в частном канале:
https://t.iss.one/+e47LaCdQiFxmNjk6
Если есть вопросы, напишите мне — @varvara_interpreter
28 июля (в ближайший понедельник) у Кирилла Казакова пройдут открытые занятия в Praxis — в утренней и вечерней группе. Это возможность попробовать тренировки по методике Андрея Фалалеева абсолютно безвозмездно (говорю голосом Совы). А если вы ещё не были на таких тренировках и успеете записаться с каналом (количество мест ограничено), то и получить обратную связь по синхронному переводу.
Утренняя группа больше подходит начинающим, а вечерняя — продолжающим, но в целом можно выбрать то время, которое вам удобно (09:00 или 19:00 по Москве). Запись будет, но эффективнее присоединиться онлайн.
Подробная информация, включая речи для подготовки, будет в частном канале:
https://t.iss.one/+e47LaCdQiFxmNjk6
Если есть вопросы, напишите мне — @varvara_interpreter
❤8
Лаборатория перевода опубликовала список книг на лето — must read для тех, кто планирует в магистратуру и аспирантуру. Остальным тоже будет полезно освежить теорию)
Telegram
Лаборатория перевода
Забирайте, кому нужно))
❤🔥23
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Привет!
4 августа в 19:00 на платформе CWS Дарья Синицына проведет открытый вебинар на тему «Перевод с испанского: образы Латинской Америки». Рекомендую вам зарегистрироваться! Я уже, и предвкушаю интереснейший вебинар.
А еще уже идет конкурс стипендий на новый поток в мастерскую перевода с испанского, которую Дарья ведет в CWS. Крайний срок приема работ 25 августа.
Если вы хотите поучиться литературному переводу с испанского и ждете знак, то это он.
#обучение_пк
4 августа в 19:00 на платформе CWS Дарья Синицына проведет открытый вебинар на тему «Перевод с испанского: образы Латинской Америки». Рекомендую вам зарегистрироваться! Я уже, и предвкушаю интереснейший вебинар.
А еще уже идет конкурс стипендий на новый поток в мастерскую перевода с испанского, которую Дарья ведет в CWS. Крайний срок приема работ 25 августа.
Если вы хотите поучиться литературному переводу с испанского и ждете знак, то это он.
#обучение_пк
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар с Дарьей Синициной «Перевод с испанского: образы Латинской Америки»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар с Дарьей Синициной «Перевод с испанского: образы Латинской Америки» - Creative Writing School.
❤14
Forwarded from Открывай свой словарь
Собрала полезные посты коллег на тему перевода:
Я не волшебник, я только учусь. И стараюсь чаще сверяться со словарями, инструкциями, техническими требованиями и здравым смыслом.
К этим постам я обращаюсь регулярно — они помогают мне настроить свой внутренний метрономи проверить, не допускаю ли я какую-нибудь очевидную ошибку.
📌 Советы начинающим переводчикам, Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
от pobuchteam
🖌 Немного о редактуре
от Примечания переводчицы
🖌 Ещё немного о редактуре
от Примечания переводчицы
👩💻 Инструкция по переводу в Subtitle Edit
от fallible creatures
📕 Топ-9 книг для переводчиков
от Переключи, там мой сериал начинается
🤬 Про нецензурные слова в русском языке
от Переключи, там мой сериал начинается
Я не волшебник, я только учусь. И стараюсь чаще сверяться со словарями, инструкциями, техническими требованиями и здравым смыслом.
К этим постам я обращаюсь регулярно — они помогают мне настроить свой внутренний метроном
❤15🔥2
Forwarded from 📖Редактор разъясняет ... (Evgeniy Bartov)
Коллеги из ТГУ попросили подвесить такое объявление:
Уважаемые коллеги, здравствуйте!
Хотела бы попросить Вас поделиться информацией о магистерской программе для переводчиков "Экспертная оценка качества перевода" со своими студентами, знакомыми переводчиками и преподавателями перевода, теми, кому это может быть интересно.
Кратко о программе:
- подойдет выпускникам переводческих программ и тем, кто работает переводчиком (фриланс ок)
- осталось 3 бюджетных места!
- полностью онлайн (включая все экзамены и защиту)
- длится 1 год
- все социальные льготы и стипендия
- диплом государственного образца
- возможность пройти 2 практики в реальных переводческих компаниях
- преподаватели и наставники - практикующие редакторы, LQA-менеджеры, переводчики, руководители компаний и отделов по оценке качества (Insight Translation, Awatera, RuFilms, Эко-Вектор Ай Пи).
Подробнее можно посмотреть в проморолике https://disk.yandex.ru/i/5wQzmcO75pyLBg
Тех, кто заинтересовался, можно направлять с вопросами
сюда 8 961 890 2117 (мой номер)
или сюда [email protected], +7 952 155 4782 (отборочная комиссия ФИЯ)
Последняя волна вступительных испытаний пройдет 5-7 августа. Резервный день 11 августа. Подавать заявления на поступление можно через Госуслуги или лично до 20 августа включительно.
Очень надеюсь на Вашу помощь!
С уважением
Юрченкова Елизавета Юрьевна
канд. филол. наук, доцент
НИ Томский государственный университет
Томск
Яндекс Диск
Проморолик Экспертная оценка качества перевода 2025.mp4
Посмотреть и скачать с Яндекс Диска
❤10😭5
Forwarded from Лингвистические истории
Новое лингвистическое развлечение для англофилов/англоманов и т.д.
Выяснилось, что существует сайт, на котором можно поработать с произношением.
Работает это так:
1⃣ Выбираете героя: там есть куча знаменитостей от Дуа Липы до Эмилии Кларк.
2⃣ Находите интересный для вас кусочек (можно выбрать британский или американский акцент).
3⃣ Знакомитесь с тем текстом, который сказал герой, а потом записываете видео/аудио с тем, как это произносите вы.
4⃣ Сравнивайте свое произношение с тем, как это говорит герой.
📎 Если вы попробуете и найдёте какие-то фичи, которых не увидела я — пишите в комментарии. Думаю, что многим будет полезно.
Выяснилось, что существует сайт, на котором можно поработать с произношением.
Работает это так:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤25🔥13
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (Lena *Pingusya*)
Новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — уже в эфире!
Говорим про художественный перевод, автоматизацию, нейросети и тот самый «переводческий райдер».
Обсуждаем:
— как CAT-инструменты помогают (или мешают?) работать,
— зачем «скармливать» свой текст нейросети (и почему он иногда вместо рецензии пишет фанфик),
— когда стоит торговаться с издательствами,
— и каково это — быть «невидимым» переводчиком без права на заголовок.
Ведущая — Рита Ключак, в гостях: Варя Васильева, Женя Сивохина, Вика Миловидова.
Много инсайтов, честных историй и теплой поддержки для всех, кто в книжках.
Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
Говорим про художественный перевод, автоматизацию, нейросети и тот самый «переводческий райдер».
Обсуждаем:
— как CAT-инструменты помогают (или мешают?) работать,
— зачем «скармливать» свой текст нейросети (и почему он иногда вместо рецензии пишет фанфик),
— когда стоит торговаться с издательствами,
— и каково это — быть «невидимым» переводчиком без права на заголовок.
Ведущая — Рита Ключак, в гостях: Варя Васильева, Женя Сивохина, Вика Миловидова.
Много инсайтов, честных историй и теплой поддержки для всех, кто в книжках.
Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
8 выпуск 1 сезона
Всё, что вы боялись спросить про художественный перевод. Часть 2 — Подкаст «Зависит от контекста»
Во втором выпуске, посвящённом художественному переводу, переводчицы обсуждают автоматизацию труда, опыт работы с CAT-инструментами и границы возможностей ChatGPT в литературной среде. Разговор выходит далеко за рамки технического — от поэтических не
❤14👍5
Forwarded from pobuchteam
Когда мастера нашего курса в CWS предложили мне присоединиться к педсоставу, я не поверила глазам. Очень страшно, дико ответственно, жутко интересно! Ведь тема немецкой мастерской в этом году — Nature Writing🍃 🦉
Хорошо, что у меня есть немного времени на подготовку, мы стартуем с 1 октября. Буду пока изучать справочники по энтомологии, читать Пришвина для вдохновения и думать, как стать наставником, который помогает нащупать свой голос в переводе.
А у вас есть возможность поучаствовать в стипендиальном конкурсе, чтобы учиться в нашей (или другой) мастерской перевода бесплатно или с огромной скидкой! Обязательно попробуйте свои силы!
Хорошо, что у меня есть немного времени на подготовку, мы стартуем с 1 октября. Буду пока изучать справочники по энтомологии, читать Пришвина для вдохновения и думать, как стать наставником, который помогает нащупать свой голос в переводе.
А у вас есть возможность поучаствовать в стипендиальном конкурсе, чтобы учиться в нашей (или другой) мастерской перевода бесплатно или с огромной скидкой! Обязательно попробуйте свои силы!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13❤5❤🔥4
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Long time no hear — у нас вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста»! Продолжили разговор о переводе книг. Послушать можно на удобной для вас платформе, выбирайте здесь:
https://translationstarz.mave.digital/ep-8
Упоминали CAT-инструменты, у меня про них есть вот такая заметка пятилетней давности:
https://wordlace.ru/?go=all/catsandbooks/
А эта о том, как ChatGPT справляется с переводом юмора:
https://t.iss.one/wordlace/394
И ещё говорила о поисковой системе Perplexity, которой пока пользуюсь не очень активно:
https://www.perplexity.ai/
https://translationstarz.mave.digital/ep-8
Упоминали CAT-инструменты, у меня про них есть вот такая заметка пятилетней давности:
https://wordlace.ru/?go=all/catsandbooks/
А эта о том, как ChatGPT справляется с переводом юмора:
https://t.iss.one/wordlace/394
И ещё говорила о поисковой системе Perplexity, которой пока пользуюсь не очень активно:
https://www.perplexity.ai/
❤10❤🔥1👎1🔥1
Forwarded from Переводчик на кофе-брейке
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый выпуск подкаста! На этот раз поговорили с Еленой Ивахив (Желтовой) об экзамене в ООН, фрилансе, материнстве, Олимпиаде в Сочи, Армении и преподавании перевода.
Like, share, repost!🤍
Youtube
VK
Like, share, repost!🤍
Youtube
VK
🔥8❤5👍1
Forwarded from Переключи, там мой сериал начинается
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Зачем нужны тестовые задания
Пост навеян очередным тестовым переводом, которые мне иногда пачками приходится заворачивать, ибо это так плохо, что даже хорошо.
Недавно моя коллега Арина написала классный пост в защиту тестовых заданий. Да, мы в глубине души все их страшно не любим, ведь нам хочется быть просто по умолчанию классненькими, чтобы нас брали в компании просто так, на честном слове, и платили много деняк.
Увы, лично у меня рекомендация от коллеги сработала всего один раз за 8 лет моей переводческой практики. Проект был горящий, и мы условились, что я сдам перевод своей серии на пару дней раньше: это и будет моё тестовое, а, если вдруг я окажусь тупым сапожком, у редактора будет время, чтобы всё исправить. Редактор выдохнула, когда увидела мой перевод, и я благополучно осталась на сериале.
Как правило, тестовый перевод даже трёхминутного отрывка способен сказать мне о многом:
🔵 умеет ли человек читать инструкции (я страшно расстраиваюсь, когда шаблон оформляют как бог на душу положит);
🔵 обладает ли соискатель базовой грамотностью хотя бы школьного уровня (не хочу стоять тут в белом пальто: я сама часто сомневаюсь и постоянно бегаю на грамоту ру);
🔵 насколько хорошо понимает оригинал (да, знание русского языка для нас зачастую важнее, но всё же иностранный язык должен быть на хорошем уровне);
🔵 умеет ли элементарно пользовать гуглом (делюсь сакральным знанием: иногда, забив скрин с фоткой актера, можно найти всю инфу про сериал или фильм, из которого дан тестовый отрывок, прочитать описания серий и не попасть впросак. Открою секрет, на реальных проектах мы так и делаем).
Сегодня вот получила очередное тестовое с полным комбо:
〰️ человек игнорирует точки в конце предложений, запятые отсутствуют как вид;
〰️ заглавных букв в начале предложений там не существует в принципе (поверьте, этого достаточно, чтобы редактор осатанел с первых строк);
〰️ не считано ни одной идиомы (это страшный редфлаг для редактора, который знает язык оригинала; в остальных случаях это досадная оплошность, которая, увы, останется незамеченной, ведь редактор верит, что с ним работает профессионал со знанием языка);
〰️ не проставлены ударения для актёров в стратегически важных местах (возможно, открою кому-то тайну, но на закадровых проектах актёрам некогда даже осознать, что они читают, ведь запись ведётся сплошным потоком прямо с листа, потому что время — деньги. Любая ошибка — перезапись, трехэтажный мат, убытки студии).
Неудивительно, что в индустрии такой большой кадровый голод. Я отсеиваю 95% тестовых, которые приходят мне на проверку. Не потому, что я Дюдюка Барбидокская, ябеда и вредина. А потому что мне искренне жаль коллег, которые потенциально могут столкнуться на редактуре вот с такими «шедеврами».
💬 Не знаю, уже предлагать что ли свои услуги по разбору провальных тестовых? Часто мы говорим соискателям просто да/нет, без объяснений сильных и слабых сторон. Подробный фидбек я даю только студентам курса после сдачи экзамена. Кому вообще было бы такое актуально? Хочется уже поскорее make аудиовизуальный перевод great again 😅
Пост навеян очередным тестовым переводом, которые мне иногда пачками приходится заворачивать, ибо это так плохо, что даже хорошо.
Недавно моя коллега Арина написала классный пост в защиту тестовых заданий. Да, мы в глубине души все их страшно не любим, ведь нам хочется быть просто по умолчанию классненькими, чтобы нас брали в компании просто так, на честном слове, и платили много деняк.
Увы, лично у меня рекомендация от коллеги сработала всего один раз за 8 лет моей переводческой практики. Проект был горящий, и мы условились, что я сдам перевод своей серии на пару дней раньше: это и будет моё тестовое, а, если вдруг я окажусь тупым сапожком, у редактора будет время, чтобы всё исправить. Редактор выдохнула, когда увидела мой перевод, и я благополучно осталась на сериале.
Как правило, тестовый перевод даже трёхминутного отрывка способен сказать мне о многом:
Сегодня вот получила очередное тестовое с полным комбо:
Неудивительно, что в индустрии такой большой кадровый голод. Я отсеиваю 95% тестовых, которые приходят мне на проверку. Не потому, что я Дюдюка Барбидокская, ябеда и вредина. А потому что мне искренне жаль коллег, которые потенциально могут столкнуться на редактуре вот с такими «шедеврами».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤32👍10🔥4😁4❤🔥1