Forwarded from Издательство Библиороссика
Дорогие читатели, у нас потрясающие новости!
Мы продолжаем цикл наших презентаций в Музее Булгакова! В этот раз поговорим о книге «Забытая история перевода» Хигён Чо 📜
Хигён Чо исследует роль перевода в формировании современной национальной литературы, рассматривая его как динамичный процесс усвоения иностранных ценностей.
Анализируя литературные и культурные связи между Россией, Японией и колониальной Кореей, книга подчеркивает перевод как ключевую составляющую развития литературы в Восточной Азии, а не лишь как инструмент коммуникации.
На встрече мы обсудим, какое влияние оказывает личность переводчика, его собственный стиль и понимание текста на процесс перевода. Также затронем вопрос о том, как меняется текст в случае перевода не с родного, а с иностранного языка, обладающего другой системой мышления.
Кроме того, мы разберем все это на конкретных примерах, в том числе из китайской литературы.
Участники встречи:
- Мария Осетрова - PhD in Korean Studies (Yonsei University), научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН, автор тг-канала «Читаю и пишу о Корее».
- Мария Солдатова, доцент кафедры восточных языков Российского государственного гуманитарного университета, переводчик корейской литературы.
- Ольга Немира, редактор книги «Забытая история перевода», переводчик, выпускающий редактор издательства Библиороссика.
- Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского языков, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода».
📍Мероприятие пройдёт 19 марта в 19:00 по адресу: Большой Афанасьевский переулок, 35-37с4.
Приходите, чтобы узнать больше о захватывающем мире перевода и его влиянии на литературу!
Ждем вас!
Мы продолжаем цикл наших презентаций в Музее Булгакова! В этот раз поговорим о книге «Забытая история перевода» Хигён Чо 📜
Хигён Чо исследует роль перевода в формировании современной национальной литературы, рассматривая его как динамичный процесс усвоения иностранных ценностей.
Анализируя литературные и культурные связи между Россией, Японией и колониальной Кореей, книга подчеркивает перевод как ключевую составляющую развития литературы в Восточной Азии, а не лишь как инструмент коммуникации.
На встрече мы обсудим, какое влияние оказывает личность переводчика, его собственный стиль и понимание текста на процесс перевода. Также затронем вопрос о том, как меняется текст в случае перевода не с родного, а с иностранного языка, обладающего другой системой мышления.
Кроме того, мы разберем все это на конкретных примерах, в том числе из китайской литературы.
Участники встречи:
- Мария Осетрова - PhD in Korean Studies (Yonsei University), научный сотрудник Центра корейских исследований Института Китая и современной Азии РАН, автор тг-канала «Читаю и пишу о Корее».
- Мария Солдатова, доцент кафедры восточных языков Российского государственного гуманитарного университета, переводчик корейской литературы.
- Ольга Немира, редактор книги «Забытая история перевода», переводчик, выпускающий редактор издательства Библиороссика.
- Кирилл Батыгин, переводчик с китайского и английского языков, востоковед, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода».
📍Мероприятие пройдёт 19 марта в 19:00 по адресу: Большой Афанасьевский переулок, 35-37с4.
Приходите, чтобы узнать больше о захватывающем мире перевода и его влиянии на литературу!
Ждем вас!
❤🔥9
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Точно весна? Точно весна!
Смотрите, проклюнулись весенние скидки!
В первые дни весны рады подарить вам букет первоцветных скидок: –20% (почти) на все курсы!
Как получить скидку?
Все очень просто: добавьте понравившийся курс в корзину — и скидка применится автоматически. Не нужно больше ничего делать и запоминать промокоды! Но будьте внимательны: букет скидок держится только до 23:59 10 марта!
Выбирайте, какие курсы вам подходят:
• Я только начинаю
• Я хочу улучшить свои навыки
• У меня мало времени на учебу
• Мне ближе очные встречи
• Хочу учиться переводу
Желаем вдохновляющей и плодотворной весны!
Акция не распространяется на индивидуальные программы и подарочные сертификаты.
Смотрите, проклюнулись весенние скидки!
В первые дни весны рады подарить вам букет первоцветных скидок: –20% (почти) на все курсы!
Как получить скидку?
Все очень просто: добавьте понравившийся курс в корзину — и скидка применится автоматически. Не нужно больше ничего делать и запоминать промокоды! Но будьте внимательны: букет скидок держится только до 23:59 10 марта!
Выбирайте, какие курсы вам подходят:
• Я только начинаю
• Я хочу улучшить свои навыки
• У меня мало времени на учебу
• Мне ближе очные встречи
• Хочу учиться переводу
Желаем вдохновляющей и плодотворной весны!
Акция не распространяется на индивидуальные программы и подарочные сертификаты.
🔥6
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Привет! Приглашаю вас встретиться, пусть и виртуально, в рамках цикла "Прозрачный переводчик" на площадке Литературного института им. М. Горького 15 марта в 15:00.
Мне было очень лестно получить приглашение поучаствовать в этом мероприятии, потому что, во-первых, я училась в Литературном институте на Высших литературных курсах, и мне будет очень приятно снова туда вернуться, хоть и виртуально. Во-вторых, в цикле "Прозрачный переводчик" уже приняли участие многие уважаемые коллеги, и оказаться среди них очень почетно.
В рамках мероприятия буду в режиме реального времени переводить фрагмент из книжки, которая в свое время заставила меня от души посмеяться. Намекну: 🛸👽💃🏼 Приходите, попереводим вместе.
#просто_так_пк
Мне было очень лестно получить приглашение поучаствовать в этом мероприятии, потому что, во-первых, я училась в Литературном институте на Высших литературных курсах, и мне будет очень приятно снова туда вернуться, хоть и виртуально. Во-вторых, в цикле "Прозрачный переводчик" уже приняли участие многие уважаемые коллеги, и оказаться среди них очень почетно.
В рамках мероприятия буду в режиме реального времени переводить фрагмент из книжки, которая в свое время заставила меня от души посмеяться. Намекну: 🛸👽💃🏼 Приходите, попереводим вместе.
#просто_так_пк
❤18
Новые переводческие мастерские в CWS🥳
💗 Французская литература XXI века, ведет Тимофей Петухов
даты проведения: 24 мая — 26 июля
💗 Художественный перевод с японского, ведет неподражаемая АННА С😍
даты проведения: 21 мая — 23 июля
На эти мастерские распространяются праздничные скидки, так что если вы гений долгосрочного планирования, то можно записаться по выгодной цене)
даты проведения: 24 мая — 26 июля
даты проведения: 21 мая — 23 июля
На эти мастерские распространяются праздничные скидки, так что если вы гений долгосрочного планирования, то можно записаться по выгодной цене)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥19
Одинцовский филиал МГИМО МИД России и бюро переводов «АКМ-Вест» приглашают студентов принять участие в Восьмом международном студенческом конкурсе устного последовательного перевода, который пройдет 16 марта (первый тур, онлайн) и 12 апреля (второй тур, гибридный формат) 2025 г. в Одинцовском филиале МГИМО МИД России (г. Одинцово, Московская область).
Тема конкурса в этом году - особенности международного бизнеса и деловой коммуникации в различных странах.
Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский (возможны изменения).
Приглашаются студенты не младше 3 курса бакалавриата и специалитета и любых курсов магистратуры.
Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/67b31564eb6146097c342882/
Тема конкурса в этом году - особенности международного бизнеса и деловой коммуникации в различных странах.
Конкурс проводится в следующих языковых парах: английский-русский, болгарский-русский, испанский-русский, китайский-русский, немецкий-русский, персидский-русский, французский-русский (возможны изменения).
Приглашаются студенты не младше 3 курса бакалавриата и специалитета и любых курсов магистратуры.
Регистрация на конкурс до 10 марта по ссылке: https://forms.yandex.ru/u/67b31564eb6146097c342882/
👍4❤1
Forwarded from Гуманитарные конференции
XX межвузовская научно-практическая конференция «Перевод – мост между мирами»
Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 31 марта 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 17–18 апреля 2025 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 31 марта 2025 г.
Подробная информация: Ссылка
❤6👍1
Forwarded from Переделкинский пенал
22 марта в Доме творчества пройдет День поэзии «Формы слова»
В этот раз мы решили посвятить его неконвенциональной поэзии, выходящей за рамки академической, классической и привычной нам.
15 поэтов — Айвенго, Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Вадим Гершанов, Юлий Гуголев, Борис Гринберг, Данила Давыдов, Всеволод Емелин, Егор Зайцев, Михаил Кукин, Герман Лукомников, Валерий Силиванов, Ксения Уварова, Вячеслав Попов и Андрей Черкасов — прочитают свои произведения.
—> В Белом зале будет организована выставка-антология поэзии «новых форм».
—> Художник, теоретик искусства, куратор ГМИИ им. А. С. Пушкина (Балтийский филиал) Дмитрий Булатов проведет лекцию, посвященную эволюции экспериментального звука в России, его истокам и влиянию на развитие звуковой культуры.
—> А доктор филологических наук, профессор Школы филологических наук НИУ ВШЭ, учитель Лицея НИУ ВШЭ Михаил Павловец расскажет о пустотной, нулевой и вакуумной поэзии.
22 марта / 12:00
Регистрация (18+)
В этот раз мы решили посвятить его неконвенциональной поэзии, выходящей за рамки академической, классической и привычной нам.
15 поэтов — Айвенго, Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Вадим Гершанов, Юлий Гуголев, Борис Гринберг, Данила Давыдов, Всеволод Емелин, Егор Зайцев, Михаил Кукин, Герман Лукомников, Валерий Силиванов, Ксения Уварова, Вячеслав Попов и Андрей Черкасов — прочитают свои произведения.
—> В Белом зале будет организована выставка-антология поэзии «новых форм».
—> Художник, теоретик искусства, куратор ГМИИ им. А. С. Пушкина (Балтийский филиал) Дмитрий Булатов проведет лекцию, посвященную эволюции экспериментального звука в России, его истокам и влиянию на развитие звуковой культуры.
—> А доктор филологических наук, профессор Школы филологических наук НИУ ВШЭ, учитель Лицея НИУ ВШЭ Михаил Павловец расскажет о пустотной, нулевой и вакуумной поэзии.
22 марта / 12:00
Регистрация (18+)
⚡7👍1
Forwarded from CWS: Creative Writing School
Иногда можно просто спросить...
На прошлом потоке мастерской художественного перевода с английского студенты получили от Шаши Мартыновой задание перевести рассказ Майкла Мартоуна. Фрагмент текста вызвал немало вопросов, и ни один вариантов решения некоторых переводческих задач не казался бесспорным.
И тогда одна из студенток решила просто спросить у автора — что, скажем прямо, не всегда представляется возможным. Она нашла контакт писателя, написала ему — и неожиданно получила ответ.
Слово той самой смелой студентке:
Это по-настоящему редкий случай. Обычно переводчику приходится искать ответы в тексте, в контексте, проверять силу своей интуиции и находить подтверждения догадок в теориях и практиках коллег по цеху. Именно в этом и заключается искусство перевода — находить ключи к смыслу, даже если нет возможности обратиться к автору.
➡️ На следующем потоке мастерской мы будем работать с постмодернистскими текстами, разбирать их хитросплетения и находить подход к самым сложным фрагментам. Ведь хороший переводчик — это еще и хороший детектив. Начинаем 18 марта.
Познакомиться с мастерами курса, Шаши Мартыновой и Максом Немцовым, можно сегодня — в 19:00 на открытом вебинаре «Испытание переводом».
На встрече наши мастера расскажут о современных авторах, чьи произведения особенно непросто переводить, о том, как справляться с нетривиальными переводческими задачами, и возможно ли заниматься переводом сложных произведений без опыта.
На прошлом потоке мастерской художественного перевода с английского студенты получили от Шаши Мартыновой задание перевести рассказ Майкла Мартоуна. Фрагмент текста вызвал немало вопросов, и ни один вариантов решения некоторых переводческих задач не казался бесспорным.
И тогда одна из студенток решила просто спросить у автора — что, скажем прямо, не всегда представляется возможным. Она нашла контакт писателя, написала ему — и неожиданно получила ответ.
Слово той самой смелой студентке:
Идея задать вопрос автору напрямую родилась после обсуждения рассказа Мартоуна про японского переводчика. Мне показалось, что переводчик, герой рассказа — женщина. Переводчик (переводчица?) намеренно сделала неверный перевод, чтобы избежать конфуза на встрече городов-побратимов. Поскольку переводчица сидела на сцене выше присутствующих, а речь шла о шарах, уносимых ветром, мне пришло в голову, что автор имеет в виду Камикадзе — божественный ветер, который отнес флот хана Хубилая от японских берегов. Камикадзе был послан богиней Аматерасу.
Я захотела узнать, действительно ли автор закладывал этот смысл в свой рассказ. Форма для связи была на сайте Мартоуна, но я не была уверена, ответит ли он. Но он ответил! Он ничего не написал о том, кто переводчик, женщина или мужчина, но подтвердил мою гипотезу о ветре камикадзе.
Это по-настоящему редкий случай. Обычно переводчику приходится искать ответы в тексте, в контексте, проверять силу своей интуиции и находить подтверждения догадок в теориях и практиках коллег по цеху. Именно в этом и заключается искусство перевода — находить ключи к смыслу, даже если нет возможности обратиться к автору.
Познакомиться с мастерами курса, Шаши Мартыновой и Максом Немцовым, можно сегодня — в 19:00 на открытом вебинаре «Испытание переводом».
На встрече наши мастера расскажут о современных авторах, чьи произведения особенно непросто переводить, о том, как справляться с нетривиальными переводческими задачами, и возможно ли заниматься переводом сложных произведений без опыта.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥24❤10👍6
Forwarded from youth&career | конкурсы и стажировки
#гуманитарные
Казанский международный лингвистический форум
Мероприятие состоится 22-24 мая в Казани.
Направления:
- теоретические проблемы современной лингвистики
- перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития
- цифровые практики в лингвистике и педагогике и др.
Дедлайн: 05 мая
Конференция «Востоковедные полевые исследования»
Мероприятие состоится 23-24 апреля в Москве.
Конференция посвящена проблемам, результатам и перспективам различных направлений востоковедных полевых исследований - археологических, подводно-археологических, эпиграфических, этнографических, лингвистических, антропологических и других.
Дедлайн: 01 апреля
Студенческая научно-богословская конференция
Мероприятие состоится 12-13 мая в Санкт-Петербурге.
Цель конференции — дать возможность студентам, магистрантам и аспирантам духовных и светских высших учебных заведений изложить основные положения проводимых ими научных работ, установить дружеские контакты, наметить перспективные пути исследований.
Дедлайн: 20 марта
Конференция «Документы в современном обществе: место и роль в формировании бюрократических систем управления»
Мероприятие состоится 11-12 апреля в Екатеринбурге.
Направления:
- история государственного управления и бюрократии в России и за рубежом
- документ как историографический и исторический источник
- теоретические проблемы документоведения: эволюция, классификации, свойства документа, история понятий
- теоретические и практические аспекты управления документами
- электронный документооборот: проблемы внедрения и функционирования
Дедлайн: 17 марта
право
Конкурс «Моя законотворческая инициатива»
Национальная система «Интеграция» предлагает участникам создать проект со своими инициативами и представить его для оценки перед экспертным жюри.
Дедлайн: 07 апреля
Конференция «Новые вызовы и возможности частного права»
Мероприятие состоится 10-11 апреля в Москве.
Мероприятие направлено на формирование у участников углубленных знаний в сфере международного частного права, а также опыта публичных выступлений.
Дедлайн: 16 марта
история
Конференция «Потемкинские чтения»
Мероприятие состоится 06-07 октября в Севастополе.
Тематика конференции – Причерноморье и Средиземноморье: прошлое и настоящее.
Дедлайн: 31 мая
Конференция «Древнерусские книжники и книжность: личности, тексты, сюжеты, смыслы»
Мероприятие состоится 26-27 мая в Санкт-Петербурге.
Дедлайн: 21 апреля
политика
Россия и Запад: глобальное противостояние. Вчера - сегодня - завтра
Мероприятие состоится 24-26 апреля в Екатеринбурге.
Международная конференция призвана обсудить актуальные социально-политические процессы в условиях трансформации глобального мира, а также их исторические, культурные и духовно-нравственные основания.
Дедлайн: 01 апреля
Политический язык и языки политических теорий: теологический аргумент
Мероприятие состоится 21-25 апреля в Москве.
Дедлайн: 15 марта
Подписывайтесь на @youthandcareer ✨
Казанский международный лингвистический форум
Мероприятие состоится 22-24 мая в Казани.
Направления:
- теоретические проблемы современной лингвистики
- перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития
- цифровые практики в лингвистике и педагогике и др.
Дедлайн: 05 мая
Конференция «Востоковедные полевые исследования»
Мероприятие состоится 23-24 апреля в Москве.
Конференция посвящена проблемам, результатам и перспективам различных направлений востоковедных полевых исследований - археологических, подводно-археологических, эпиграфических, этнографических, лингвистических, антропологических и других.
Дедлайн: 01 апреля
Студенческая научно-богословская конференция
Мероприятие состоится 12-13 мая в Санкт-Петербурге.
Цель конференции — дать возможность студентам, магистрантам и аспирантам духовных и светских высших учебных заведений изложить основные положения проводимых ими научных работ, установить дружеские контакты, наметить перспективные пути исследований.
Дедлайн: 20 марта
Конференция «Документы в современном обществе: место и роль в формировании бюрократических систем управления»
Мероприятие состоится 11-12 апреля в Екатеринбурге.
Направления:
- история государственного управления и бюрократии в России и за рубежом
- документ как историографический и исторический источник
- теоретические проблемы документоведения: эволюция, классификации, свойства документа, история понятий
- теоретические и практические аспекты управления документами
- электронный документооборот: проблемы внедрения и функционирования
Дедлайн: 17 марта
право
Конкурс «Моя законотворческая инициатива»
Национальная система «Интеграция» предлагает участникам создать проект со своими инициативами и представить его для оценки перед экспертным жюри.
Дедлайн: 07 апреля
Конференция «Новые вызовы и возможности частного права»
Мероприятие состоится 10-11 апреля в Москве.
Мероприятие направлено на формирование у участников углубленных знаний в сфере международного частного права, а также опыта публичных выступлений.
Дедлайн: 16 марта
история
Конференция «Потемкинские чтения»
Мероприятие состоится 06-07 октября в Севастополе.
Тематика конференции – Причерноморье и Средиземноморье: прошлое и настоящее.
Дедлайн: 31 мая
Конференция «Древнерусские книжники и книжность: личности, тексты, сюжеты, смыслы»
Мероприятие состоится 26-27 мая в Санкт-Петербурге.
Дедлайн: 21 апреля
политика
Россия и Запад: глобальное противостояние. Вчера - сегодня - завтра
Мероприятие состоится 24-26 апреля в Екатеринбурге.
Международная конференция призвана обсудить актуальные социально-политические процессы в условиях трансформации глобального мира, а также их исторические, культурные и духовно-нравственные основания.
Дедлайн: 01 апреля
Политический язык и языки политических теорий: теологический аргумент
Мероприятие состоится 21-25 апреля в Москве.
Дедлайн: 15 марта
Подписывайтесь на @youthandcareer ✨
❤6👎1
Forwarded from ✨ fallible creatures ✨ | языки и перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Смотрите, пользуйтесь, добавляйте свои лайфхаки, если есть. Можете ставить на 1,5х, если хорошо воспринимаете информацию быстро.
00:00 - начало работы с программой
01:15 - установка хоткеев/горячих клавиш. Подробно показываю, какие хоткеи полезно установить
05:25 - сам процесс перевода
10:13 - как быстро проставлять роли
11:14 - экспорт перевода из программы в txt
13:45 - как создать из txt нужный нам файл Word (монтажный лист)
14:56 - как быстро выделить женские роли в таблице желтым цветом
Видео сделано в первую очередь для аудиовизуальных переводчиков, особенно начинающих, но если вам просто интересно, как переводят кино, тоже смотрите
Еще я хочу составить полный список полезных хоткеев, которыми я пользуюсь, как-нибудь сделаю!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤39❤🔥9👍3
Forwarded from Корейское отделение ПФ МГЛУ (Evgeniya)
🌸В рамках проекта "Переводческая среда" и магистерской программы "Ориенталистика в сфере креативных индустрий" приглашаем на лекцию переводчика, востоковеда Кирилла Батыгина "От «Зверей» через «Смерть» к «Чайке»: Из опыта работы переводчика-востоковеда"!
🌸На примере трех ключевых проектов 2024 года — романа "Звери малой земли" Ким Чухе (лауреата премии "Ясная поляна" 2024 года), романа "Смерть пахнет сандалом" Мо Яня (лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года) и сопровождения в течение трех месяцев занятий и постановки отрывков из пьесы "Чайка" Антона Чехова в ГИТИС группы студентов-театралов из Центральной академии драмы Китая — Кирилл Вадимович расскажет об опыте работы переводчиком с китайским и английским языками, а также осмыслит со слушателями перевод как процесс взаимодействия.
🌸Регистрация на мероприятие доступна по ссылке:
https://forms.yandex.ru/u/67d17c7584227cabe07af504/
🌸На примере трех ключевых проектов 2024 года — романа "Звери малой земли" Ким Чухе (лауреата премии "Ясная поляна" 2024 года), романа "Смерть пахнет сандалом" Мо Яня (лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 года) и сопровождения в течение трех месяцев занятий и постановки отрывков из пьесы "Чайка" Антона Чехова в ГИТИС группы студентов-театралов из Центральной академии драмы Китая — Кирилл Вадимович расскажет об опыте работы переводчиком с китайским и английским языками, а также осмыслит со слушателями перевод как процесс взаимодействия.
🌸Регистрация на мероприятие доступна по ссылке:
https://forms.yandex.ru/u/67d17c7584227cabe07af504/
❤7❤🔥1
Forwarded from Auditoria Belgrade
16 марта ждём на онлайн-лекцию «Прекрасный русский язык будущего: как заговорят наши дети, внуки и правнуки» от филолога Светы Гурьяновой
На лекции мы поговорим о глобальных языковых процессах и вероятных сценариях развития некоторых областей русского языка:
🟤 как меняется произношение и почему молодежь «проглатывает» звуки?
🟤 правда ли, что русская грамматика упрощается?
🟤 имеют ли «место быть» «день рожденье» и «вообщем», т.е. станет ли нормой то, что сейчас считается ошибкой?
🟤 и что будет с новыми феминитивами?
Светлана Гурьянова, филолог, популяризатор лингвистики, автор книги «В начале было кофе» и канала Восстание редуцированных.
Онлайн-лекция пройдёт в "Аудитории" под чутким модерированием лингвиста Сергея Хрыкова автора телеграм-канала Брдо, я твой бро.
📅 16 марта 18:00
🎟 Билеты 1200 динаров — наличными на входе.
Регистрация — ТУТ
Наш адрес:
Vojvode Dobrnjca 48
Телеграм
Инст
На лекции мы поговорим о глобальных языковых процессах и вероятных сценариях развития некоторых областей русского языка:
Светлана Гурьянова, филолог, популяризатор лингвистики, автор книги «В начале было кофе» и канала Восстание редуцированных.
Онлайн-лекция пройдёт в "Аудитории" под чутким модерированием лингвиста Сергея Хрыкова автора телеграм-канала Брдо, я твой бро.
🎟 Билеты 1200 динаров — наличными на входе.
Регистрация — ТУТ
Наш адрес:
Vojvode Dobrnjca 48
Телеграм
Инст
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!
18 марта в 14.00 МСК состоится вебинар посвященный краткому экскурсу в преподавание аудиовизуального перевода.
Об этом расскажет Иван Сергеевич Борщевский, кинопереводчик, сценарист и аудиодескриптор. Руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс».
Тема вебинара: "Преподавание АВП: через тернии к звёздам".
Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/500
Ждем вас!
18 марта в 14.00 МСК состоится вебинар посвященный краткому экскурсу в преподавание аудиовизуального перевода.
Об этом расскажет Иван Сергеевич Борщевский, кинопереводчик, сценарист и аудиодескриптор. Руководитель отдела цифровой доступности, ООО «РуФилмс».
Тема вебинара: "Преподавание АВП: через тернии к звёздам".
Принять участие: https://www.gavrilenko-nn.ru/events/webinar/500
Ждем вас!
❤11
Forwarded from 蘆薈亭
Однажды, листая сборничек Акутагавы, я наткнулась на предложение, которое поразило меня легкой нелогичностью. Я полезла в оригинал и не без некоторых усилий установила истину. Затем я нашла другой перевод и обнаружила, что другой переводчик тоже ошибся. И все заверте...
Ошибка, о которой пойдет речь, лежит на стыке грамматики и знания реалий. Допустить ее легко. Насколько легко? Очень. Вы даже увидите, как.
Чтобы вас предупредить, я собрала парсер, вытянула все рассказы Акутагавы, отобрала примеры, нашла переводы (не все) и сочинила текстик для нашей непостоянной рубрики "Давайте посверяем!", который и предлагаю вашему вниманию.
Ошибка, о которой пойдет речь, лежит на стыке грамматики и знания реалий. Допустить ее легко. Насколько легко? Очень. Вы даже увидите, как.
Чтобы вас предупредить, я собрала парсер, вытянула все рассказы Акутагавы, отобрала примеры, нашла переводы (не все) и сочинила текстик для нашей непостоянной рубрики "Давайте посверяем!", который и предлагаю вашему вниманию.
Telegraph
ДАВАЙТЕ ПОСВЕРЯЕМ: АКУТАГАВА И ПРОЖИТЫЕ ГОДЫ
ИССЛЕДОВАТЕЛЬНИЦА ВЫХОДИТ НА ТРОПУ ИССЛЕДОВАНИЯ В один прекрасный день я увидела предложение из рассказа Акутагавы Рюноскэ "Болезнь ребенка" (子供の病気). Оно звучало следующим образом: 妻は二つになる男の子のおむつを取り換えているらしかった。 (Цума-ва футацу-ни нару отоко-но ко-но о-муцу…
🔥12
Дорогие читатели и друзья библиотеки!
Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
Совсем скоро пройдет ТРЕТЬЯ встреча книжных блогеров, на которой вы узнаете как монетизировать свое увлечение книжной темой.
Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер — писатель — издатель как звенья книжной культуры».
❓ Для кого этот проект?
💯 % будет интересно всем книжным блогерам, представителям книжной индустрии, и всем, кто читает книжных блогеров, и хотел бы понимать как это все устроено.
❓ 🎙 О чём будем говорить на третьей встрече:
🟣 В чем заключается специфика маркетинга книжных блогов?
🟣 Что нужно знать перед запуском блога?
🟣 Как правильно «упаковать» книжный блог?
🟣 Какие инструменты продвижения стоит использовать, а какие могут только навредить?
🟣 Способы монетизации книжного блога и нюансы их внедрения.
🟣 Что нужно знать тем, кто хочет сотрудничать с издательствами и рекламировать книги?
🎤 Спикеры:
Александр Лазарев ("Полынь")
Ангелина Картунова ( Marshmallow Books )
Маргарита Ключак (pobuchteam)
Гелена Топилина ( "КнижнаяДуша")
Надежда Тихомирова («Разбуди меня в Сеуле» )
Елена Кулиш ( Book Logbook | Enia Kulish)
Юлия Евдокимовская («Заквашен на книгах» )
Надежда Леонтьева ( «Ламповый книголюб»)
Третья встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
☑️ 22 марта
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114
Необходима предварительная регистрация
✏️ Третья встреча цикла «Книжное собрание» /22.03
#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Рады сообщить вам, что во взрослом отделении библиотеки продолжается цикл публичных встреч о книжном блогерстве!
Совсем скоро пройдет ТРЕТЬЯ встреча книжных блогеров, на которой вы узнаете как монетизировать свое увлечение книжной темой.
Проект называется «КНИЖНОЕ СОБРАНИЕ: читатель — блогер — писатель — издатель как звенья книжной культуры».
Александр Лазарев ("Полынь")
Ангелина Картунова ( Marshmallow Books )
Маргарита Ключак (pobuchteam)
Гелена Топилина ( "КнижнаяДуша")
Надежда Тихомирова («Разбуди меня в Сеуле» )
Елена Кулиш ( Book Logbook | Enia Kulish)
Юлия Евдокимовская («Заквашен на книгах» )
Надежда Леонтьева ( «Ламповый книголюб»)
Третья встреча «КНИЖНОГО СОБРАНИЯ» состоится
начало в 15.00
Ленинградское шоссе, д.114
Необходима предварительная регистрация
#КнижноеСобрание
#афиша_окцсао
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3
Forwarded from Невидимка переводит
Доброе утро!
Как вы знаете, я учусь в аспирантуре и пишу диссертацию. По правилам игры мне нужно написать три статьи и сейчас для одной из них мне очень нужна ваша помощь 🌿
Меня интересует перевод безэквивалентной лексики (транслитерация, калькирование, транскреация, описательный перевод и т.д.)
Если вы переводчик и вам случалось переводить слова, которых нет в словаре, пожалуйста, заполните эту короткую гугл-форму (10 вопросов):
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfoQAIt0HorvXWikjGi3ko57v6UdPZzIVpVTh9Bsi2UzETyDA/viewform?usp=header
Я также буду очень благодарна вам, если вы поделитесь этим постом в своем канале. Отличного вам воскресенья! ❤️
Как вы знаете, я учусь в аспирантуре и пишу диссертацию. По правилам игры мне нужно написать три статьи и сейчас для одной из них мне очень нужна ваша помощь 🌿
Меня интересует перевод безэквивалентной лексики (транслитерация, калькирование, транскреация, описательный перевод и т.д.)
Если вы переводчик и вам случалось переводить слова, которых нет в словаре, пожалуйста, заполните эту короткую гугл-форму (10 вопросов):
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfoQAIt0HorvXWikjGi3ko57v6UdPZzIVpVTh9Bsi2UzETyDA/viewform?usp=header
Я также буду очень благодарна вам, если вы поделитесь этим постом в своем канале. Отличного вам воскресенья! ❤️
Google Docs
Перевод безэквивалентной лексики
Добрый день! Этот опрос посвящен переводу безэквивалентной лексики, т.е. таких слов, которых нет в языке перевода. Как вы справляетесь с подобными ситуациями? Используете транслитерацию, калькирование, описательный метод? Пожалуйста, поделитесь своим опытом.
❤17👍5
Forwarded from В активном поиске слов 🕵️♀️ (Полина Казанкова)
Публикую ссылку на запись вчерашней встречи.
👍8
Forwarded from the translator (Мария Стефанец)
internship.vk.company
Стажировка VK - Менеджер по локализации
Здесь ты найдешь все профессиональные возможности, от вакансий до стажировок в нашей команде.
Стажировка VK: менеджер по локализации 😄
Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.
Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации
При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Если вы хотите развиваться в сфере локализации в IT, VK предлагает отличную возможность! Компания принимает заявки на стажировку для менеджеров по локализации, где предстоит управлять проектами: координировать процесс перевода интерфейсов, документации и медиаконтента, взаимодействовать с редакторами и разработчиками и делать еще много всего интересного.
Что важно:
🔹 Уровень английского B1
🔹 Грамотный русский язык
🔹 Внимание к деталям и понимание принципов локализации
При успешном прохождении стажировки есть шанс получить оффер.
УЗНАТЬ БОЛЬШЕ И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚡5❤5
Forwarded from Толще твиттера
Приняла участие в подкасте «Первая глава», где поговорила о том, о чем говорю всегда: книгах, переводе и работе в издательстве. Большое спасибо Елене Помазан за приглашение и беседу.
Podcast.ru
Что такое «тяжелый люкс» в переводе – говорим с Анастасией Завозовой – Первая глава – Podcast.ru
Переводчик, литературный критик и главный редактор издательства «Дом историй» Анастасия Завозова о творчестве, таланте и особом чутье переводчиков художественной литературы. ⠀
Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю…
Говорим, как приходят к профессии переводчика и почему ему не меньше, чем писателю…
❤10👍3
Forwarded from RuFilms Media Group | Перевод и локализация
🎬 Кино о кинопереводчиках
Друзья, съемки нашего документального фильма «Аудиовизуальный перевод в эпоху стремительного развития ИИ» в самом разгаре! Мы хотим, чтобы вы стали частью этого путешествия. Поэтому ловите серию постов, в которых познакомим вас с нашей съемочной командой. Вы узнаете, кто стоит за камерой, кто задает вопросы, кто создает атмосферу и кто делает этот проект возможным.
🎞 Наш режиссер — выпускница МГЛУ, Высшей Национальной Школы Телевидения и ВГИК, переводчица RuFilms Евгения Мосина. Вот что Женя рассказала нам о фильме:
Следите за хэштегом #документалка, чтобы не пропустить ничего интересного! Делитесь своими мыслями в комментариях — нам важно ваше мнение и поддержка.
А пока — ловите закулисное фото со съемочной площадки! 📸
#rufilms #документалка
Друзья, съемки нашего документального фильма «Аудиовизуальный перевод в эпоху стремительного развития ИИ» в самом разгаре! Мы хотим, чтобы вы стали частью этого путешествия. Поэтому ловите серию постов, в которых познакомим вас с нашей съемочной командой. Вы узнаете, кто стоит за камерой, кто задает вопросы, кто создает атмосферу и кто делает этот проект возможным.
🎞 Наш режиссер — выпускница МГЛУ, Высшей Национальной Школы Телевидения и ВГИК, переводчица RuFilms Евгения Мосина. Вот что Женя рассказала нам о фильме:
Самым сложным в работе над документальным фильмом является создание драматургии. Сценария нет как такового, но структура должна выстраиваться согласно классическим канонам и сохранять динамику. Есть идея и сценарный план, максимально приближенный к сценарию. Но в кадре – не актеры. Главная задача состоит в том, чтобы через их монолог, через живые эмоции и настроение выстроить грамотное повествование и при этом не свалиться в телерепортаж. У нас было (и уверена ещё будет) и первое, и второе, и третье. С героями очень повезло, прям от души говорю.
Следите за хэштегом #документалка, чтобы не пропустить ничего интересного! Делитесь своими мыслями в комментариях — нам важно ваше мнение и поддержка.
А пока — ловите закулисное фото со съемочной площадки! 📸
#rufilms #документалка
❤🔥17❤5🔥3🤨1