Новый Youtube-канал, где будут выходить интервью с переводчиками Казахстана и СНГ.
В первом выпуске Алексей Свистунов беседует с Жанарой Тусупбековой.
В первом выпуске Алексей Свистунов беседует с Жанарой Тусупбековой.
YouTube
Почему нейросети ТОЧНО не заменят переводчиков и сделают их богаче? Жанара Тусупбекова
Как развивается переводческое образование в Казахстане? Останется ли русский язык средством коммуникации в странах Центральной Азии? Как переводчица получила удар в челюсть, и что было дальше? Как устному переводчику зарабатывать в условиях жесткой конкуренции…
❤28❤🔥2🔥1
Forwarded from Разбуди меня в Сеуле | Надя Тихомирова
Друзья! По итогам очередной вдохновляющей 😇встречи книжного собрания в Детской библиотеке № 22 им. Л. Кассиля несу вам удобную выжимку всех презентаций📚
✅ Продвижение блога предполагает привлечение аудитории + ее удержание. Удержание связано с эмоциями и смыслами, которые мы транслируем в канале. Удачные примеры бесплатного привлечения включают статьи в СМИ (у меня есть классный опыт с онлайн-журналом Литрес), контентные коллаборации в формате интервью, подборок, подкастов, участие в книжных клубах и офлайн ивентах. И помните про возможность выхода в смежные сферы/ “голубые океаны” - в них меньше конкуренции, а читатели тоже есть.
Надежда Тихомирова, тг-канал “Разбуди меня в Сеуле”
Первостепенное в ведении блога - это цель. Она может быть образовательной, медийной или коммерческой. Дальше решаем с портретом аудитории - здесь важно определиться с тематикой. По мере набора аудитории анализируйте, что хорошо заходит (через посты с косвенными вопросами, опросы), а что нет и корректируйте контент. Даже когда блог еще маленький, лучше не набирать его за счет потенциально незаинтересованных в предмете подписчиков (родственников, знакомых), а с начала фокусироваться на релевантной аудитории. Ваши люди вас найдут!
Мария Пикалова, книжный клуб “Спокойной ночи”
Перед запуском блога тщательно “упакуйте” его: аватарка должна быть яркой и адаптированной под круг, проверьте, что она хорошо смотрится на всех устройствах. С точки зрения узнавания хорошо, если это будет ваш портрет и, может быть даже с книгой. Название канала должно быть запоминаемым. Старайтесь избегать его смены - люди могут потерять вас и случайно отписаться. Составьте чёткое описание, укажите контакты, закрепите пост-знакомство. Старайтесь компоновать 1 сообщение в 1 пост или используйте telegraph. Ваш блог - это ваше пространство, сделайте его удобным для себя и подписчиков.
Юлия Евдокимовская, канал “Заквашен на книгах”
Для меня цель ведения блога - это удовольствие, я хочу говорить о книгах, поэтому я читаю и обсуждаю книги, которые хочу и многое делаю интуитивно. Для меня, как для дизайнера важен визуал и красиво составленный текст. Делайте эстетичное оформление, пишите по 10-15 статей заранее, чтобы не нервничать перед дедлайнами, подписывайте своих друзей для моральной поддержки, будьте честны с читателями. Главное - начните и попробуйте!
Надежда Леонтьева, дзен-канал “Ламповый книголюб”
Реклама в книжном блоге это нормально, ведь вы продвигаете чтение, книжный образ жизни. Способы продвижения, которые я не приемлю это накрутки и добавление людей без согласия, с осторожностью отношусь к розыгрышам - хотя положительный опыт у меня тоже был. Есть более эффективные и разумные способы: комментируйте от имени своего блога, рекламируйтесь в знакомых каналах, исследуйте не только книжные коммьюнити. Ваши истории достойны того, чтобы о них узнали!
Маргарита Ключак, тг-канал “Pobuchteam”
Среди бесплатных методов продвижения есть отличные варианты, даже если у вас пока небольшой канал: предлагайте отзыв на книгу не только в своем блоге, а сразу в нескольких ресурсах, на которых можно его оставить со ссылкой. С таким списком можно идти и к автору и к издательству. С издательствами, кстати, может быть очень удобно работать - если сделаете обзор на продвигаемую ими книгу, они обязательно сделают репост даже на маленький канал. А с точки зрения монетизации смотрите на вопрос шире: ведь это не только деньги, это еще и бесплатные приглашения на мероприятия, книжные боксы и и много еще чего.
Евгения Кулиш, тг-канал “Book Logbook”
Когда я начала вести блог, мне захотелось дарить с книгами что-то красивое, эстетичное. Придумала первые круглые коробки и положила в них шоколад, чай… это переросло в полноценный проект с крафтовыми подарками. Их покупают даже детям, чтобы мотивировать их к чтению. Активность переросла в настоящий вполне прибыльный бизнес. Это дело для души, но я уже знаю, куда его дальше развивать.
Гелена Топилина, тг-канал “Книжная душа”
Подготовила для Детской библиотеки № 22 им. Л. Кассиля Надежда Тихомирова| «Разбуди меня в Сеуле»
Надежда Тихомирова, тг-канал “Разбуди меня в Сеуле”
Первостепенное в ведении блога - это цель. Она может быть образовательной, медийной или коммерческой. Дальше решаем с портретом аудитории - здесь важно определиться с тематикой. По мере набора аудитории анализируйте, что хорошо заходит (через посты с косвенными вопросами, опросы), а что нет и корректируйте контент. Даже когда блог еще маленький, лучше не набирать его за счет потенциально незаинтересованных в предмете подписчиков (родственников, знакомых), а с начала фокусироваться на релевантной аудитории. Ваши люди вас найдут!
Мария Пикалова, книжный клуб “Спокойной ночи”
Перед запуском блога тщательно “упакуйте” его: аватарка должна быть яркой и адаптированной под круг, проверьте, что она хорошо смотрится на всех устройствах. С точки зрения узнавания хорошо, если это будет ваш портрет и, может быть даже с книгой. Название канала должно быть запоминаемым. Старайтесь избегать его смены - люди могут потерять вас и случайно отписаться. Составьте чёткое описание, укажите контакты, закрепите пост-знакомство. Старайтесь компоновать 1 сообщение в 1 пост или используйте telegraph. Ваш блог - это ваше пространство, сделайте его удобным для себя и подписчиков.
Юлия Евдокимовская, канал “Заквашен на книгах”
Для меня цель ведения блога - это удовольствие, я хочу говорить о книгах, поэтому я читаю и обсуждаю книги, которые хочу и многое делаю интуитивно. Для меня, как для дизайнера важен визуал и красиво составленный текст. Делайте эстетичное оформление, пишите по 10-15 статей заранее, чтобы не нервничать перед дедлайнами, подписывайте своих друзей для моральной поддержки, будьте честны с читателями. Главное - начните и попробуйте!
Надежда Леонтьева, дзен-канал “Ламповый книголюб”
Реклама в книжном блоге это нормально, ведь вы продвигаете чтение, книжный образ жизни. Способы продвижения, которые я не приемлю это накрутки и добавление людей без согласия, с осторожностью отношусь к розыгрышам - хотя положительный опыт у меня тоже был. Есть более эффективные и разумные способы: комментируйте от имени своего блога, рекламируйтесь в знакомых каналах, исследуйте не только книжные коммьюнити. Ваши истории достойны того, чтобы о них узнали!
Маргарита Ключак, тг-канал “Pobuchteam”
Среди бесплатных методов продвижения есть отличные варианты, даже если у вас пока небольшой канал: предлагайте отзыв на книгу не только в своем блоге, а сразу в нескольких ресурсах, на которых можно его оставить со ссылкой. С таким списком можно идти и к автору и к издательству. С издательствами, кстати, может быть очень удобно работать - если сделаете обзор на продвигаемую ими книгу, они обязательно сделают репост даже на маленький канал. А с точки зрения монетизации смотрите на вопрос шире: ведь это не только деньги, это еще и бесплатные приглашения на мероприятия, книжные боксы и и много еще чего.
Евгения Кулиш, тг-канал “Book Logbook”
Когда я начала вести блог, мне захотелось дарить с книгами что-то красивое, эстетичное. Придумала первые круглые коробки и положила в них шоколад, чай… это переросло в полноценный проект с крафтовыми подарками. Их покупают даже детям, чтобы мотивировать их к чтению. Активность переросла в настоящий вполне прибыльный бизнес. Это дело для души, но я уже знаю, куда его дальше развивать.
Гелена Топилина, тг-канал “Книжная душа”
Подготовила для Детской библиотеки № 22 им. Л. Кассиля Надежда Тихомирова| «Разбуди меня в Сеуле»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7❤🔥1
Forwarded from В огороде Деррида
Удивительно, но почему-то эта чудесная книга прошла в своё время вне поля моего зрения. А я внимательно слежу за изданиями любимой Академии!
Итак, настоятельно рекомендую ознакомиться всем филологам, германистам, служителям когнитивной науки и истории эмоций, фанатам этнолингвистики и лингвокультурологии, знатокам лингвистики текста и медийной лингвистики, корифеям межкультурной коммуникации и вообще всем!
Страх (Angst) и «Груши страха» (Grausbirnen) как этнокультурные феномены в немецкой и австрийской концептосфере эмоций.
Итак, настоятельно рекомендую ознакомиться всем филологам, германистам, служителям когнитивной науки и истории эмоций, фанатам этнолингвистики и лингвокультурологии, знатокам лингвистики текста и медийной лингвистики, корифеям межкультурной коммуникации и вообще всем!
Страх (Angst) и «Груши страха» (Grausbirnen) как этнокультурные феномены в немецкой и австрийской концептосфере эмоций.
❤15🔥4
Forwarded from Переводческий факультет МГЛУ
Всероссийский конкурс письменного перевода «Found in Translation 2025».
📚Тема: «Малая Родина». Родной город, село, край – место, где человек родился, взрослел. Место, навсегда занявшее особое место в сердце человека.
⏺Участвовать могут студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры.
🔡Номинации:
▫«Перевод текста (английский, немецкий, французский, испанский, китайский языки)»;
▫«Перевод субтитров (английский язык)».
📖Материалы (и Положение о конкурсе) вы найдете с 1 апреля злесь: https://disk.yandex.ru/d/Sq(iyi:i;Sk7Co6nQ
⏰Конкурсные работы принимаются с 1 по 30 апреля 2025 года включительно (по МСК). Участникам следует заполнить форму заявки по адресу: https://forms.gle/D46xjHV116Lk9izw5
🏆Итоги конкурса будут размещены на Интернет-сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 2 июня 2025 года.
[email protected]
📚Тема: «Малая Родина». Родной город, село, край – место, где человек родился, взрослел. Место, навсегда занявшее особое место в сердце человека.
⏺Участвовать могут студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры.
🔡Номинации:
▫«Перевод текста (английский, немецкий, французский, испанский, китайский языки)»;
▫«Перевод субтитров (английский язык)».
📖Материалы (и Положение о конкурсе) вы найдете с 1 апреля злесь: https://disk.yandex.ru/d/Sq(iyi:i;Sk7Co6nQ
⏰Конкурсные работы принимаются с 1 по 30 апреля 2025 года включительно (по МСК). Участникам следует заполнить форму заявки по адресу: https://forms.gle/D46xjHV116Lk9izw5
🏆Итоги конкурса будут размещены на Интернет-сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 2 июня 2025 года.
[email protected]
👍10❤8
Forwarded from Богиня продвигает
Список полезных ботов в Телеграм, которыми я пользуюсь.
@tgTrack_bot Это откуда подписки бот, в нем можно смотреть кто подписался и кто отписался от канала и анализировать как заходить контент аудитории. Подробнее писала у себя в посте.
@INOTAROBOT Благодаря этому боту можно выгрузить базу подписчиков и проанализировать свою аудиторию на канале. О нем написала подробнее в этом посте.
@TGStat_Bot и @telemetrmebot боты для анализа статистики вашего канала
@SpamBot Если заблокировали аккаунт, то писать сюда, но не в коем случае не признавать вину. У кого стоит Премиум обычно сразу разблокируют.
@DeFensy_bot с помощью этого бота, можно настроить автоматическое удаление комментариев от имени каналов.
@tgscan_clone_robot с помощью этого бота можно проверять в каких каналах и чатах сидит человек.
@searchforchatsbot тоже для поиска чатов и каналов по ключевым словам.
@tribute бот для платной подписки в тг-канал. Вам не нужно будет контролировать оплаты людей, бот автоматически списывает ежемесячную плату и напоминает о платежах.
@orforobot бот для проверки текста на ошибки
@RuSaverBot помогает скачивать видео с YouTube и запрещенной сети
@videotocirclebot преобразует ваше видео в кружок для Телеграм
@stickers Бот для создания эмодзи и стикеров
@BotFather Бот для создания новых ботов
Да прибудут с тобой подписчики
@tgTrack_bot Это откуда подписки бот, в нем можно смотреть кто подписался и кто отписался от канала и анализировать как заходить контент аудитории. Подробнее писала у себя в посте.
@INOTAROBOT Благодаря этому боту можно выгрузить базу подписчиков и проанализировать свою аудиторию на канале. О нем написала подробнее в этом посте.
@TGStat_Bot и @telemetrmebot боты для анализа статистики вашего канала
@SpamBot Если заблокировали аккаунт, то писать сюда, но не в коем случае не признавать вину. У кого стоит Премиум обычно сразу разблокируют.
@DeFensy_bot с помощью этого бота, можно настроить автоматическое удаление комментариев от имени каналов.
@tgscan_clone_robot с помощью этого бота можно проверять в каких каналах и чатах сидит человек.
@searchforchatsbot тоже для поиска чатов и каналов по ключевым словам.
@tribute бот для платной подписки в тг-канал. Вам не нужно будет контролировать оплаты людей, бот автоматически списывает ежемесячную плату и напоминает о платежах.
@orforobot бот для проверки текста на ошибки
@RuSaverBot помогает скачивать видео с YouTube и запрещенной сети
@videotocirclebot преобразует ваше видео в кружок для Телеграм
@stickers Бот для создания эмодзи и стикеров
@BotFather Бот для создания новых ботов
Да прибудут с тобой подписчики
❤10👎1
Forwarded from Книги на Поляне
🌍 30 лучших переводных романов со всего света — объявлен длинный список номинации «Иностранная литература» 23 сезона премии «Ясная Поляна»
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:
1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.
2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.
3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.
4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.
5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.
6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.
7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.
8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.
9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.
10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.
11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.
12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.
13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.
14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.
15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.
16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.
17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.
18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.
19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.
20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.
21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.
22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.
23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.
24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.
25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.
26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.
27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.
28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.
29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
Сегодня соучредители литературной премии «Ясная Поляна», музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics, объявили длинный список номинации «Иностранная литература» 2025 года. В него вошли 30 книг современных зарубежных писательниц и писателей из 17 стран, включая Аргентину, Мексику, Замбию, Тайланд, Ирак, Венгрию, Болгарию, Израиль, Ирландию, Китай, Японию и другие страны:
1. Андрес Неуман. Странник века. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с испанского Ольги Кулагиной.
2. Недялко Славов. Колокол. М.: Икс-Хистори, 2024. Перевод с болгарского Антонины Тверицкой.
3. Бенхамин Лабатут. Maniac. М.: Ad Marginem, 2024. Перевод с английского Полины Казанковой.
4. Ласло Краснахоркаи. Гомер навсегда. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с венгерского Юрия Гусева.
5. Мубанга Калимамуквенто. Птица скорби. М.: Inspiria, 2024. Перевод с английского Светланы Чулковой.
6. Рои Хен. Шум. М.: Фантом Пресс, 2023. Перевод с иврита Григория Зельцера.
7. Бьянка Питцорно. Интимная жизнь наших предков. М.: Альпина Паблишер, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина.
8. Марко Бальцано. Я остаюсь здесь. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с итальянского Ирини Тихоновой-Борсато.
9. Карло Вечче. Улыбка Катерины. История матери Леонардо. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с итальянского Андрея Манухина, Надежды Чаминой, Веры Федорук, Янины Миронцевой.
10. Дунья Михаиль. Татуировка птицы. М.: Inspiria, 2024. Перевод с арабского Виктории Зарытовской.
11. Билли О'Кэллахан. Дом смерти. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Дарьи Расковой.
12. Себастьян Барри. Время старого бога. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Максима Немцова.
13. Рохинтон Мистри. Дела семейные. М.: АСТ, 2022. Перевод с английского Мариам Салганик.
14. Томас Уортон. Книга дождя. М.: Дом историй, 2025. Перевод с английского Ксении Чистопольской.
15. Мо Янь. Смерть пахнет сандалом. М.: Эксмо, 2024. Перевод с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина.
16. Чи Цзыцзянь. Белый снег, черные вороны. СПб.: Гиперион, 2024. Перевод с китайского Алексея Родионова.
17. Бренда Наварро. Пустые дома. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с испанского Екатерины Скворцовой-Ковальски.
18. Дэниел Мейсон. Северный лес. М.: Фантом Пресс, 2024. Перевод с английского Светланы Арестовой.
19. Джесмин Уорд. Пойте, неупокоенные, пойте. М.: Corpus, 2024. Перевод с английского Максима Череповского.
20. Дженис Ли. Учительница музыки. М.: Иностранная литература, 2023. Перевод с английского Аллы Мелентьевой.
21. Марк Принс. Латинист. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Перевод с английского Александры Глебовской.
22. Нейтан Хилл. Велнесс. М.: Фантом Пресс, 2025. Перевод с английского Анны Гайденко.
23. Утхит Хемамун. Сказители. М.: Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Олега Алякринского.
24. Гаэль Фай. Маленькая страна. М.: Corpus, 2018. Перевод с французского Натальи Мавлевич.
25. Гаэль Ноан. Бюро расследования судеб. М.: Лайвбук, 2024. Перевод с французского Дмитрия Савосина.
26. Жан-Батист Андреа. Храни её. СПб.: Polyandria NoAge, 2024. Перевод с французского Аллы Беляк.
27. Мохамед Мбугар Сарр. В тайниках памяти. М.: Синдбад, 2023. Перевод с французского Нины Кулиш.
28. Шарль Левински. Полубородый. Казахстан: Фолиант, 2024. Перевод с немецкого Татьяны Набатниковой.
29. Саяка Мурата. Человек-комбини. М.: Popcorn Books, 2020. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
30. Ёко Огава. Полиция памяти. СПб.: Polyandria NoAge, 2021. Перевод с японского Дмитрия Коваленина.
Обязательно сохраняйте! А мы поздравляем издателей и переводчиков, благодаря труду которых мы можем прочитать эти удивительные и такие разные истории 👏👏👏
❤21👍2🔥2
Forwarded from Я не понимаю это смешно или уже нет!!
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вот это я понимаю Future is NOW
Гугл дропнул аналог Shazam, который с помощью ИИ сможет распознать наше мычание – «Hum to Search».
В отзывах пишут, что напевание мелодий помогло найти песни, которые долго не могли идентифицировать другие приложения.
- Открываем Google Search на телефоне
- Ищем в меню «Микрофон»
- Жмём «Найти песню» и начинаем😎
P.S.: у меня получилось!!!!
Гугл дропнул аналог Shazam, который с помощью ИИ сможет распознать наше мычание – «Hum to Search».
В отзывах пишут, что напевание мелодий помогло найти песни, которые долго не могли идентифицировать другие приложения.
- Открываем Google Search на телефоне
- Ищем в меню «Микрофон»
- Жмём «Найти песню» и начинаем
P.S.: у меня получилось!!!!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡31👍2🤨2❤1
Forwarded from 蘆薈亭
Дорогие все,
с мая я буду вести мастерскую в CWS, посвященную переводу с японского.
Для меня это неожиданно — и в то же время интересно посмотреть, что получится.
Концептуально (да!) замысел у меня возник давно. Я хотела сделать две вещи: 1) заниматься текстами с ярко выраженными стилистическими особенностями и 2) совершить обратный экскурс по японской литературе (ведь, как известно, она хоть и длинная, но местами недлинная): начать с современности и вернуться к началу 20-го века.
Там написано, что тексты будут древние, но вы этому не верьте: дальше двадцатого века мы не заберемся. Надеюсь.
Сейчас в мастерскую открыт конкурс. Можете попробовать свои силы.
И да, распространяйте новости.
с мая я буду вести мастерскую в CWS, посвященную переводу с японского.
Для меня это неожиданно — и в то же время интересно посмотреть, что получится.
Концептуально (да!) замысел у меня возник давно. Я хотела сделать две вещи: 1) заниматься текстами с ярко выраженными стилистическими особенностями и 2) совершить обратный экскурс по японской литературе (ведь, как известно, она хоть и длинная, но местами недлинная): начать с современности и вернуться к началу 20-го века.
Там написано, что тексты будут древние, но вы этому не верьте: дальше двадцатого века мы не заберемся. Надеюсь.
Сейчас в мастерскую открыт конкурс. Можете попробовать свои силы.
И да, распространяйте новости.
🔥9❤6👍1
Forwarded from Гуманитарные конференции
IV Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода»
Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента.
Дата и место: 15–16 мая 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 15 апреля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Конференция посвящена актуальным проблемам преподавания романских языков и практики перевода, изучению современных образовательных ресурсов по романским языкам, особенностям перевода художественной литературы и аудиовизуального контента.
Дата и место: 15–16 мая 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 15 апреля 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
❤10
Forwarded from Вавилонская рыбка (Lena *Pingusya*)
Список дополнительной литературы из моей книги "Перевод и локализация". И то странное чувство, когда многие из этого списка - не просто твои современники, а люди, которых ты знаешь в реальной жизни.
Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.
Для самых преданных фанатов и особенно тех, кого разочаровала аудио-версия книги: вот тут можно послушать отрывочек про историю отечественной локализации в моем исполнении, с моей неидеальной дикцией)
Эти авторы — не где-то там, в учебниках и на обложках. Они здесь и сейчас. И однажды мы даже оказались в одной (виртуальной) комнате: прохладный сентябрь, уютная тусовка за круглым столом, разговоры о книжках, творчестве, переводческих заморочках и любви к слову. Помимо персон из списка с нами были также Наталья Мавлевич и Григорий Кружков, авторы прекрасных (и кстати, очень красиво оформленных) книг о нашем ремесле. Посмотреть нашу душевную беседу можно на Youtube или Рутуб.
🔥20❤1
Forwarded from Локализация игр
Среди читателей канала много начинающих специалистов, поэтому делимся ссылкой на бесплатное мероприятие LangTalent 2025.
Оно пройдёт онлайн 24-25 апреля.
Организаторы обещают рассказ о востребованных в переводческой отрасли навыках, обсуждение будущего языковой индустрии, а также советы для новичков от "бывалых"🧐.
Регистрация тут.
На той же странице кстати можно посмотреть записи аналогичного мероприятия прошлого года — и заодно по этому "превью" решить, нужно ли идти на очередной ивент🙃. Ну а мы заглянем!
Оно пройдёт онлайн 24-25 апреля.
Организаторы обещают рассказ о востребованных в переводческой отрасли навыках, обсуждение будущего языковой индустрии, а также советы для новичков от "бывалых"🧐.
Регистрация тут.
На той же странице кстати можно посмотреть записи аналогичного мероприятия прошлого года — и заодно по этому "превью" решить, нужно ли идти на очередной ивент🙃. Ну а мы заглянем!
Multilingual
Language Talent | MultiLingual
Visit the post for more.
❤🔥10👍1
⚡️Переводчикам венгерского!
Институт Листа открыл приём заявок на стипендию «Художественный перевод».
Целью программы является развитие знания венгерского языка и литературы, погружение в теорию художественного перевода и современную венгерскую литературу, а также в практику перевода. Студенты смогут познакомиться c современной венгерской литературой, литературной критикой и театральной жизнью, встретиться с современными венгерскими писателями, поэтами или переводчиками.
В течение года предполагаются личные консультации по переводу от научного руководителя – профессионального переводчика.
Подача заявок до 30 апреля.
Подробнее: https://clck.ru/3KGMnV
Институт Листа открыл приём заявок на стипендию «Художественный перевод».
Целью программы является развитие знания венгерского языка и литературы, погружение в теорию художественного перевода и современную венгерскую литературу, а также в практику перевода. Студенты смогут познакомиться c современной венгерской литературой, литературной критикой и театральной жизнью, встретиться с современными венгерскими писателями, поэтами или переводчиками.
В течение года предполагаются личные консультации по переводу от научного руководителя – профессионального переводчика.
Подача заявок до 30 апреля.
Подробнее: https://clck.ru/3KGMnV
❤6👍1
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (TM)
1 апреля — время повеселиться! Блогобанда предлагает поучаствовать в новом шуточном конкурсе «Мечта графомана».
В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.
При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!
Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше!😀
Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
В прошлом году мы просили вас как можно хуже перевести отрывок из книги. В этот раз задание другое: вам нужно написать плохое и вместе с тем смешное стихотворение о переводе или буднях переводчика. Обратите внимание, оно должно быть и плохим, и смешным одновременно! Оба условия — обязательны.
При написании можете использовать любые генераторы стихов и нейросети, вдохновляться пирожками, частушками или анекдотами. Чем абсурднее и жизненнее, тем круче!
Пример ужасного, но в чём-то понятного стихотворения — на скрине. Уверены, вы можете гораздо лучше!
Мы принимаем ответы до 10 апреля включительно. Итоги конкурса подведём до конца месяца. Отправляйте свои шедевры в форму по ссылке.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6👍1
Forwarded from Молодежная секция СПР
Сегодня 1 апреля, День смеха, и мы просто не могли пройти мимо этого праздника.
💡ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС на САМОЕ СМЕШНОЕ продолжение фразы "Я ПЕРЕВОЖУ..."
Сегодня до 00:00 по Московскому времени заполни форму и получи шанс выиграть классный приз от МС СПР: https://forms.yandex.ru/cloud/67eb7506f47e734425c90edc/.
#мс_спр #поздравляем
💡ОБЪЯВЛЯЕМ КОНКУРС на САМОЕ СМЕШНОЕ продолжение фразы "Я ПЕРЕВОЖУ..."
Сегодня до 00:00 по Московскому времени заполни форму и получи шанс выиграть классный приз от МС СПР: https://forms.yandex.ru/cloud/67eb7506f47e734425c90edc/.
#мс_спр #поздравляем
❤🔥5❤2
Forwarded from Молодежная секция СПР
❓Ответы на ваши вопросы❓
Можете ли вы порекомендовать чаты/сообщества по различным тематикам перевода?
Переводчики любят вести социальные сети и делиться своим опытом с другими, поэтому переводческих каналов и чатов очень много. В свою подборку мы включили лишь несколько самых популярных. С более полным списком вы можете ознакомиться в канале Звёзды Переводческой блогосферы.
⭐️Вавилонская рыбка (автор: Елена Худенко) – канал, в котором регулярно публикуются познавательные посты о переводе и локализации. Здесь вы найдете множество шуток, мемов, а также детальные разборы переводческих ошибок и интересных моментов из фильмов, книг и игр. Помимо этого, совсем недавно у Вавилонской Рыбки вышла книга, о которой мы уже писали здесь.
⭐️pobuchteam (автор: Рита Ключак) – канал, где вы сможете больше узнать о художественном переводе и реальной работе переводчиком. Автор делится мемами, интересными находками из русского и немецкого языков, а также рецензиями на книги и фильмы. Активное взаимодействие с аудиторией создает уютную атмосферу дружеского сообщества.
⭐️WBI: блог для переводчиков (автор: Рита Ключак) – канал, где регулярно появляются анонсы значимых событий в переводческой сфере. Здесь вы также найдете интересные рекомендации, которые помогут вам расширить кругозор и углубить свои знания.
⭐️Лесной болван (автор: Тома Шерстнёва) – канал, погружающий в увлекательный мир аудиовизуального перевода. Если вы планируете связать свою карьеру с кинопереводом, то здесь можно найти много полезных советов по тому, как начать строить карьеру в индустрии. Вдобавок автор регулярно проводит курсы по аудиовизуальному переводу, где участники могут получить практические навыки и познакомиться с современными тенденциями в этой области.
⭐️The translator (автор: Мария Стефанец) – канал, который дает уникальную возможность заглянуть в будни переводчиков разных специальностей.
⭐️Арина в стране перевода (автор: Арина Яшина) – канал с заметками о переводе и локализации и работе на фрилансе. В регулярных рубриках автор делится советами и занимательными лингвистическими фактами.
⭐️Gamelocalization (автор: Антон Гашенко) – канал, рассказывающий об игровой локализации и ее особенностях. Автор не только щедро делится опытом в постах, но и проводит курсы, мастер-классы и переводческие диктанты с их последующим разбором.
#FAQ
Можете ли вы порекомендовать чаты/сообщества по различным тематикам перевода?
Переводчики любят вести социальные сети и делиться своим опытом с другими, поэтому переводческих каналов и чатов очень много. В свою подборку мы включили лишь несколько самых популярных. С более полным списком вы можете ознакомиться в канале Звёзды Переводческой блогосферы.
⭐️Вавилонская рыбка (автор: Елена Худенко) – канал, в котором регулярно публикуются познавательные посты о переводе и локализации. Здесь вы найдете множество шуток, мемов, а также детальные разборы переводческих ошибок и интересных моментов из фильмов, книг и игр. Помимо этого, совсем недавно у Вавилонской Рыбки вышла книга, о которой мы уже писали здесь.
⭐️pobuchteam (автор: Рита Ключак) – канал, где вы сможете больше узнать о художественном переводе и реальной работе переводчиком. Автор делится мемами, интересными находками из русского и немецкого языков, а также рецензиями на книги и фильмы. Активное взаимодействие с аудиторией создает уютную атмосферу дружеского сообщества.
⭐️WBI: блог для переводчиков (автор: Рита Ключак) – канал, где регулярно появляются анонсы значимых событий в переводческой сфере. Здесь вы также найдете интересные рекомендации, которые помогут вам расширить кругозор и углубить свои знания.
⭐️Лесной болван (автор: Тома Шерстнёва) – канал, погружающий в увлекательный мир аудиовизуального перевода. Если вы планируете связать свою карьеру с кинопереводом, то здесь можно найти много полезных советов по тому, как начать строить карьеру в индустрии. Вдобавок автор регулярно проводит курсы по аудиовизуальному переводу, где участники могут получить практические навыки и познакомиться с современными тенденциями в этой области.
⭐️The translator (автор: Мария Стефанец) – канал, который дает уникальную возможность заглянуть в будни переводчиков разных специальностей.
⭐️Арина в стране перевода (автор: Арина Яшина) – канал с заметками о переводе и локализации и работе на фрилансе. В регулярных рубриках автор делится советами и занимательными лингвистическими фактами.
⭐️Gamelocalization (автор: Антон Гашенко) – канал, рассказывающий об игровой локализации и ее особенностях. Автор не только щедро делится опытом в постах, но и проводит курсы, мастер-классы и переводческие диктанты с их последующим разбором.
#FAQ
👍10❤🔥5❤4👏2