К-новости. Политика, экономика, оборона РК и КНДР
1.6K subscribers
612 photos
63 videos
3 files
2.3K links
Новости Кореи:
Политика, экономика, оборона, аналитика, статистика, КНДР.
Download Telegram
Учим корейский язык вместе с южнокорейскими консерваторами.

Потому что они его, как выясняется, не знают.

Во время парламентских слушаний г-на Чхве Хви Ëна, претендующего на пост министра по культуре, спорту и туризму, произошел курьёзный случай. А поскольку он имеет под собой чисто лингвистическую подоплеку, то пишу о нем с большим удовольствием.

Г-жа Пэ Хён Чжин, депутат от партии консерваторов, вела допрос кандидата на сей высокий пост. И решила она сделать акцент на его дочери, которая устроилась на работу в дочернюю компанию корейского Naver в США. Мысль нашей депутатки состояла в том, что в этом процессе трудоустройства своего чада на хорошее место явно постарался сам кандидат. На прямой вопрос, не сыграл ли отец решающую роль в таком удачном трудоустройстве дочери, г-н Чхве ответил так.

- 우리 딸이 학교에서 상위 15%에 해당하는 우수한 성적으로 나왔고, 소정의 절차를 거쳐 적법한 과정으로 취업했다
- Моя дочь закончила школу с отличием, войдя в верхние 15% своего класса, и поступила на работу с соблюдением всех необходимых процедур.

На что наша депутатка ответила ему так.

- 보통 취업생들은 소정의 절차를 거치지 않는다. 엄청나게 고난의 절차를 거쳐서 취업에 성공한다
- Обычно соискатели не идут по облегченному пути. Они проходят через большие трудности на пути к должности.

В интернете тут же поднялась волна насмешек, и над депутаткой Пэ начали ехидничать и подтрунивать все кому не лень.

Отчего? Потому что она не знала выражение 소정의 절차. Ну, или как минимум, неверно его поняла.

Слово 소정 может иметь несколько значений в зависимости от иероглифов, которые используются для его написания.

Его основное значение - “определенный”, “необходимый для”, “установленный”. Таким образом 소정의 절차 - это “все необходимые нормы”, “стандартные процедуры”, “установленные требования”.

Г-жа Пэ Хён Чжин же явно поняла это 소정 в другом его значении - “скромный, незначительный, малый”. В таком значении это слово действительно можно встретить, например, во фразе 소정의 상품 (“небольшой приз”, “скромный подарок”).

Пикантности ситуации, конечно, придает еще тот факт, что наша депутатка Пэ - выпускница факультета лингвистики Университета Сунмён и бывшая диктор телеканала MBC. То бишь, человек, который, по идее, должен понимать, что такое омоним. И уж тем более понять его в контексте. Если я скажу “лук”, вы тоже будете мучаться, имел я виду овощ или стрелковое оружие. Но если я произнесу “Я покрошил лук в салат”, то вряд ли среди вас найдется человек, вообразивший меня шинкующим оружие древних воинов в миску с овощами.

А вот г-жа Пэ как-то не прочувствовала контекст и стала мемом дня в Корее.
Полуостров
#корея #южнаякорея #лингвистика #язык #курьезы
👎1