WBI: блог для переводчиков
4.04K subscribers
905 photos
35 videos
29 files
1.72K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
В октябре прошлого года я активно писала научную статью, и с целью проверки своих научных гипотез провела опрос авторов переводческих блогов.

Работа над статьей была непростой, текст несколько раз подвергался кардинальным изменениям, рецензенты терпеливо отправляли его на доработку, а мой научный руководитель Элина Юрьевна Новикова мужественно помогала мне продираться к заветной публикации.

За время работы над текстом я несколько раз прокляла день, когда подала документы в аспирантуру, и в то же время именно после этой публикации я поняла, что обязательно доведу диссертацию до конца.

Прочесть статью можно на сайте журнала «Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание».

А в комментариях к этому посту я поделюсь ссылками на авторов переводческих блогов, которые помогли мне в исследовании – вы не только замечательные переводчики и блогеры, но и подвижники науки. Спасибо!
38🔥17❤‍🔥9
Полезное: на сайте Ассоциации медицинских переводчиков регулярно публикуют записи совместных семинаров врачей и переводчиков по медицинскому английскому. Классная взаимообогащающая инициатива!
19👍6🔥1
Платформа Flowwow ищет менеджера по сопровождению международных партнеров и клиентов со знанием английского и испанского

Условия:
• Обработка репортов, связанных с работой магазинов (отказы от заказов, подтверждение заказа магазином, просроченные заказы и т.д.)
• Консультирование партнеров и клиентов в чате и по телефону по вопросам работы с площадкой
• Работа с тематическими подборками товаров (например, поиск нужных товаров и рассказ магазину, как добавлять их в текущие подборки)
• Онбординг новых партнеров, помощь с прохождением модерации
• Проверка реквизитов на корректность и помощь магазину в их заполнении по регламенту
• Удаленка или офис в Москве, график 2/2 на период обучения, затем 5/2
• Компенсация нужной для работы техники и спорта, расширенный ДМС и доступ к сервису психологической поддержки
• Корпоративная программа лояльности
• Возможность проходить обучение и повышать квалификацию за счет компании, посещать профильные конференции и воркшопы
• Развитое внутреннее комьюнити, где можно делиться опытом и навыками в разных сферах, участвовать в играх, мероприятиях и даже в режиме home office чувствовать себя частью команды

Требования:
• Английский и испанский от В2
• Релевантный опыт работы от года
• Грамотная речь и умение вести деловые вежливые чаты
• Умение пользоваться переводчиками, т.к. партнеры из разных стран
• Быстрая обучаемость и самостоятельность
• Ответственность, чувство юмора и дружелюбие

Зарплата: от 90 000 до 100 000 ₽

Откликнуться: на НН


#английский #испанский #другое #онлайн #москва
👍3
Forwarded from Прекрасен наш предлог! (Anna Dik)
Еще одна из трудностей профессии устного переводчика связана с тем, что надо знать чертову прорву слов и выражений. И не просто знать, а уметь моментально извлечь из головы — времени копаться в словаре, как правило, нет.

Ассортимент при этом весьма широк и не слишком предсказуем: скажем, переводишь ты про строительство спортивных объектов, а обедать делегацию везут в рыбное хозяйство — и будь добра, вспоминай всяких ершей и карасей и скажи спасибо, если не всплывет какая-нибудь рыбка, название которой ты и на родном-то языке впервые слышишь. Или на конференции по борьбе с терроризмом кто-нибудь из участников примется каждую свою реплику предварять пословицей, ехидно посматривая на кабину, мол, тепло ли тебе, девица? А ты такая внутри уже полыхаешь, но на лице держишь скучающее выражение: ах, мы все эти ваши пословицы еще на втором курсе вызубрили, придумайте что-нибудь поинтереснее…

А не знаешь слова — умей выкрутиться! Недавно, отсинхронив зубодробительную сессию по синтетической биологии, с головой, полной всяких химерных антигенных рецепторов и гомологичных рекомбинаций, я помчалась переводить экскурсию. В лучших традициях русского гостеприимства на меня посыпались наконечники стрел, свистульки, маканые свечи и куча других слов, которые мы не так часто употребляем в повседневной речи. Экскурсовод, облаченный в косоворотку и картуз, щеголял прибаутками, и общими усилиями мы держали внимание группы из тридцати человек, причем под открытым небом, что не так-то просто, ибо все разбредаются и до них еще поди докричись.

И вот на выставке русского костюма случилось страшное — я забыла слово «платок». Не носовой — его я помнила и в тканевом, и в бумажном вариантах. А тот, которым покрывают голову, — вот он как раз из головы вылетел. Точнее, как вылетел — я отлично знала, как называют именно тот платок, который повязывают наши русские бабушки (так и называют, «babushka», только с ударением на второй слог). Собственно, он и имелся в виду. Вот только группа подобралась преимущественно из Африки с редкими вкраплениями азиатов и латиноамериканцев. Я очень сомневалась в том, что это слово им знакомо, и отчаянно искала что-нибудь попроще.

Но единственное, что мне пришло в голову, — попросить помощь зала. Подхватив игривый тон экскурсовода, я поинтересовалась у группы:
— Кто знает, что такое babushka?

И среди моих подопечных нашелся-таки знаток!
— A scarf? — неуверенно произнес он.
— Совершенно верно, a scarf! — возликовала я.

Хорошо, что ты не знаешь, как сильно меня выручил, дружочек. Но я всё равно тебе очень благодарна!
59❤‍🔥22😁12
Обожаю блоги за то, что они приоткрывают дверь в закрытые сообщества, например, синхронистов.

За Александрой Матрусовой, переводчицей с сербского/хорватского и английского, я слежу уже очень давно — услышала ее доклад на каком-то переводческом мероприятии и теперь стараюсь не пропускать выступления, если вижу Александру в программе.

Очень обрадовалась, когда нашла ее блог. Выступления и доклады — это очень хорошо, но мне МАЛО! Да и сложно рассказать все байки в рамках регламента, например, про перевод для бойца ММА и шуз-код😄

Очень радует, что у именитых переводчиков и преподавателей появляются блоги, где сочетается польза и веселые байки)
10❤‍🔥6
Forwarded from Игристый итальянский 🇮🇹🥂 (Svetlana Goncharova)
🐚 Новое интервью коллеги-переводчицы из серии #жизньзамечательныхпереводчиков

Здесь я писала свою личную историю, а в июне поговорила с Полиной Казанковой

🤍 Как мы пришли в профессию, что любим, о чем мечтаем, как удерживаем баланс и живем эту жизнь.

В этом месяце встречайте Риту Ключак @rita_klyuchak - 31 год, Подмосковье

📎 Переводчик с немецкого языка, автор блога @pobuchteam о художественном переводе и агрегатора для переводчиков @wouldbeinterpreter

Большинство коллег давно знает Риту по инстаграму, лично я очень благодарна ей за инициативы по нетворкингу и с удовольствием читаю ее на всех площадках сразу.

В детстве / юности иностранный языки были для меня совершенно иным уровнем жизни и мышления. Я тянулась к тем, кто говорил на иностранных языках. А вот чем языки для меня никогда не были, так это хобби. Восхищаюсь полиглотами, но сама не стала бы учить новый язык просто ради интереса.

Когда я начинала работать, я думала, что НИКОГДА не буду переводить книги. Зато теперь не могу себя представить без этого занятия. Вывод: не стоит зарекаться, особенно в такой профессии, как наша.

Я работаю в офисе фултайм, поэтому большую часть дня занимает основная работа. Перевожу книги по вечерам после работы, научные статьи читаю во время кофе-брейка, посты в телеграм пишу по дороге домой. Иногда мечтаю быть фултайм-переводчицей книг, но пока нет такой возможности.

Когда у меня нет вдохновения в работе, я договариваюсь с собой, даю себе самую простую задачу. Нет вдохновения переводить книгу? Давай откроем документ и просто прочтем одну страницу. Обычно мозг после этого маленького успеха говорит: «ладно, продолжим! Начинаю переводить!»

Лучше всего мне работается в рассветной тишине, пока весь город спит.

Сейчас у меня очень мало свободного времени из-за совмещения нескольких работ и учебы в аспирантуре, но стараюсь хотя бы раз в неделю погулять в лесу и два раза поплавать в бассейне – физическая активность меня перезаряжает

Лучше всего восстановиться (качественно отдохнуть) мне помогает отсутствие телефона. Очень люблю отдыхать там, где не ловит интернет.


Моя работоспособность зависит от интереса к рабочей задаче, срочности (перед дедлайном работоспособность увеличивается) и даже от погоды – в этом году такое промозглое лето, что очень сложно заставить себя трудиться.

Мой лайфхак как учить новые иностранные слова: Придумать максимально комичный и глупый пример с нужным словом и несколько раз произнести его про себя и вслух, а лучше ненароком ввернуть в каком-нибудь разговоре). Лайфхак для лингвоблогеров: написать про это слово пост.

Мой совет начинающим переводчикам:
Ничего не бояться и не дать скептикам себя запугать. Да, профессия трансформируется и сегодня выглядит не так, как еще 5 лет назад. Но профессиональный переводчик — человек с гибким мышлением, который всегда найдет, как себя перепридумать

Остальные истории буду публиковать по тэгу #жизньзамечательныхпереводчиков в моем канале @giocondaitaliana

Какие вопросы вы хотели бы задать мне и другим практикующим переводчикам?

🌸 Поделитесь в комментариях!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥3514👏54
Страдания переводчиков по запрещенке и пункт договора в подарок


“Издательство заставляет меня отвечать за содержание книги — но ведь это не мой текст, я его просто перевожу!”

Таких запросов за последний год я получила вагон и маленькую тележку.
Зимой даже написала про эту проблему пост https://t.iss.one/creative_lawyer/449
Но поток не стихает, потому что с тех пор у нас актуализировались ЛГБТ, наркотики и чайлдфри.

🏢 Я могу понять издательства.
Они сейчас перепуганы и страхуются, как могут. А некоторые зачем-то используют один и тот же шаблон договора для авторов и переводчиков — вот и появляются у переводчиков условия о законности произведений.

👩‍💻 Я могу понять переводчиков.
Потому задачи “перевести точно” и “сдать текст, не нарушающий закон” нередко противоречат друг другу.
Кроме того, переводчик не юрист и совершенно не обязан разбираться в хитросплетениях законодательства. Особенно во всяких вопросах пропаганды, где даже юристы между собой договориться не могут.

Проблема усугубляется тем, что внутренняя этика не позволяет мне брать за решение этого вопроса деньги как за полноценную консультацию с анализом документов.

При всей моей нелюбви к шаблонным решениям тут оно просится. Так что я написала шаблон договорного условия, который призван эту ситуацию облегчить. И для переводчиков, и для издательств.
Опробован, потестирован, работает.

Сохраняйте, делитесь, пользуйтесь!

Стороны понимают, что Переводчик является автором производного произведения и не несет ответственности за содержание оригинального произведения. Ответственность Переводчика ограничивается точностью сделанного им перевода.
Однако если Переводчик в процессе создания перевода замечает, что содержание оригинального произведения может противоречить законодательству России, он обращает на это внимание Издательства в комментариях к переводу.
Издательство может давать Переводчику обязательные для исполнения указания по доработке перевода с целью соответствия его российскому законодательству. Принятие решения относительно доработок, а также согласование их с правообладателем оригинала является зоной ответственности Издательства.
Внесение в перевод изменений по указанию Издательства не будет являться нарушением обязанности Переводчика перевести текст в соответствии с оригиналом.
57👍9🔥6😭2
🇩🇪На базе Центра педагогического мастерства, онлайн-школы ЦПМ и Ассоциации победителей олимпиад открыт набор в профильный немецкий класс

Учёба в немецком классе — это получение официального среднего общего образования! По окончании двухгодичной онлайн-программы класса (10 и 11 класс), выпускники получают аттестат государственного образца одной из лучших олимпиадных школ России.

16 детей со всей России — выпускники 9 класса — могут поступить в школу ЦПМ, автоматически став московскими школьниками, что даст им право на все предусмотренные московской системой образования льготы, например, премию мэра Москвы за олимпиадные успехи. При этом учиться можно из дома, без необходимости переезда в Москву. Обучение в немецком классе проходит в дистанционном формате.

Главным отличием образовательной программы класса является олимпиадная подготовка. Она ставится во главу угла, а все непрофильные предметы переведены в режим интерактивных курсов с обязательными аттестациями. Иными словами, дети могут заниматься из дома, самостоятельно — в рамках существующих общих требований к срокам и результатам — распределять свою нагрузку по общей школьной программе и посвящать большее количество времени олимпиадному немецкому, при этом не будучи вынужденными жертвовать нормальным сном, спортом и отдыхом.

В то же время профильные предметы — немецкий, русский, математика, английский — ведутся в формате синхронных курсов с преподавателями. Например, по немецкому языку это 4 пары по 90 минут в неделю. Занятия по профильным предметам проходят вместе с лучшими преподавателями — тренерами сборной Москвы, преподавателями Центра педагогического мастерства и экспертами ЕГЭ, лучшими выпускниками МГИМО, МГЛУ, МГУ им. М.В. Ломоносова и НИУ ВШЭ, работавшими и практиковавшимися в МИДе, ООН, Государственном Кремлёвском Дворце, переводчиками и методистами с многолетним опытом работы в олимпиадной сфере.

Помимо этого у учеников есть полный бесплатный доступ ко всем олимпиадным курсам кафедры и Ассоциации в целом. То есть если ребенок видит свое развитие в том числе в других дисциплинах и хочет, например, преуспеть и в немецком, и в биологии/химии/праве, для него будет организована полноценная и сбалансированная подготовка.

Особенностью программы также является автоматическое зачисление в сборную Москвы по немецкому языку. Обычно, чтобы попасть туда, нужно пройти многоступенчатый отбор. Ученики класса становятся членами сборной сразу после зачисления в класс. А потому имеют право на прохождение очных и заочных олимпиадных сборов, на которых с ними будут работать тренеры московской сборной.

Обучение в немецком классе полностью бесплатное и финансируется из бюджета Москвы. Набор в класс проходит на конкурсной основе.

Первая волна зачисления — до 15 августа.

Вся подробная информация о классе есть на сайте
🔥9❤‍🔥31
Привет!

28 июля (в ближайший понедельник) у Кирилла Казакова пройдут открытые занятия в Praxis — в утренней и вечерней группе. Это возможность попробовать тренировки по методике Андрея Фалалеева абсолютно безвозмездно (говорю голосом Совы). А если вы ещё не были на таких тренировках и успеете записаться с каналом (количество мест ограничено), то и получить обратную связь по синхронному переводу.

Утренняя группа больше подходит начинающим, а вечерняя — продолжающим, но в целом можно выбрать то время, которое вам удобно (09:00 или 19:00 по Москве). Запись будет, но эффективнее присоединиться онлайн.

Подробная информация, включая речи для подготовки, будет в частном канале:

https://t.iss.one/+e47LaCdQiFxmNjk6

Если есть вопросы, напишите мне — @varvara_interpreter
8
Лаборатория перевода опубликовала список книг на лето — must read для тех, кто планирует в магистратуру и аспирантуру. Остальным тоже будет полезно освежить теорию)
❤‍🔥23
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️‍♀️ (Полина Казанкова)
Привет!

4 августа в 19:00 на платформе CWS Дарья Синицына проведет открытый вебинар на тему «Перевод с испанского: образы Латинской Америки». Рекомендую вам зарегистрироваться! Я уже, и предвкушаю интереснейший вебинар.

А еще уже идет конкурс стипендий на новый поток в мастерскую перевода с испанского, которую Дарья ведет в CWS. Крайний срок приема работ 25 августа.

Если вы хотите поучиться литературному переводу с испанского и ждете знак, то это он.

#обучение_пк
14
Собрала полезные посты коллег на тему перевода:

📌 Советы начинающим переводчикам, Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
от pobuchteam

🖌 Немного о редактуре
от Примечания переводчицы

🖌 Ещё немного о редактуре
от Примечания переводчицы

👩‍💻 Инструкция по переводу в Subtitle Edit
от fallible creatures

📕 Топ-9 книг для переводчиков
от Переключи, там мой сериал начинается

🤬 Про нецензурные слова в русском языке
от Переключи, там мой сериал начинается


Я не волшебник, я только учусь. И стараюсь чаще сверяться со словарями, инструкциями, техническими требованиями и здравым смыслом.

К этим постам я обращаюсь регулярно — они помогают мне настроить свой внутренний метроном и проверить, не допускаю ли я какую-нибудь очевидную ошибку.
15🔥2
Forwarded from 📖Редактор разъясняет ... (Evgeniy Bartov)
Коллеги из ТГУ попросили подвесить такое объявление:

Уважаемые коллеги, здравствуйте!

Хотела бы попросить Вас поделиться информацией о магистерской программе для переводчиков "Экспертная оценка качества перевода" со своими студентами, знакомыми переводчиками и преподавателями перевода, теми, кому это может быть интересно.

Кратко о программе:
- подойдет выпускникам переводческих программ и тем, кто работает переводчиком (фриланс ок)
- осталось 3 бюджетных места!
- полностью онлайн (включая все экзамены и защиту)
- длится 1 год
- все социальные льготы и стипендия
- диплом государственного образца
- возможность пройти 2 практики в реальных переводческих компаниях
- преподаватели и наставники - практикующие редакторы, LQA-менеджеры, переводчики, руководители компаний и отделов по оценке качества (Insight Translation, Awatera, RuFilms, Эко-Вектор Ай Пи).

Подробнее можно посмотреть в проморолике
https://disk.yandex.ru/i/5wQzmcO75pyLBg

Тех, кто заинтересовался, можно направлять с вопросами
сюда 8 961 890 2117 (мой номер)
или сюда
[email protected], +7 952 155 4782 (отборочная комиссия ФИЯ)
Последняя волна вступительных испытаний пройдет 5-7 августа. Резервный день 11 августа. Подавать заявления на поступление можно через Госуслуги или лично до 20 августа включительно.

Очень надеюсь на Вашу помощь!

С уважением
Юрченкова Елизавета Юрьевна
канд. филол. наук, доцент
НИ Томский государственный университет
Томск
10😭5
Новое лингвистическое развлечение для англофилов/англоманов и т.д.

Выяснилось, что существует сайт, на котором можно поработать с произношением.

Работает это так:

1⃣ Выбираете героя: там есть куча знаменитостей от Дуа Липы до Эмилии Кларк.

2⃣Находите интересный для вас кусочек (можно выбрать британский или американский акцент).

3⃣ Знакомитесь с тем текстом, который сказал герой, а потом записываете видео/аудио с тем, как это произносите вы.

4⃣ Сравнивайте свое произношение с тем, как это говорит герой.

📎Если вы попробуете и найдёте какие-то фичи, которых не увидела я — пишите в комментарии. Думаю, что многим будет полезно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
25🔥13
Новый выпуск подкаста «Зависит от контекста» — уже в эфире!

Говорим про художественный перевод, автоматизацию, нейросети и тот самый «переводческий райдер».

Обсуждаем:
— как CAT-инструменты помогают (или мешают?) работать,
— зачем «скармливать» свой текст нейросети (и почему он иногда вместо рецензии пишет фанфик),
— когда стоит торговаться с издательствами,
— и каково это — быть «невидимым» переводчиком без права на заголовок.

Ведущая — Рита Ключак, в гостях: Варя Васильева, Женя Сивохина, Вика Миловидова.

Много инсайтов, честных историй и теплой поддержки для всех, кто в книжках.

Слушайте там, где вам удобно:
👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
14👍5
Forwarded from pobuchteam
Когда мастера нашего курса в CWS предложили мне присоединиться к педсоставу, я не поверила глазам. Очень страшно, дико ответственно, жутко интересно! Ведь тема немецкой мастерской в этом году — Nature Writing🍃🦉

Хорошо, что у меня есть немного времени на подготовку, мы стартуем с 1 октября. Буду пока изучать справочники по энтомологии, читать Пришвина для вдохновения и думать, как стать наставником, который помогает нащупать свой голос в переводе.

А у вас есть возможность поучаствовать в стипендиальном конкурсе, чтобы учиться в нашей (или другой) мастерской перевода бесплатно или с огромной скидкой! Обязательно попробуйте свои силы!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥135❤‍🔥4
Long time no hear — у нас вышел новый выпуск подкаста «Зависит от контекста»! Продолжили разговор о переводе книг. Послушать можно на удобной для вас платформе, выбирайте здесь:

https://translationstarz.mave.digital/ep-8

Упоминали CAT-инструменты, у меня про них есть вот такая заметка пятилетней давности:

https://wordlace.ru/?go=all/catsandbooks/

А эта о том, как ChatGPT справляется с переводом юмора:

https://t.iss.one/wordlace/394

И ещё говорила о поисковой системе Perplexity, которой пока пользуюсь не очень активно:

https://www.perplexity.ai/
10❤‍🔥1👎1🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Новый выпуск подкаста! На этот раз поговорили с Еленой Ивахив (Желтовой) об экзамене в ООН, фрилансе, материнстве, Олимпиаде в Сочи, Армении и преподавании перевода.

Like, share, repost!🤍

Youtube

VK
🔥85👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Зачем нужны тестовые задания

Пост навеян очередным тестовым переводом, которые мне иногда пачками приходится заворачивать, ибо это так плохо, что даже хорошо.

Недавно моя коллега Арина написала классный пост в защиту тестовых заданий. Да, мы в глубине души все их страшно не любим, ведь нам хочется быть просто по умолчанию классненькими, чтобы нас брали в компании просто так, на честном слове, и платили много деняк.

Увы, лично у меня рекомендация от коллеги сработала всего один раз за 8 лет моей переводческой практики. Проект был горящий, и мы условились, что я сдам перевод своей серии на пару дней раньше: это и будет моё тестовое, а, если вдруг я окажусь тупым сапожком, у редактора будет время, чтобы всё исправить. Редактор выдохнула, когда увидела мой перевод, и я благополучно осталась на сериале.

Как правило, тестовый перевод даже трёхминутного отрывка способен сказать мне о многом:

🔵умеет ли человек читать инструкции (я страшно расстраиваюсь, когда шаблон оформляют как бог на душу положит);
🔵обладает ли соискатель базовой грамотностью хотя бы школьного уровня (не хочу стоять тут в белом пальто: я сама часто сомневаюсь и постоянно бегаю на грамоту ру);
🔵насколько хорошо понимает оригинал (да, знание русского языка для нас зачастую важнее, но всё же иностранный язык должен быть на хорошем уровне);
🔵умеет ли элементарно пользовать гуглом (делюсь сакральным знанием: иногда, забив скрин с фоткой актера, можно найти всю инфу про сериал или фильм, из которого дан тестовый отрывок, прочитать описания серий и не попасть впросак. Открою секрет, на реальных проектах мы так и делаем).

Сегодня вот получила очередное тестовое с полным комбо:

〰️человек игнорирует точки в конце предложений, запятые отсутствуют как вид;
〰️заглавных букв в начале предложений там не существует в принципе (поверьте, этого достаточно, чтобы редактор осатанел с первых строк);
〰️не считано ни одной идиомы (это страшный редфлаг для редактора, который знает язык оригинала; в остальных случаях это досадная оплошность, которая, увы, останется незамеченной, ведь редактор верит, что с ним работает профессионал со знанием языка);
〰️не проставлены ударения для актёров в стратегически важных местах (возможно, открою кому-то тайну, но на закадровых проектах актёрам некогда даже осознать, что они читают, ведь запись ведётся сплошным потоком прямо с листа, потому что время — деньги. Любая ошибка — перезапись, трехэтажный мат, убытки студии).

Неудивительно, что в индустрии такой большой кадровый голод. Я отсеиваю 95% тестовых, которые приходят мне на проверку. Не потому, что я Дюдюка Барбидокская, ябеда и вредина. А потому что мне искренне жаль коллег, которые потенциально могут столкнуться на редактуре вот с такими «шедеврами».

💬 Не знаю, уже предлагать что ли свои услуги по разбору провальных тестовых? Часто мы говорим соискателям просто да/нет, без объяснений сильных и слабых сторон. Подробный фидбек я даю только студентам курса после сдачи экзамена. Кому вообще было бы такое актуально? Хочется уже поскорее make аудиовизуальный перевод great again 😅
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
33👍10🔥4😁4❤‍🔥1