Примечания переводчицы 👩🏻‍💻
418 subscribers
553 photos
17 videos
2 files
104 links
Катя Зудова и ее заметки на полях: перевод, Тбилиси, шутки-прибаутки и всякое разное
DM @esregnetinmir
Download Telegram
Больше всего меня впечатлил гигантский платан, который стоит на этом месте целых девять веков 🤯
Символично, что на этой неделе мы с коллегами на курсе CWS как раз закончили разбирать рассказ, посвященный платану! Совпадение? Да, конечно, но все равно приятно и трогательно :)
#живужизнь
11❤‍🔥21
Сегодня у этих двух хлебобулочных изделий праздник — день рождения!
Кинзе исполнился один годик, а Прянику — два.

Это самые сладкие мальчишки, наши с @engl_t4r грузинские дети, трогательные и смешные, плюшевые и когтистые, ласковые и обаятельные, главные любители бумажных пакетов и втулок от туалетной бумаги, лучшие охотники на игрушечных мышей и торчащие из-под одеяла ноги, обладатели самых мягких пузиков и самых длинных усов на Диком Западе в Сабуртало.

Люблю вас, сахарные плюшки!
#Пряник_и_Кинза
13🥰6❤‍🔥2😇1
💎 Итоги конкурса «Мечта графомана»🏆

13 поэтов сразились за звание главного графомана переводческого мира. Битва вышла грандиозной! Все стихи, присланные на конкурс, ужасно гениальны и гениально ужасны. Выбрать было невозможно, поэтому мы попросили проголосовать вас.

Пришло время назвать победителей!

По результатам народного голосования 1⃣ место занял... Михаил Востриков (стих № 13)!

Почётное 2⃣ место разделили Ольга Мазур (стих № 9) и анонимный автор (стих № 6)!

На 3⃣ месте замыкает пьедестал Екатерина Зудова (стих № 12)!

Поздравляем худших авторов с творческим поражением! Желаем и дальше катиться вниз по наклонной, веселя читателей 🤗

Посмеяться и ужаснуться можно ниже 👇
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8❤‍🔥3
ДЕЛО О ХИНКАЛИ

Внезапно врываюсь к вам с грузинским контентом!

Я не то чтобы плотно учу картули, но кое-что все-таки знаю и даже активно использую. Часто хвастаюсь, что освоила непростую систему счета, а ведь там еще и арифметическую мышцу приходится напрягать (чуть подробнее об этом уже рассказывала туть). Но, судя по всему, мой мозг отчего-то саботирует число 20... Вот два небольших примера.

1. Представляюсь новому знакомому и вываливаю весь свой небогатый словарный запас — мол, меня зовут так-то, я оттуда-то, занимаюсь тем-то... и хочу сказать, что мне 28 годиков. Только вместо ოცდარვა [оцдарва] (двадцать и восемь) выпаливаю ორმოცდარვა [ормоцдарва], что буквально значит дважды двадцать и восемь... 48, да. После чего долго удивляюсь, с чего это я вдруг "хорошо сохранилась".

2. Приходим компанией из четырех человек в хинкальную. Решаем, что закажем по 5 штук на каждого (расчехляйте ваши калькуляторы, итого получается 20). Пока подружка, которая активно учит грузинский, удаляется на пару минут, я весело делаю заказ, и у нас с официантом складывается такой диалог (запахло жареным, да):
— ორმოცი ხინკალი, თუ შეიძლება. [ормоци хинкали, ту шеидзлэба] сорок хинкали, будьте добры
— ორმოცი? [ормоци] сорок?
— კი, კი, ორმოცი! [ки, ки, ормоци] ну да, сорок! *радостно кивает*

Подарила друзьям сорок поводов для шуток надо мной и ни о чем не жалею!

#картули #кеки
6😁4❤‍🔥3
Вдогонку: те самые ормоци хинкали! (Так выглядят жирные вздохи сожаления.)
7🥰3
Forwarded from Мамлыга WB
Итак, все или почти все читали новости.

Обыски были утром не только в "Карте мира", но в офисе ЭКСМО. В рамках уголовного дела по статье 282.2 (организация деятельности экстремисткой организации) часть 1.1 (склонение, вербовка или иное вовлечение лица в деятельность экстремистской организации) были задержаны несколько человек, среди них -- Анатолий Норовяткин, Дмитрий Протопопов, Павел Иванов (точное число задержанных, их статус и вменяемые статьи неизвестны). Судя по всему, речь идет о тех, кто распространял книги ещё через юридическое лицо "Индивидуум принт", так как все источники всех путаются в двух импринтах. Также все пишут о том, что экстремизм -- из-за пропаганды ЛГБТ, которую по решению Верховного суда признали экстремистской организацией.

Это краткая сводка следующих новостных источников, с которыми можно ознакомиться:
Реальное время
ТАСС
ВЧК-ОГПУ
Медиазона (считается в России иностранным агентом)

Это один из самых мрачных дней в истории российской книжной индустрии.

Владимир Харитонов назвал это "Делом издателей", можно назвать черной средой. Суть остается одна -- это какой-то ужас и кошмар, отягощенный неизвестностью, так как в комментариях даже представители издательства не знают в чем собственно дело.

Индивидуум выпустил заявление о ситуации:

Сообщить эту новость в жанре пресс-релиза у нас не получится — недостаточно информации. Что нам известно: силовики пришли по адресам сразу нескольких наших коллег — не только домашним, как сообщают СМИ. Работа была точечной. Сейчас наши коллеги допрашиваются следователями в качестве свидетелей. Мы не знаем, кому и за что будут предъявлены обвинения, кто станет подозреваемыми и за что.


Во-первых, хочется выразить безусловные слова поддержки редакции. Очень хочется, чтобы этот кошмар рассеялся. Время покупать книги, again.

Во-вторых, мы все будем внимательно следить за этим делом. Это совершенно беспрецедентно для книгоиздания.

В-третьих, проговорим важное. По чатам и телефонным проводам отправились четыре всадника апокалипсиса -- страх, паника, фрустрация, думскроллинг. И их сестра самоцензура -- тоже.

Если это возможно, хочется призвать сообщество отогнать их в сторонку. Мы пока слишком мало знаем. Мы не понимаем, как пойдет это дело. Мы не можем ничего здесь предвидеть или рассчитать.

Пусть они уступят место рациональности и сосредоточенности, стремлению к созиданию, участию к коллегам, помощи тем, кому можно сейчас помочь. Это то, что книжное сообщество умеет. И это то, что, на мой взгляд, было бы адекватно сегодняшнему дню.

Остальное -- по мере того, как туман будет рассеиваться.
😢3
Гарри Поттер и Проклятый перевод

Вот и закончилась двухнедельная эпопея моего исследования переводов книг о Гарри Поттере. Он полностью захватил мой канал, но обещаю, что теперь возвращаемся в привычное русло. Хотя за мной еще отзывы о книгах цикла, и я надеюсь, что я соберусь и напишу их.

А в этом посте я соберу ссылки на все материалы по этой теме, как в моем канале, так и в других источниках.

Приквел рубрики:
🤩 Почему появилась эта рубрика?
🤩 Откуда взялся Гарри Поттер?

Переводы:
🤩 Старт переводов цикла в мире
🤩 Перевод первой части цикла
🤩 Переводы от Литвиновой и компании (вторая, третья и четвертая часть)
🤩 Перевод «Ордена Феникса»
🤩 Лучшие переводы цикла (шестая и седьмая часть цикла)
🤩 Перевод Марии Спивак
🤩 Перлы перевода книг о Гарри Поттере
🤩 Постскриптум: какой у вас есть выбор?

Другие материалы:
🤩 Сравнение разных фрагментов перевода от Мира Фантастики
🤩 Перлы в переводе Росмэн
🤩 Майя Лахути отвечает на вопросы о переводе «Гарри Поттера» на форуме
🤩 Разбор названий и имен у Росмэн («В защиту Спивак»)
🤩 Редактор раздела о литературе в журнале «Мир фантастики» о переводе Спивак
🤩 Тема с форума фанатов Гарри Поттера о ляпах в переводе Росмэна (полезности не много, но очень мило, сообщения от 2013 года)
🤩 Сравнение английской и американской версий цикла

Бонус:
🤩 Недавняя история о новом старом переводе Гарри Поттера
И подробности этой истории от переводчика:
https://kot-kam.livejournal.com/4010215.html
https://kot-kam.livejournal.com/4010727.html
https://kot-kam.livejournal.com/4009983.html

В комментариях вы можете оставить интересные посты или ссылки на статьи по этой теме!

#purpleпереводГП
📚 Канал PURPLEBLUEBOOKS
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
4👍1
Forwarded from Школа дидактики перевода (Кира Кушнина)
Дорогие коллеги!

Вышел 1/2025 (11) выпуск периодического издания DIDACTICA TRANSLATORICA. Благодарим всех авторов, которые опубликовали результаты своих исследований в нашем научном журнале.
Журнал индексируется в РИНЦ
Принимаем статьи в следующий номер 2/2025 (12) до 30 июня 2025 г.
по адресу: [email protected].
Ознакомиться с выпуском: https://www.gavrilenko-nn.ru/school/event/view/240
Forwarded from Игра слов
Вчера завершился первый в истории нашей Школы (а может, и первый в истории человечества? расскажите, если видели где-нибудь что-нибудь похожее) курс по переводу фэнтези – обычный по формату цикл из десяти еженедельных семинаров. Конечно, будет еще aftermath в виде недобитых заданий, но основная дистанция пройдена, и уже можно заключить, что первый блин вышел не слишком комкастым.

Что мы за это время успели? Вроде бы не так уж много: всего только пощипали громаду под названием фэнтези, зато с разных сторон, и опять убедились (как будто кто-то в этом сомневался), насколько условны все жанровые разграничения. Что общего у Пратчетта с Исигуро, а у Пулмана – с Моррисом? Последнее имя, может быть, не всем знакомо (а остальные три наверняка всем), но именно этот чудак, дизайнер тканей и обоев, стоял у самых истоков жанра, так что по временной шкале мы охватили дистанцию почти в два века. О разнообразии стилей я уж и не говорю.

А чего мы не успели? Хотя бы краешком глаза заглянуть в мир Толкина. В кунсткамеру Лавкрафта. Во вселенную Брэдбери. Да мало ли еще куда! Даже Гарри Поттер, будь он неладен, на этот раз избежал встречи с нами – ну ничего, когда-нибудь и ему достанется.

Но главное – мы имели дело с хорошими книгами и снова удостоверились (как будто кто-то раньше думал иначе), что нет ничего интересней практической возни с текстом и только из нее могут вырасти в меру полезные теоретические обобщения. И я считаю, что звание победителей драконов третьей степени мы все честно заработали. Это была славная охота.

А уцелевшие драконы пусть особенно не радуются. Наступит осень, и – ужо им!
2
Немного поделюсь впечатлениями о курсе по переводу фэнтези от Владимира Олеговича Бабкова. Очень интересно, конечно, учиться у мэтров с многолетним опытом. Сперва немного волнительно, это факт, но потом быстро входишь во вкус. В очередной раз убеждаюсь, что "научить" переводу — и, соответственно, "научиться" ему — решительно невозможно. Но у каждого наставника можно почерпнуть что-то такое, что поможет отшлифовать свой стиль, отточить практические навыки, настроить переводческую линзу.

Забавно, но, чем больше курсов я прохожу, тем дальше я от мысли, будто что-то умею. Отсутствие в художественном переводе стандартов — это одновременно благо и проклятье. Ты вроде бы куда-то движешься, но мерила успеха попросту не существует — в итоге ты просто тычешься, как слепой котенок, и никак не можешь никуда прийти. Не подумайте, что я настроена пессимистично, в такой ситуации нет ничего плохого — напротив, огромный простор для творчества. Но иногда отказаться от рамок очень сложно. И потому так ценно найти опору в советах от бывалых.

Мы с коллегами за десять занятий курса успели "потрогать" именитых авторов, чьи имена хорошо знакомы читающей публике (чьи-то, конечно, больше, а чьи-то меньше). И здесь тоже сталкиваешься с благоговейным трепетом, будто своими попытками перевода ты хочешь посягнуть на святое. (Я это особенно сильно ощутила с Кадзуо Исигуро.) Но страх со временем отступает, и пальцы бодро начинают стучать по клавиатуре, а это уже неплохо. Но, пожалуй, главное, что я вынесла из наших семинаров, можно сформулировать очень кратко. Два пункта:

1. Нужно доверять себе. Если в переводе ну очень хочется допустить какую-то вольность, то стоит дерзнуть.

2. Когда нравится результат работы, доверять себе становится легче.

Вроде бы простые истины, но мне было важно услышать это напоминание! Очень помогает не гнаться за формой, дать волю воображению, писать легче и свободнее, без привязки к словам.

Понравилось, хочу ещё!
15🔥1