Учим корейский язык вместе с южнокорейскими консерваторами.
Потому что они его, как выясняется, не знают.
Во время парламентских слушаний г-на Чхве Хви Ëна, претендующего на пост министра по культуре, спорту и туризму, произошел курьёзный случай. А поскольку он имеет под собой чисто лингвистическую подоплеку, то пишу о нем с большим удовольствием.
Г-жа Пэ Хён Чжин, депутат от партии консерваторов, вела допрос кандидата на сей высокий пост. И решила она сделать акцент на его дочери, которая устроилась на работу в дочернюю компанию корейского Naver в США. Мысль нашей депутатки состояла в том, что в этом процессе трудоустройства своего чада на хорошее место явно постарался сам кандидат. На прямой вопрос, не сыграл ли отец решающую роль в таком удачном трудоустройстве дочери, г-н Чхве ответил так.
- 우리 딸이 학교에서 상위 15%에 해당하는 우수한 성적으로 나왔고, 소정의 절차를 거쳐 적법한 과정으로 취업했다
- Моя дочь закончила школу с отличием, войдя в верхние 15% своего класса, и поступила на работу с соблюдением всех необходимых процедур.
На что наша депутатка ответила ему так.
- 보통 취업생들은 소정의 절차를 거치지 않는다. 엄청나게 고난의 절차를 거쳐서 취업에 성공한다
- Обычно соискатели не идут по облегченному пути. Они проходят через большие трудности на пути к должности.
В интернете тут же поднялась волна насмешек, и над депутаткой Пэ начали ехидничать и подтрунивать все кому не лень.
Отчего? Потому что она не знала выражение 소정의 절차. Ну, или как минимум, неверно его поняла.
Слово 소정 может иметь несколько значений в зависимости от иероглифов, которые используются для его написания.
Его основное значение - “определенный”, “необходимый для”, “установленный”. Таким образом 소정의 절차 - это “все необходимые нормы”, “стандартные процедуры”, “установленные требования”.
Г-жа Пэ Хён Чжин же явно поняла это 소정 в другом его значении - “скромный, незначительный, малый”. В таком значении это слово действительно можно встретить, например, во фразе 소정의 상품 (“небольшой приз”, “скромный подарок”).
Пикантности ситуации, конечно, придает еще тот факт, что наша депутатка Пэ - выпускница факультета лингвистики Университета Сунмён и бывшая диктор телеканала MBC. То бишь, человек, который, по идее, должен понимать, что такое омоним. И уж тем более понять его в контексте. Если я скажу “лук”, вы тоже будете мучаться, имел я виду овощ или стрелковое оружие. Но если я произнесу “Я покрошил лук в салат”, то вряд ли среди вас найдется человек, вообразивший меня шинкующим оружие древних воинов в миску с овощами.
А вот г-жа Пэ как-то не прочувствовала контекст и стала мемом дня в Корее.
Полуостров
#корея #южнаякорея #лингвистика #язык #курьезы
Потому что они его, как выясняется, не знают.
Во время парламентских слушаний г-на Чхве Хви Ëна, претендующего на пост министра по культуре, спорту и туризму, произошел курьёзный случай. А поскольку он имеет под собой чисто лингвистическую подоплеку, то пишу о нем с большим удовольствием.
Г-жа Пэ Хён Чжин, депутат от партии консерваторов, вела допрос кандидата на сей высокий пост. И решила она сделать акцент на его дочери, которая устроилась на работу в дочернюю компанию корейского Naver в США. Мысль нашей депутатки состояла в том, что в этом процессе трудоустройства своего чада на хорошее место явно постарался сам кандидат. На прямой вопрос, не сыграл ли отец решающую роль в таком удачном трудоустройстве дочери, г-н Чхве ответил так.
- 우리 딸이 학교에서 상위 15%에 해당하는 우수한 성적으로 나왔고, 소정의 절차를 거쳐 적법한 과정으로 취업했다
- Моя дочь закончила школу с отличием, войдя в верхние 15% своего класса, и поступила на работу с соблюдением всех необходимых процедур.
На что наша депутатка ответила ему так.
- 보통 취업생들은 소정의 절차를 거치지 않는다. 엄청나게 고난의 절차를 거쳐서 취업에 성공한다
- Обычно соискатели не идут по облегченному пути. Они проходят через большие трудности на пути к должности.
В интернете тут же поднялась волна насмешек, и над депутаткой Пэ начали ехидничать и подтрунивать все кому не лень.
Отчего? Потому что она не знала выражение 소정의 절차. Ну, или как минимум, неверно его поняла.
Слово 소정 может иметь несколько значений в зависимости от иероглифов, которые используются для его написания.
Его основное значение - “определенный”, “необходимый для”, “установленный”. Таким образом 소정의 절차 - это “все необходимые нормы”, “стандартные процедуры”, “установленные требования”.
Г-жа Пэ Хён Чжин же явно поняла это 소정 в другом его значении - “скромный, незначительный, малый”. В таком значении это слово действительно можно встретить, например, во фразе 소정의 상품 (“небольшой приз”, “скромный подарок”).
Пикантности ситуации, конечно, придает еще тот факт, что наша депутатка Пэ - выпускница факультета лингвистики Университета Сунмён и бывшая диктор телеканала MBC. То бишь, человек, который, по идее, должен понимать, что такое омоним. И уж тем более понять его в контексте. Если я скажу “лук”, вы тоже будете мучаться, имел я виду овощ или стрелковое оружие. Но если я произнесу “Я покрошил лук в салат”, то вряд ли среди вас найдется человек, вообразивший меня шинкующим оружие древних воинов в миску с овощами.
А вот г-жа Пэ как-то не прочувствовала контекст и стала мемом дня в Корее.
Полуостров
#корея #южнаякорея #лингвистика #язык #курьезы
네이트 뉴스
"아나운서 출신 맞냐?"…배현진 '소정의 절차' 헛발질에 문해력 논란
한눈에 보는 오늘 : 정치 - 뉴스 : 최휘영 문체부 장관 후보자 인사청문회 질의 과정에서배현진 "취업생들, 소정의 절차 아닌 고난의 절차 거쳐"최휘영 "간단한 절차 아니라 채용 프로세스 거쳤다는 것" 배현진 국민의힘 의원이 29일 서울 여의도 국회 문화체육관광위원회에서 열린 최휘영 문화체
👎1