WBI: блог для переводчиков
4.37K subscribers
989 photos
39 videos
30 files
1.81K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
Forwarded from Переводилки
Ура! На сайте Школы перевода В. Баканова стартовал новый конкурс. Это ваш шанс проявить свои навыки и таланты и попасть в мир художественного перевода. Работы принимаются до 22 февраля 2025 г.

На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.

А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:

- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;

- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;

- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️


Успехов!
👍136
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг».

Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск

Время выступления: 10-15 минут

Где: очно в Москве, но для участников из других городов возможно подключение онлайн

Для регистрации заполните эту форму

В рамках профессиональной встречи предлагается обсудить практические аспекты перевода детских книг и в дружеском кругу обменяться опытом: рассказать о сложностях или казусах и поделиться своими решениями и находками. 

Также планируется продолжить обсуждение темы «Детская книга как культурный код» (прошлые записи здесь и здесь).

А еще можно предложить свою тему для совместного обсуждения.

Срок подачи заявок на выступление — до 10 февраля.
На участие — до 20 февраля.

Задать вопросы и направить заявку можно также по адресу [email protected]

#литературныйперевод
🔥72
Раз уж заговорили об играх, позволю себе минутку рекламы. В конце прошлого года мы вместе с Лабораторией перевода и двумя замечательными магистрантами придумали и провели тест Translations & Dragons — первой в мире ролевухи про англо-русский перевод (понятия не имею, так ли это на самом деле, но звучит красиво).

И вот уже в ближайший четверг (30/01) в 15:00 мы собираемся провести вторую игру на площадке МИСиС в рамках VI Зимней школы перевода СПР «Pro Tech и этих переводчиков». Так что если вы собираетесь присутствовать на конференции, милости просим поиграть и повеселиться. Всего на игру будет 25 мест, так что записывайтесь на школе заранее - на входе будет список, куда вы сможете вписать свою фамилию :)

Увидимся на игре!
🔥154
📖
Лекция «Ветхий Завет. Древние тексты и переводы»


ЦВЛ и кафедра иудаики ИСАА МГУ приглашают на лекцию об истории текста Ветхого завета

Лектор — Анна Луппова, библеист, научный сотрудник кафедры иудаики ИСАА МГУ, младший научный сотрудник Института классического Востока и античности ВШЭ

31 января / пт
18:30
конференц-зал ЦВЛ

подробности и регистрация
❤‍🔥11
Forwarded from pobuchteam
«Синхрон», Тимофей Минеев

Обожаю специализированную литературу, которая читается на одном дыхании. Эта книга именно такая!

Первая часть посвящена вертикальному направлению развития: рассматриваются приемы и стратегии перевода, инструментарий переводчика, даются советы по самостоятельным тренировкам.

Во второй части рассматривается горизонтальное направление развития: автор делится многолетним опытом работы переводчиком на свободном рынке, поднимает вопрос профессиональной этики, ставок, поиска ниши и взаимодействия с коллегами.

Книга небольшая по обьему, но настоящий концентрат пользы. Никаких пространных рассуждений, только реально работающие инструменты.
Интересно будет как начинающим, так и опытным коллегам.

А еще хочется отметить дружелюбную интонацию книги. В мире, где некоторые переводчики открыто заявляют, что «рынок маленький и давно поделен», очень важно услышать голос, который приободрит и вселит надежду, что все получится♥️

Красной нитью идет призыв популяризировать профессию, вносить ясность по поводу своей роли, объединяться в сообщества. Отличный посыл!

Эта книга — часть совместного проекта издательства «Международные отношения» и ВШП в Санкт-Петербурге. Очень жду новые книги серии!

#обзор
33
Forwarded from [art] common grounds
Конкурс 💙

Не так давно «Дочери Сосо» представили большую премьеру — музыкально-пластический спектакль «Коридор Барто». Режиссер и хореограф Анна Закусова обращается к наивной, но исцеляющей магии бычков и мишек — магии детской лирики Агнии Барто. Совместно с ДК Рассвет решили разыграть билет на постановку.

Для участия в конкурсе необходимо:

1) Подписаться на «ДК Рассвет» и «[art] common grounds»;
2) Нажать кнопку «Участвовать».


Победитель получит один билет на спектакль 30 января в 21:00. Итоги конкурса подведем 29 января 💫
👍1
Forwarded from Кабаница
Европейская комиссия официально открыла Центр знаний по письменному и устному переводу (KCTI). Новая структура образована на базе Центра знаний по устному переводу (KCI) и Генерального директората по вопросам письменного перевода (DG Translation)

https://knowledge-centre-translation-interpretation.ec.europa.eu/en
22👍9❤‍🔥2
Мультиязычная переводческая мастерская

С 12 по 19 марта в Доме творчества Переделкино пройдет мультиязычная переводческая мастерская, посвященная… темпоральной стилизации.

Нет, у нас не закончились языки. Да, звучит заумно. Однако с этим явлением переводчики сталкиваются очень и очень часто и любят поломать копья, вилы и алебарды в спорах о том, как же добиться того, чтобы читатель поверил, что перед ним текст не современный, но исторический. Участники мастерской обсудят с коллегами свои переводческие проекты, обменяются опытом, познакомятся с приемами архаизации, встретятся с мэтрами отечественного перевода.

Мы ждем заявки от переводчиков, которые работают над «старыми» текстами, с XIX века и старше, художественной литературы и non-fiction. Дом творчества предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

Подать заявку нужно до 23 февраля 2025 года.
Мы объявим результаты 1 марта.


Ведущий мастерской — Игорь Мокин, преподаватель литературного перевода в ВШЭ и Creative Writing School, автор лекционных курсов и статей по истории литературы на портале «Арзамас». В переводах Игоря выходили рассказы Р. О. Фримена, Р. Стаута, книги Андри Снайра Магнасона, эссеистика Дж. Барнса, Дж. Рескина и др., нон-фикшн по гуманитарным наукам.
❤‍🔥137👍4
Вот у вас утро вторника, у нас тоже, сюрприз;) но вы не ищете, а мы ищем рецензентов на фриланс.
🔔Отдел молодежной прозы (импринт LikeBook) - в поиске рецензентов с корейского и японского языков.
Что нужно:
✏️читать тексты
✏️ писать краткий пересказ сюжета
✏️ отзыв с указанием сильных и слабых сторон
✏️указывать аналоги книг/фильмов/сериалов (модных, современных, естественно).
Писать Анастасии Губань, редактору отдела: [email protected]
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7👎1
В следующий понедельник (3 февраля) у нас стартует марафон по созданию собственного переводческого сайта.

Вести его будет — чудесная Варвара Васильева.

Если вам как будто интересно, но вы не уверены, что сайт — это именно то, что вам сейчас нужно, вот вам несколько аргументов в пользу его появления:

собственный сайт — это +100 к имиджу серьезного специалиста: шабашник, решивший подзаработать на еду знанием языка, никогда не станет вкладывать ресурсы в создание и обновление сайта;

собственный сайт — это +100 к имиджу дорогого специалиста: профессионально выглядящие каналы коммуникации и взаимодействия с потенциальными заказчиками (и другими интересующимися вами группами лиц) не располагают к вопросами вида «а почему так дорого?!»;

собственный сайт — это +100 к удобству и качеству самопрезентации: вы не можете заваливать почту потенциального заказчика своими дипломами и сертификатами, но всегда можете дать ссылочку на сайт в подписи к письму или в резюме — а там вы во всей красе;

собственный сайт — это +60 к безопасности: ваш контент останется вашим и доступным в любой непонятной ситуации с блокировкой социальных сетей или прекращением работы сторонних платформ;

собственный сайт — это +50 к уверенности в себе и борьбе с синдромом самозванца: вы не сможете отрицать и игнорировать свои достижения, если будете видеть их собранными и четко организованными в одном месте. А создание собственного сайта собственными руками станет еще одним вашим достижением!


Если у вас уже есть сайт, но вы не уверены, что он способен обеспечивать вам все выше перечисленные преимущества, возможно, пришло время его обновить и (или) переработать -- это тоже можно будет сделать на марафоне.
🔥131👍1👎1
Начался прием заявок на участие в XXV конкурсе молодых переводчиков SENSUM DE SENSU

Конкурс проводится с 20 декабря 2024 года по 19 апреля 2025 года.

Подробности: https://www.utr.spb.ru/
13
Forwarded from Делаем книги
🧚🏼‍♀️Литературный редактор
#ищут в издательство «Бель Летр» (издательская группа «Альпина»)

Задачи:
👌редактирование переводов художественных произведений с учетом литературных и лексико-грамматических норм русского языка;
👌фактчекинг, проверка правильности написания и использования в определенном контексте слов и словосочетаний.

☝️Ключевые требования: владение одним или несколькими иностранными языками на уровне не ниже С1 (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, китайский, японский и др.) — обязательно; опыт редактирования художественных текстов (предоставить портфолио / список книг) от 2 лет — обязательно; желательно профильное (филология, лингвистика, перевод); ответственность, соблюдение дедлайнов; готовность выполнить тестовое задание.

🤝Условия: проектная занятость, оформление по договору ГПХ; полностью удаленная занятость в свободном графике, важно соблюдение дедлайнов.
Ставка — 4000 руб. за авторский лист.

👋Как откликнуться: отправить резюме на hh.ru.

📚Делаем книги — вакансии книжной индустрии
12
Институт Сервантеса ищет пресс-секретаря со знанием испанского

Обязанности и условия:

• Ведение соцсетей (телеграм, VK), информирование подписчиков о курсах и проектах
• Разработка контент-стратегии и проектов по развитию соцсетей
• Продвижение соцсетей и расширение аудитории
• Ведение фотоархива Института
• Гибкий график
• Контракт на 2025 год
• Оформление через статус самозанятого или ИП

Требования:
• Испанский от С1
• Опыт работы в прессе и соцсетях
• Готовность присутствовать на мероприятиях

Зарплата:
на собеседовании

Откликнуться:
[email protected] до 03.02 для участия в конкурсе нужно отправить CV на испанском и memoria (до 2000 знаков) с предложениями по контенту и продвижению соцсетей Института


#испанский #другое #москва
Новый год – новые активности!

🌟 Мы, Настя и Алёна, долго думали и наконец решили запустить книжный клуб. Мы обе любим работать над собой и периодически читаем соответствующие книги.

Формат нашего клуба весьма необычный. Между встречами мы читаем определённую часть книги, а на встрече делимся своими впечатлениями, мыслями, опытом. То есть, наши встречи похожи на психотерапевтическую группу, где мы рефлексируем и поддерживаем друг друга. Это ок, если вы не успели прочитать нужный отрывок. По нашему опыту проведения клуба подобного формата, всегда найдётся что-то, что можно обсудить.

Ведущие:
🌟 Настя Либина – психолог, коуч, руководитель в поддержке клиентов (блог – Psy Notes)
🌟 Алёна Любимова – карьерный консультант, бизнес-тренер (блог – Pro Карьеру)

Встречу мы будем проводить бесплатно в онлайн-формате.

🌟 Встреча будет проходить в воскресенье в 18:00 или 19:00 (голосовалка будет ниже)
🌟 Если вы заинтересовались, и вам откликается такой формат, оставьте заявку в форме.

🌟 Первая книга, которую мы планируем обсуждать – «К себе нежно. Книга о том, как ценить и беречь себя» О. Примаченко.

〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️〰️
Дату первой встречи сообщим позже, как только наберётся нужное количество желающих.

Делитесь этим постом со всеми неравнодушными, а мы скоро расскажем вам, кто такие бабки и почему они на бенче 🧑‍💻
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
14
🇹🇷 ❗️ГОРЯЩАЯ ВАКАНСИЯ

Требуется редактор-переводчик турецкого языка, который будет работать в штате (УДАЛЕННО) на проекте строительства АЭС «Аккую» в Турции. Нужно поторопиться, потому что вакансию планируют закрыть к 3-5 февраля.

Резюме можно направить на почту [email protected]

https://www.titantranslate.ru/
Что животные могут рассказать лингвисту?
Ибероамериканский культурный центр
9 февраля 2025
17:00—18:30

 
Вы узнаете:
🐨чем звери могут заинтересовать любителя языков,
🐨откуда берутся их названия, и почему они именно такие;
🐨как животные попадают во фразеологию и становятся героями фольклорных сюжетов,
🐨зачем французы душат попугая, когда португальцы моют кота, и почему китайская пустынная выдра — совсем не выдра?

Лекция пройдет в Ибероамериканском культурном центре с возможностью очного посещения или удаленного подключения слушателями. Удаленным слушателям ссылка на подключение будет отправлена за час до начала лекции на электронную почту, указанную при покупке билета.

Регистрация здесь
16
Помните, как в том меме с Любовью Успенской? «Слава Богу, мне Бог дал отличный вкус. Я тонко чувствую цвета, оттенки...» Насчёт вкуса не знаю, но вот цветам уделяю большое внимание.

Решила отправить резюме в два бюро, а перед этим подновить файл. В качестве акцентного цвета для заголовков выбрала тот оттенок зелёного, что доминирует у меня на сайте. Код RGB я, конечно же, не помню, поэтому использовала первый попавшийся сервис для определения цвета по пикселю. И тут началось...

Вставляю картинку. Нажимаю на цвет. Появляется надпись HOOKERS GREEN. У меня сразу в голове: «Вы меня извините, с какой это стати? Что ещё за проститутошный зелёный?! Я такой скандал учиню». Оказалось, что оттенок назван по фамилии некоего господина Хукера. Главное, не открывать Urban Dictionary.

Уже завтра начинается марафон по созданию сайта-визитки переводчика, где мы будем не только тонко чувствовать цвета и оттенки, но и работать с технической и смысловой частью. Более подробная информация здесь:

https://protranslation.ru/project/web/

Стоимость участия — 12 860 рублей. Если прибавить к этому домен и хостинг на год, получится около 15 000 рублей, что сильно выгоднее обращения к специалисту. Там цены даже у фрилансеров со скромным опытом начинаются от 25 тысяч и выше. А у нас на марафоне мотивация, советы и новая компетенция. Приходите! 💚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
😁19