WBI: блог для переводчиков
4.33K subscribers
974 photos
36 videos
30 files
1.77K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Новые переводческие мастерские в CWS🥳

💗 Французская литература XXI века, ведет Тимофей Петухов

даты проведения: 24 мая 26 июля

💗 Художественный перевод с японского, ведет неподражаемая АННА С😍

даты проведения: 21 мая 23 июля

На эти мастерские распространяются праздничные скидки, так что если вы гений долгосрочного планирования, то можно записаться по выгодной цене)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥19
Одинцовский филиал МГИМО МИД России и бюро переводов «АКМ-Вест» приглашают студентов принять участие в Восьмом международном студенческом конкурсе устного последовательного перевода, который пройдет 16 марта (первый тур, онлайн) и 12 апреля (второй тур, гибридный формат) 2025 г. в Одинцовском филиале МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская область).

Тема конкурса в этом году - особенности международного бизнеса и деловой коммуникации в различных странах.

Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский (возможны изменения).

Приглашаются студенты не младше 3 курса бакалавриата и специалитета и любых курсов магистратуры.

Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/67b31564eb6146097c342882/
👍41
XX межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»

Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 31 марта 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
6👍1
22 марта в Доме творчества пройдет День поэзии «Формы слова»

В этот раз мы решили посвятить его неконвенциональной поэзии, выходящей за рамки академической, классической и привычной нам.

15 поэтов — Айвенго, Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Вадим Гершанов, Юлий Гуголев, Борис Гринберг, Данила Давыдов, Всеволод Емелин, Егор Зайцев, Михаил Кукин, Герман Лукомников, Валерий Силиванов, Ксения Уварова, Вячеслав Попов и Андрей Черкасов — прочитают свои произведения.

—> В Белом зале будет организована выставка-антология поэзии «новых форм».

—> Художник, теоретик искусства, куратор ГМИИ им. А. С. Пушкина (Балтийский филиал) Дмитрий Булатов проведет лекцию, посвященную эволюции экспериментального звука в России, его истокам и влиянию на развитие звуковой культуры.

—> А доктор филологических наук, профессор Школы филологических наук НИУ ВШЭ, учитель Лицея НИУ ВШЭ Михаил Павловец расскажет о пустотной, нулевой и вакуумной поэзии.

22 марта / 12:00
Регистрация (18+)
7👍1
Иногда можно просто спросить...

На прошлом потоке мастерской художественного перевода с английского студенты получили от Шаши Мартыновой задание перевести рассказ Майкла Мартоуна. Фрагмент текста вызвал немало вопросов, и ни один вариантов решения некоторых переводческих задач не казался бесспорным.

И тогда одна из студенток решила просто спросить у автора — что, скажем прямо, не всегда представляется возможным. Она нашла контакт писателя, написала ему — и неожиданно получила ответ.

Слово той самой смелой студентке:

Идея задать вопрос автору напрямую родилась после обсуждения рассказа Мартоуна про японского переводчика. Мне показалось, что переводчик, герой рассказа — женщина. Переводчик (переводчица?) намеренно сделала неверный перевод, чтобы избежать конфуза на встрече городов-побратимов. Поскольку переводчица сидела на сцене выше присутствующих, а речь шла о шарах, уносимых ветром, мне пришло в голову, что автор имеет в виду Камикадзе — божественный ветер, который отнес флот хана Хубилая от японских берегов. Камикадзе был послан богиней Аматерасу.

Я захотела узнать, действительно ли автор закладывал этот смысл в свой рассказ. Форма для связи была на сайте Мартоуна, но я не была уверена, ответит ли он. Но он ответил! Он ничего не написал о том, кто переводчик, женщина или мужчина, но подтвердил мою гипотезу о ветре камикадзе.


Это по-настоящему редкий случай. Обычно переводчику приходится искать ответы в тексте, в контексте, проверять силу своей интуиции и находить подтверждения догадок в теориях и практиках коллег по цеху. Именно в этом и заключается искусство перевода — находить ключи к смыслу, даже если нет возможности обратиться к автору.

➡️На следующем потоке мастерской мы будем работать с постмодернистскими текстами, разбирать их хитросплетения и находить подход к самым сложным фрагментам. Ведь хороший переводчик — это еще и хороший детектив. Начинаем 18 марта.

Познакомиться с мастерами курса, Шаши Мартыновой и Максом Немцовым, можно сегодня — в 19:00 на открытом вебинаре «Испытание переводом».

На встрече наши мастера расскажут о современных авторах, чьи произведения особенно непросто переводить, о том, как справляться с нетривиальными переводческими задачами, и возможно ли заниматься переводом сложных произведений без опыта.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤‍🔥2410👍6
#гуманитарные

Казанский международный лингвистический форум
Мероприятие состоится 22-24 мая в Казани.
Направления:
- теоретические проблемы современной лингвистики
- перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития
- цифровые практики в лингвистике и педагогике и др.
Дедлайн: 05 мая

Конференция «Востоковедные полевые исследования»
Мероприятие состоится 23-24 апреля в Москве.
Конференция посвящена проблемам, результатам и перспективам различных направлений востоковедных полевых исследований - археологических, подводно-археологических, эпиграфических, этнографических, лингвистических, антропологических и других.
Дедлайн: 01 апреля


Студенческая научно-богословская конференция
Мероприятие состоится 12-13 мая в Санкт-Петербурге.
Цель конференции — дать возможность студентам, магистрантам и аспирантам духовных и светских высших учебных заведений изложить основные положения проводимых ими научных работ, установить дружеские контакты, наметить перспективные пути исследований.
Дедлайн: 20 марта


Конференция «Документы в современном обществе: место и роль в формировании бюрократических систем управления»
Мероприятие состоится 11-12 апреля в Екатеринбурге.
Направления:
- история государственного управления и бюрократии в России и за рубежом
- документ как историографический и исторический источник
- теоретические проблемы документоведения: эволюция, классификации, свойства документа, история понятий
- теоретические и практические аспекты управления документами
- электронный документооборот: проблемы внедрения и функционирования
Дедлайн: 17 марта


право

Конкурс «Моя законотворческая инициатива»
Национальная система «Интеграция» предлагает участникам создать проект со своими инициативами и представить его для оценки перед экспертным жюри.
Дедлайн: 07 апреля

Конференция «Новые вызовы и возможности частного права»
Мероприятие состоится 10-11 апреля в Москве.
Мероприятие направлено на формирование у участников углубленных знаний в сфере международного частного права, а также опыта публичных выступлений.
Дедлайн: 16 марта


история

Конференция «Потемкинские чтения»
Мероприятие состоится 06-07 октября в Севастополе.
Тематика конференции – Причерноморье и Средиземноморье: прошлое и настоящее.
Дедлайн: 31 мая


Конференция «Древнерусские книжники и книжность: личности, тексты, сюжеты, смыслы»
Мероприятие состоится 26-27 мая в Санкт-Петербурге.
Дедлайн: 21 апреля

политика

Россия и Запад: глобальное противостояние. Вчера - сегодня - завтра
Мероприятие состоится 24-26 апреля в Екатеринбурге.
Международная конференция призвана обсудить актуальные социально-политические процессы в условиях трансформации глобального мира, а также их исторические, культурные и духовно-нравственные основания.
Дедлайн: 01 апреля

Политический язык и языки политических теорий: теологический аргумент
Мероприятие состоится 21-25 апреля в Москве.
Дедлайн: 15 марта


Подписывайтесь на @youthandcareer
6👎1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🌷 Я наконец-то сделала обещанное видео-инструкцию по переводу видео в Subtitle Edit!

Смотрите, пользуйтесь, добавляйте свои лайфхаки, если есть. Можете ставить на 1,5х, если хорошо воспринимаете информацию быстро.

🌷 Таймкоды:
00:00 - начало работы с программой
01:15 - установка хоткеев/горячих клавиш. Подробно показываю, какие хоткеи полезно установить
05:25 - сам процесс перевода
10:13 - как быстро проставлять роли
11:14 - экспорт перевода из программы в txt
13:45 - как создать из txt нужный нам файл Word (монтажный лист)
14:56 - как быстро выделить женские роли в таблице желтым цветом

Видео сделано в первую очередь для аудиовизуальных переводчиков, особенно начинающих, но если вам просто интересно, как переводят кино, тоже смотрите 🌷

Еще я хочу составить полный список полезных хоткеев, которыми я пользуюсь, как-нибудь сделаю!

🌷больше про перевод - #translation@falliblecreatures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
39❤‍🔥9👍3
🌸В рамках проекта "Переводческая среда" и магистерской программы "Ориенталистика в сфере креативных индустрий" приглашаем на лекцию переводчика, востоковеда Кирилла Батыгина "От «Зверей» через «Смерть» к «Чайке»: Из опыта работы переводчика-востоковеда"!
🌸На примере трех ключевых проектов 2024 года — романа "Звери малой земли" Ким Чухе (лауреата премии "Ясная поляна" 2024 года), романа "Смерть пахнет сандалом" Мо Яня (лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года) и сопровождения в течение трех месяцев занятий и постановки отрывков из пьесы "Чайка" Антона Чехова в ГИТИС группы студентов-театралов из Центральной академии драмы Китая — Кирилл Вадимович расскажет об опыте работы переводчиком с китайским и английским языками, а также осмыслит со слушателями перевод как процесс взаимодействия.
🌸Регистрация на мероприятие доступна по ссылке:
https://forms.yandex.ru/u/67d17c7584227cabe07af504/
7❤‍🔥1
Forwarded from Auditoria Belgrade
16 марта ждём на онлайн-лекцию «Прекрасный русский язык будущего: как заговорят наши дети, внуки и правнуки» от филолога Светы Гурьяновой

На лекции мы поговорим о глобальных языковых процессах и вероятных сценариях развития некоторых областей русского языка:

🟤как меняется произношение и почему молодежь «проглатывает» звуки?
🟤правда ли, что русская грамматика упрощается?
🟤 имеют ли «место быть» «день рожденье» и «вообщем», т.е. станет ли нормой то, что сейчас считается ошибкой?
🟤и что будет с новыми феминитивами?

Светлана Гурьянова, филолог, популяризатор лингвистики, автор книги «В начале было кофе» и канала Восстание редуцированных.

Онлайн-лекция пройдёт в "Аудитории" под чутким модерированием лингвиста Сергея Хрыкова автора телеграм-канала Брдо, я твой бро.

📅 16 марта 18:00
🎟 Билеты 1200 динаров  — наличными на входе. 
Регистрация — ТУТ

Наш адрес:
Vojvode Dobrnjca 48

Телеграм
Инст
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

18 марта в 14.00 МСК состоится вебинар посвященный краткому экскурсу в преподавание аудиовизуального перевода.
Об этом расскажет Иван Сергеевич Борщевский, кинопереводчик, сценарист и аудиодескриптор. Руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс».

Тема вебинара: "Преподавание АВП: через тернии к звёздам".
Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/500

Ждем вас!
11
Forwarded from 蘆薈亭
Однажды, листая сборничек Акутагавы, я наткнулась на предложение, которое поразило меня легкой нелогичностью. Я полезла в оригинал и не без некоторых усилий установила истину. Затем я нашла другой перевод и обнаружила, что другой переводчик тоже ошибся. И все заверте...

Ошибка, о которой пойдет речь, лежит на стыке грамматики и знания реалий. Допустить ее легко. Насколько легко? Очень. Вы даже увидите, как.

Чтобы вас предупредить, я собрала парсер, вытянула все рассказы Акутагавы, отобрала примеры, нашла переводы (не все) и сочинила текстик для нашей непостоянной рубрики "Давайте посверяем!", который и предлагаю вашему вниманию.
🔥12
Дорогие читатели и друзья библиотеки!

Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
  Совсем скоро пройдет ТРЕТЬЯ встреча книжных блогеров, на которой  вы узнаете как монетизировать свое увлечение книжной темой.
  Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер —  писатель — издатель как звенья книжной культуры».

Для кого этот проект?

💯% будет интересно всем книжным блогерам, представителям книжной индустрии, и всем, кто читает книжных блогеров, и хотел бы понимать как это все устроено.

🎙О чём будем говорить на третьей встрече:

🟣В чем заключается специфика маркетинга книжных блогов?
🟣Что нужно знать перед запуском блога?
🟣Как правильно «упаковать» книжный блог?
🟣Какие инструменты продвижения стоит использовать, а какие могут только навредить?
🟣Способы монетизации книжного блога и нюансы их внедрения.
🟣Что нужно знать тем, кто хочет сотрудничать с издательствами и рекламировать книги?

🎤 Спикеры:

Александр Лазарев ("Полынь")
Ангелина Картунова ( Marshmallow Books )
Маргарита Ключак (pobuchteam)
Гелена Топилина ( "КнижнаяДуша")
Надежда Тихомирова («Разбуди меня в Сеуле» )
Елена Кулиш ( Book Logbook | Enia Kulish)
Юлия Евдокимовская («Заквашен на книгах» )
Надежда Леонтьева ( «Ламповый книголюб»)

Третья встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
☑️ 22 марта
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114

Необходима предварительная регистрация
✏️Третья встреча цикла «Книжное собрание» /22.03

#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3
Доброе утро!
Как вы знаете, я учусь в аспирантуре и пишу диссертацию. По правилам игры мне нужно написать три статьи и сейчас для одной из них мне очень нужна ваша помощь 🌿
Меня интересует перевод безэквивалентной лексики (транслитерация, калькирование, транскреация, описательный перевод и т.д.)
Если вы переводчик и вам случалось переводить слова, которых нет в словаре, пожалуйста, заполните эту короткую гугл-форму (10 вопросов):
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfoQAIt0HorvXWikjGi3ko57v6UdPZzIVpVTh9Bsi2UzETyDA/viewform?usp=header

Я также буду очень благодарна вам, если вы поделитесь этим постом в своем канале. Отличного вам воскресенья! ❤️
17👍5
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️‍♀️ (Полина Казанкова)
Публикую ссылку на запись вчерашней встречи.
👍8
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
Стажировка VK: менеджер по локализации 😄

Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.

Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации

При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.

УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
55
🎬 Кино о кинопереводчиках

Друзья, съемки нашего документального фильма «Аудиовизуальный перевод в эпоху стремительного развития ИИ» в самом разгаре! Мы хотим, чтобы вы стали частью этого путешествия. Поэтому ловите серию постов, в которых познакомим вас с нашей съемочной командой. Вы узнаете, кто стоит за камерой, кто задает вопросы, кто создает атмосферу и кто делает этот проект возможным.

🎞 Наш режиссер — выпускница МГЛУ, Высшей Национальной Школы Телевидения и ВГИК, переводчица RuFilms Евгения Мосина. Вот что Женя рассказала нам о фильме:
Самым сложным в работе над документальным фильмом является создание драматургии. Сценария нет как такового, но структура должна выстраиваться согласно классическим канонам и сохранять динамику. Есть идея и сценарный план, максимально приближенный к сценарию. Но в кадре – не актеры. Главная задача состоит в том, чтобы через их монолог, через живые эмоции и настроение выстроить грамотное повествование и при этом не свалиться в телерепортаж. У нас было (и уверена ещё будет) и первое, и второе, и третье. С героями очень повезло, прям от души говорю.


Следите за хэштегом
#документалка, чтобы не пропустить ничего интересного! Делитесь своими мыслями в комментариях — нам важно ваше мнение и поддержка.

А пока — ловите закулисное фото со съемочной площадки! 📸
#rufilms #документалка
❤‍🔥175🔥3🤨1
📚 Как стать книжным блогером? «Красная строка» открывает Школу книжных блогеров

Фестиваль «Красная строка» (22–24 августа, Екатеринбург) запускает Школу книжных блогеров «Краснокнижники». Если вы уже ведете блог о книгах или только мечтаете начать, это ваш шанс прокачать себя и выйти на новый уровень.

📅 Когда: 15 апреля – 30 июня
Как попасть: заполнить анкету до 5 апреля
💡 Участие бесплатное

Вы будете учиться у топовых книжных блогеров: Дины Озеровой, Елены Чернышевой и Кристины Куплевацкой. Разберетесь, как интересно писать о книгах, находить свою аудиторию и сотрудничать с издательствами.

Лучшие выпускники Школы получат возможность приехать на фестиваль!

Заполняйте анкету и присоединяйтесь!
😁4
Новый выпуск подкаста: перевод, авторство и секреты книгоиздания! 🎙

Как устроена работа с издательством, если ты переводчик или автор? Какие книги сейчас востребованы, какие — проваливаются, а какие взлетают в бестселлеры? Разбираем российский рынок нехудожественной литературы, обсуждаем перспективы и проблемы, а главное — говорим о поддержке русскоязычных авторов и переводчиков.

🔥 В этом выпуске:
Как переводчику сотрудничать с издательством
Как начинающему автору продвинуть свою рукопись
Почему некоторые книги меняют название перед выходом
Что делает книгу успешной — и можно ли это просчитать?
Как проходит отбор на престижные выставки и премию «Просветитель»
Закулисные моменты работы над книгой Лены

🎧 Ведущие подкаста:
📖 Лена Худенко — автор книги «Перевод и локализация: введение в профессию», автор канала Вавилонская рыбка
📖 Мария Стефанец — автор канала the translator
📖 наш специальный гость, Владимир Обручев — глава редакционного отдела издательства БОМБОРА, автор канала Книги лучше...

Слушайте нас на любой удобной платформе
:

👾 Телеграм
👾 Яндекс Музыка
👾 Литрес
👾 Spotify
👾 Apple Music
👾 и другие площадки
🔥144👏1
Боже, я совсем замоталась со своей магистерской и исследованием и забыла анонсировать мероприятие по переводу, в котором буду участвовать уже через неделю!😱

С 12 по 23 марта Центр детской книги в Иностранке проводит фестиваль перевода «Любимые книги, любимые переводчики» — вот тут полная программа фестиваля и расписание мероприятий.

Меня пригласили провести мероприятие и поделиться своим переводческим опытом.
Так что 23 марта в 15:30 я буду рассказывать о переводе исторических и современных книг, а по-умному — о темпоральной стилизации языка в переводе и особенностях перевода современных текстов.

Я вообще обожаю стилизацию, всегда обращаю на нее внимание, а когда читаю чужие переводы, подмечаю для себя что-то полезное и использую потом в собственных переводах. Неудачная или неточная стилизация тоже всегда бросается в глаза, к сожалению.

Оставляю ссылку на регистрацию на мое мероприятие «Настоящее и прошлое: перевод современных и исторических книг»

Буду рада увидеться!🫶🤗
3