🔥6😁1🤣1
Choose your fighter!
Anonymous Poll
6%
Причастие-точка 🥖👼
25%
Грузинская земля с черными прыщами 🌚
3%
Семейная складка 👯
8%
Бульдог в лаваше 🐕🌯
11%
Вы будете расширять 🍑
11%
Равный утке 🦆
22%
Ассорти салатов больше меня 🥬🥗😥
3%
Переулок с деревенскими деталями 🏚️
25%
Цыпленок умный городской 🐥🧠🏙️
31%
Тунец с погребальным майонезом 👻
❤🔥3
Forwarded from Школа художественного перевода АЗАРТ
После долгого перерыва мы возобновляем КУРС ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА с НЕМЕЦКОГО! Вести семинар будет Анна Кукес, автор многочисленных переводов классиков и современников, доцент кафедры германской филологии РГГУ, преподаватель немецкого языка и литературы немецкоязычного пространства, теории и практики перевода, лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021) и, конечно, член Гильдии мастеров литературного перевода.
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
Информация на сайте perevodasart.ru появится в скором времени, а пока не теряйте времени и садитесь за перевод тестового задания (текст в следующем посте). Переводы присылайте по адресу [email protected] до 10 февраля. Новый сезон открываем сказкой!
❤3
Немного о редактуре.
Мы с коллегами работаем над детскими текстами, которые также выпускаются в формате аудиокниг, и здесь есть своя специфика. Не пунктуацией и орфографией едиными!
Так на что же стоит обращать внимание в таких текстах? В первую очередь, на благозвучие!
Спойлер:многое из того, что описано ниже, можно применить и к тем текстам, которые для озвучивания и вовсе не предназначены.
Чего избегаем?
🚩 Скопление согласных.
Еще Ломоносов наставлял «обегать непристойного и слуху противного стечения согласных, например: всех чувств взор есть благороднее, ибо шесть согласных, рядом положенные — вств-вз, язык весьма запинают».
🚩 Скопление гласных (оно же — зияние).
Пр. Туа и Аниса — всего-то два коротких женских имени, а получается жуткое уа-иа на стыке, которого легко избежать, всего-то переставив эти имена местами.
NB! Ассонансы, аллитерации и прочие средства выразительности, которые представляют собой намеренные повторы звуков, сюда не относятся.
🚩 Обилие шипящих и свистящих.
Очень часто это происходит из-за большого количества причастий (о них мы еще поговорим отдельно).
🚩 Повторяющиеся слоги (непреднамеренный эффект заикания).
Пр. чтобы было, за занавеской.
🚩 Обилие в небольшом фрагменте текста коротких, отрывистых слов или, напротив, слишком длинных и тяжеловесных.
🚩 Паразитная рифма и ритмизация прозы.
Случайная рифма в прозаическом тексте создает неуместную комичность (однозначно неуместную, честное слово!).
Пр. Предмет стоял на скамье в саду, у всех на виду.
🚩 Перемещение границ морфем и лексическая деформация.
Когда конец одного слова и начало следующего за ним образуют как бы новое слово, изменяющее смысл фразы.
Пр. к окну [какну] — при определенном строении предложения появляется ненужный смысл, сами понимаете.
🚩 Омофония (когда одно слово может восприниматься как иное из-за сходного звучания).
Пр. Розовые ставни скрыли до рассвета
Труб веселый рокот и улыбку эту… [= Труп веселый, рокот и улыбку эту]
#жгу_глаголом #полезности
Мы с коллегами работаем над детскими текстами, которые также выпускаются в формате аудиокниг, и здесь есть своя специфика. Не пунктуацией и орфографией едиными!
Так на что же стоит обращать внимание в таких текстах? В первую очередь, на благозвучие!
Спойлер:
Чего избегаем?
🚩 Скопление согласных.
Еще Ломоносов наставлял «обегать непристойного и слуху противного стечения согласных, например: всех чувств взор есть благороднее, ибо шесть согласных, рядом положенные — вств-вз, язык весьма запинают».
🚩 Скопление гласных (оно же — зияние).
Пр. Туа и Аниса — всего-то два коротких женских имени, а получается жуткое уа-иа на стыке, которого легко избежать, всего-то переставив эти имена местами.
🚩 Обилие шипящих и свистящих.
Очень часто это происходит из-за большого количества причастий (о них мы еще поговорим отдельно).
🚩 Повторяющиеся слоги (непреднамеренный эффект заикания).
Пр. чтобы было, за занавеской.
🚩 Обилие в небольшом фрагменте текста коротких, отрывистых слов или, напротив, слишком длинных и тяжеловесных.
🚩 Паразитная рифма и ритмизация прозы.
Случайная рифма в прозаическом тексте создает неуместную комичность (однозначно неуместную, честное слово!).
Пр. Предмет стоял на скамье в саду, у всех на виду.
🚩 Перемещение границ морфем и лексическая деформация.
Когда конец одного слова и начало следующего за ним образуют как бы новое слово, изменяющее смысл фразы.
Пр. к окну [какну] — при определенном строении предложения появляется ненужный смысл, сами понимаете.
🚩 Омофония (когда одно слово может восприниматься как иное из-за сходного звучания).
Пр. Розовые ставни скрыли до рассвета
Труб веселый рокот и улыбку эту… [= Труп веселый, рокот и улыбку эту]
#жгу_глаголом #полезности
✍9❤3🤔3👍2
Еще немного о редактуре. Продолжу тему, начатую тут.
Мы уже поговорили о том, из чего складывается благозвучие текста и на что стоит обратить особое внимание. Но есть и другие способы облегчить свой текст (актуально в первую очередь для производства аудио- или детского контента, НО НЕ ТОЛЬКО!).
ПРОСТОЙ СИНТАКСИС
Если вы не хотите, чтобы читатель постоянно спотыкался о словесные дебри, делайте упор на простые, относительно короткие и лаконичные предложения. Для этого:
💟 Избегайте пассивных конструкций.
Часто они попахивают канцеляризмом — это раз. А два, в русском языке они просто выглядят гораздо более неуклюжими, чем в том же английском. (Переводчики, берите на заметку! Не обязательно сохранять пассив при переводе на русский.)
💟 По возможности избегайте причастных и деепричастных оборотов.
Тем более, если это прямая речь персонажа! С вероятностью 99,9% он(а) не будет использовать такие тяжеловесные конструкции!
ЖИВОЙ И ЛЕГКИЙ СЛОГ
Особенно важно для детских текстов. Все должно быть максимально складно, гладко и интересно! Для этого:
💟 Сократите число непонятных, заковыристых или вышедших из употребления слов.
💟 Избавьтесь от аббревиатур и прочих непонятных сокращений.
💟 Никаких сносок!
Я убеждена, что сноски в детском тексте — страшное зло! Если нужно дать пояснение к какому-то удивительно сложному явлению, делайте это прямо в тексте. Во-первых, это гораздо более простой способ достучаться до юных читателей. Во-вторых, пока там дело до сноски дойдет, малышня уже все забудет. И уж тем более это касается аудиоверсий.
Все это как будто банально, но практика показывает, что даже именитые детские авторы иногда городят нечто очень странное, поэтому напоминание точно лишним не будет. И еще одно наблюдение: эти же советы отлично работают и в текстах взрослых. Запомните правило:
Работает безотказно и позволяет сильно улучшить свое словотворчество. (Где-то здесь должна быть реклама Ильяхова с его "Пиши, сокращай" 😅)
И напоследок МАЛЕНЬКИЙ ЛАЙФХАК: читайте свои тексты вслух! Плюсы такого подхода:
👍 Проще отследить неуклюжие звуковые сочетания (см. предыдущий пост о благозвучии)
👍 Сразу можно понять, а говорят ли так реальные люди, если это прямая речь персонажа
👍 Легко выловить труднопроизносимые слова и слишком сложные конструкции
👍 В целом складывается более полное впечатление о характеристиках текста: насколько легкий слог, насколько настроение соответствует желаемому и т. д.
Всем классных текстов! ✨
#жгу_глаголом #полезности
Мы уже поговорили о том, из чего складывается благозвучие текста и на что стоит обратить особое внимание. Но есть и другие способы облегчить свой текст (актуально в первую очередь для производства аудио- или детского контента, НО НЕ ТОЛЬКО!).
ПРОСТОЙ СИНТАКСИС
Если вы не хотите, чтобы читатель постоянно спотыкался о словесные дебри, делайте упор на простые, относительно короткие и лаконичные предложения. Для этого:
💟 Избегайте пассивных конструкций.
Часто они попахивают канцеляризмом — это раз. А два, в русском языке они просто выглядят гораздо более неуклюжими, чем в том же английском. (Переводчики, берите на заметку! Не обязательно сохранять пассив при переводе на русский.)
💟 По возможности избегайте причастных и деепричастных оборотов.
Тем более, если это прямая речь персонажа! С вероятностью 99,9% он(а) не будет использовать такие тяжеловесные конструкции!
ЖИВОЙ И ЛЕГКИЙ СЛОГ
Особенно важно для детских текстов. Все должно быть максимально складно, гладко и интересно! Для этого:
💟 Сократите число непонятных, заковыристых или вышедших из употребления слов.
💟 Избавьтесь от аббревиатур и прочих непонятных сокращений.
💟 Никаких сносок!
Я убеждена, что сноски в детском тексте — страшное зло! Если нужно дать пояснение к какому-то удивительно сложному явлению, делайте это прямо в тексте. Во-первых, это гораздо более простой способ достучаться до юных читателей. Во-вторых, пока там дело до сноски дойдет, малышня уже все забудет. И уж тем более это касается аудиоверсий.
Все это как будто банально, но практика показывает, что даже именитые детские авторы иногда городят нечто очень странное, поэтому напоминание точно лишним не будет. И еще одно наблюдение: эти же советы отлично работают и в текстах взрослых. Запомните правило:
ЕСЛИ МОЖНО СКАЗАТЬ ПРОЩЕ, ТО СКАЖИ ПРОЩЕ
Работает безотказно и позволяет сильно улучшить свое словотворчество. (Где-то здесь должна быть реклама Ильяхова с его "Пиши, сокращай" 😅)
И напоследок МАЛЕНЬКИЙ ЛАЙФХАК: читайте свои тексты вслух! Плюсы такого подхода:
👍 Проще отследить неуклюжие звуковые сочетания (см. предыдущий пост о благозвучии)
👍 Сразу можно понять, а говорят ли так реальные люди, если это прямая речь персонажа
👍 Легко выловить труднопроизносимые слова и слишком сложные конструкции
👍 В целом складывается более полное впечатление о характеристиках текста: насколько легкий слог, насколько настроение соответствует желаемому и т. д.
Всем классных текстов! ✨
#жгу_глаголом #полезности
Telegram
Примечания переводчицы 👩🏻💻
Немного о редактуре.
Мы с коллегами работаем над детскими текстами, которые также выпускаются в формате аудиокниг, и здесь есть своя специфика. Не пунктуацией и орфографией едиными!
Так на что же стоит обращать внимание в таких текстах? В первую очередь…
Мы с коллегами работаем над детскими текстами, которые также выпускаются в формате аудиокниг, и здесь есть своя специфика. Не пунктуацией и орфографией едиными!
Так на что же стоит обращать внимание в таких текстах? В первую очередь…
❤18🔥6
Forwarded from Переводилки
Ура! На сайте Школы перевода В. Баканова стартовал новый конкурс. Это ваш шанс проявить свои навыки и таланты и попасть в мир художественного перевода. Работы принимаются до 22 февраля 2025 г.
На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.
А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:
- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;
- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;
- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️
Успехов!
На форуме собрано колоссальное количество информации с прошедших конкурсов: читайте разборы и конкурсные переводы, обращайте внимание на типичные ошибки, общайтесь с другими конкурсантами.
А чтобы приступить к работе над отрывком с энтузиазмом, посмотрите запись с нашей Переводческой елки от PROtranslation, на которой мы:
- радовались исполнению своей мечты, то есть возможности перевести классику французской и японской литературы;
- рассказывали о переводческом выгорании (это я😁) и как удалось с ним справиться благодаря поддержке коллег по Школе;
- говорили о том, как полезно и вообще здорово взаимодействовать с редактором, смотреть правку и обсуждать изменения в тексте❤️
Успехов!
www.bakanov.org
Школа перевода В.Баканова — Конкурсы
Интернет-школа для начинающих переводчиков. Практические семинары. Лекции по английской и американской литературе
🔥2
Forwarded from Звёзды Переводческой блогосферы | Подкаст «Зависит от контекста» (rita)
ПОСТ-НЕТВОРКИНГ
Вы уже успели послушать третий выпуск «Зависит от контекста» о нетворкинге?
⠀
Мы решили использовать нетворкинг-потенциал нашего канала и помочь подписчикам расширить круг полезных знакомств.
Возможно, именно здесь вы найдете коллег по языковой паре, тематикам или даже новые заказы и/или исполнителей для переводческих задач.
💎 ВАЖНО!
Мы не преследуем никаких коммерческих интересов. Нам хочется использовать свой медийный ресурс, чтобы помочь коллегам найти друг друга.
⠀
💎 Заказчикам: Мы не знаем всех коллег лично и не владеем всеми языками, поэтому не можем оценить их уровень квалификации.
⠀
💎 Исполнителям: Мы не знаем лично всех потенциальных заказчиков и не вдаемся в детали заказа.
⠀
Принимайте решение о сотрудничестве взвешенно и осторожно! Денежные вопросы лучше решать напрямую.
💎 Как это работает?
В комментариях под этим постом мы предлагаем вам кратко (или не очень кратко) описать, кто вы такие и чем знамениты. Пишите о себе все, что считаете нужным, но для удобства желательно указать языки, виды перевода и тематики. Далее по желанию можно рассказать о дополнительных услугах или ваших конкурентных преимуществах. Если вы ведете канал о переводе, обязательно делитесь ссылкой!
Пост мы закрепим и будем пересылать тем, кто обращается к нам в поисках переводчика.
Вы уже успели послушать третий выпуск «Зависит от контекста» о нетворкинге?
⠀
Мы решили использовать нетворкинг-потенциал нашего канала и помочь подписчикам расширить круг полезных знакомств.
Возможно, именно здесь вы найдете коллег по языковой паре, тематикам или даже новые заказы и/или исполнителей для переводческих задач.
Мы не преследуем никаких коммерческих интересов. Нам хочется использовать свой медийный ресурс, чтобы помочь коллегам найти друг друга.
⠀
⠀
⠀
Принимайте решение о сотрудничестве взвешенно и осторожно! Денежные вопросы лучше решать напрямую.
В комментариях под этим постом мы предлагаем вам кратко (или не очень кратко) описать, кто вы такие и чем знамениты. Пишите о себе все, что считаете нужным, но для удобства желательно указать языки, виды перевода и тематики. Далее по желанию можно рассказать о дополнительных услугах или ваших конкурентных преимуществах. Если вы ведете канал о переводе, обязательно делитесь ссылкой!
Пост мы закрепим и будем пересылать тем, кто обращается к нам в поисках переводчика.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Заглядывайте на канал Звёзд для нетворкинга и не только ⬆⬆⬆
❤🔥2
Ровно пять лет назад мы с парнем слева (тем, что постарше) сходили на первое свидание — посмотрели странное черно-белое кино и объелись хачапури в грузинском ресторане в Екб. И вот теперь мы в Грузии, со штампом в паспорте и двумя котиками на руках. Такая вот семья. Полет нормальный, дальше больше! 🤍
P.S.: Хачапури в честь праздника мы, конечно же, поели, сейчас дома уже.
#живужизнь
P.S.: Хачапури в честь праздника мы, конечно же, поели, сейчас дома уже.
#живужизнь
🥰21❤9🔥8🗿1
Понаберут всяких...
В запрещенной соцсети наткнулась на видео, где преподавательница английского языка жалуется на ✨говноперевод✨ (это цитата) одной серии книг американской писательницы, который, по ее словам, полностью похоронил роскошнейшее произведение для русскоязычной аудитории. Оказалось, что также существует фанатский перевод книги, который создательница видео считает гораздо более удачным. Опять цитирую:
Мне прямо интересно, что это за рандомные люди? Переводчики издательства, у которых есть как минимум профильное образование и/или какой-никакой опыт перевода?(В издательствах есть, конечно, свои приколы, но не думаю, что туда вот так просто возьмут первого попавшегося Васю Пупкина, который в последний раз с текстами работал в школе, когда на парте автографы оставлял.) Конечно, недобросовестных переводчиков в издательствах тоже полно, но это не наш случай.
И ладно бы в официальном переводе был исковеркан смысл, понять который способны только фанаты вселенной восьмидесятого левела, но ведь нет! Перевод издательства ничуть не перевирает оригинал.
При этом достоинством перевода любительского называется его точность, хотя в профессиональных переводческих кругах подобное называется гораздо более метко — буквализм. Заклинаю всех, кто это читает: буквальный перевод не равно точный!
В комментарии там, конечно, пришли коллеги и накидали в панамку нашей критикессе. А я не хочу ругаться, но хочу напомнить пару простых истин:
💡 Да, фанаты могут очень классно разбираться в лоре, что, безусловно, важно, но одного знания лора недостаточно для качественного перевода. Нужно уметь передать смысл оригинала на своем языке — не дословно, а так, чтобы текст адекватно воспринимался!
💡 Да, в издательствах тоже выпускается много плохих переводов (отдельная тема для разговора), но зачастую это связано с нереальной нагрузкой переводчиков и мизерными ставками. Не то чтобы это оправдывает откровенную халтуру, но все-таки достойно упоминания.
💡 Классно иметь свое мнение, но критика все-таки должна подкрепляться какими-то фактами. ОК — обладать начитанностью, чувствовать язык и поэтому придираться к корявым формулировкам. НЕ ОК — ратовать за сохранение стиля автора и плеваться на это ✨официальное убожество под названием перевод✨ (снова цитата), в котором не сохранены конструкции оригинала.
Заключение будет философское. Как был бы прекрасен мир, в котором мы не судим перевод целой книги по одному-единственному отрывку из пары предложений. Как был бы прекрасен мир, в котором мы не ставим клеймо говноперевода на все подряд. Как был бы прекрасен мир, в котором знание английского(подставь любой другой) языка не приравнивается к умению с этого языка переводить.
#переводомысли
В запрещенной соцсети наткнулась на видео, где преподавательница английского языка жалуется на ✨говноперевод✨ (это цитата) одной серии книг американской писательницы, который, по ее словам, полностью похоронил роскошнейшее произведение для русскоязычной аудитории. Оказалось, что также существует фанатский перевод книги, который создательница видео считает гораздо более удачным. Опять цитирую:
Переводить книги должны любители, которые увлекаются творчеством автора, а не рандомные люди.Зрителям предлагается изучить два перевода крошечного отрывка — официальный и любительский — и самим убедиться в несостоятельности первого. Стоит ли говорить, что ее пример доказывает ровно противоположное (surprise, surprise!).
Мне прямо интересно, что это за рандомные люди? Переводчики издательства, у которых есть как минимум профильное образование и/или какой-никакой опыт перевода?
И ладно бы в официальном переводе был исковеркан смысл, понять который способны только фанаты вселенной восьмидесятого левела, но ведь нет! Перевод издательства ничуть не перевирает оригинал.
При этом достоинством перевода любительского называется его точность, хотя в профессиональных переводческих кругах подобное называется гораздо более метко — буквализм. Заклинаю всех, кто это читает: буквальный перевод не равно точный!
В комментарии там, конечно, пришли коллеги и накидали в панамку нашей критикессе. А я не хочу ругаться, но хочу напомнить пару простых истин:
💡 Да, фанаты могут очень классно разбираться в лоре, что, безусловно, важно, но одного знания лора недостаточно для качественного перевода. Нужно уметь передать смысл оригинала на своем языке — не дословно, а так, чтобы текст адекватно воспринимался!
💡 Да, в издательствах тоже выпускается много плохих переводов (отдельная тема для разговора), но зачастую это связано с нереальной нагрузкой переводчиков и мизерными ставками. Не то чтобы это оправдывает откровенную халтуру, но все-таки достойно упоминания.
💡 Классно иметь свое мнение, но критика все-таки должна подкрепляться какими-то фактами. ОК — обладать начитанностью, чувствовать язык и поэтому придираться к корявым формулировкам. НЕ ОК — ратовать за сохранение стиля автора и плеваться на это ✨официальное убожество под названием перевод✨ (снова цитата), в котором не сохранены конструкции оригинала.
Заключение будет философское. Как был бы прекрасен мир, в котором мы не судим перевод целой книги по одному-единственному отрывку из пары предложений. Как был бы прекрасен мир, в котором мы не ставим клеймо говноперевода на все подряд. Как был бы прекрасен мир, в котором знание английского
#переводомысли
👍16❤7👏5😢1