📅 Translation events from January 26 till February 1, 2026
Tuesday, January 27
🇫🇷 BnF: series of lections La traduction et ses pouvoirs, Paris, free
🇺🇸 techforword: conference The AI in Translation Bootcamp (January 27–29), online, €249
🇺🇸 Weglot: webinar Next Market Live: Scaling Successfully into the Spanish Market, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Masterclass: Lessons from the Best Loc Leaders, online, free
Wednesday, January 28
🇺🇸 Acclaro: webinar Beyond Words: Where Localization, Growth, and Storytelling Meet, online, free
🇺🇸 Lingoport: webinar Shifting Left: Software Localization from Design and Development, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar How are localization leaders redefining roles to win in 2026?, online, free
Thursday, January 29
🇺🇸 CSA Research: webinar 10 Trends for the Global Content and Language Industry in 2026, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Am I Too Small to Sell My Language Business? Sales Narratives From Small Business Owners, online, free*
🇺🇸 Phrase: webinar Less delaying, more deploying – advanced MT, fully integrated into your Phrase Strings workflow, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLNY Trivia & Networking, online, free
Friday, January 30
🇺🇸 ATA: webinar Tips for Accessible Digital Translation and Interpreting, online, free, $0*–$60
*For members
#usefullinks #events
Tuesday, January 27
🇫🇷 BnF: series of lections La traduction et ses pouvoirs, Paris, free
🇺🇸 techforword: conference The AI in Translation Bootcamp (January 27–29), online, €249
🇺🇸 Weglot: webinar Next Market Live: Scaling Successfully into the Spanish Market, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Masterclass: Lessons from the Best Loc Leaders, online, free
Wednesday, January 28
🇺🇸 Acclaro: webinar Beyond Words: Where Localization, Growth, and Storytelling Meet, online, free
🇺🇸 Lingoport: webinar Shifting Left: Software Localization from Design and Development, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar How are localization leaders redefining roles to win in 2026?, online, free
Thursday, January 29
🇺🇸 CSA Research: webinar 10 Trends for the Global Content and Language Industry in 2026, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Am I Too Small to Sell My Language Business? Sales Narratives From Small Business Owners, online, free*
🇺🇸 Phrase: webinar Less delaying, more deploying – advanced MT, fully integrated into your Phrase Strings workflow, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLNY Trivia & Networking, online, free
Friday, January 30
🇺🇸 ATA: webinar Tips for Accessible Digital Translation and Interpreting, online, free, $0*–$60
*For members
#usefullinks #events
😨 Sometimes Trados Studio displays a rather alarming message about a “general massive catastrophic system failure.” It can appear in any version of Trados Studio.
The message is genuinely frightening: it immediately feels as if the planet Nibiru is about to crash into Earth and it’s time to panic. Interestingly, despite this “universal catastrophe,” Trados Studio remains calm and continues to work. The only noticeable issue is that term recognition stops working.
Don’t panic: there are at least two ways to get rid of this inconvenience.
The first is to disconnect all termbases connected to the Trados Studio project, restart the program, and then reconnect the termbases.
Sometimes this is not enough, and the message appears again. In that case, the second method usually helps.
In most cases, the problem is caused by missing operating system service packs or updates. Install them. You should do this anyway, for many reasons. After that, the problem should go away.
#tradosstudio #techtips
The message is genuinely frightening: it immediately feels as if the planet Nibiru is about to crash into Earth and it’s time to panic. Interestingly, despite this “universal catastrophe,” Trados Studio remains calm and continues to work. The only noticeable issue is that term recognition stops working.
Don’t panic: there are at least two ways to get rid of this inconvenience.
The first is to disconnect all termbases connected to the Trados Studio project, restart the program, and then reconnect the termbases.
Sometimes this is not enough, and the message appears again. In that case, the second method usually helps.
In most cases, the problem is caused by missing operating system service packs or updates. Install them. You should do this anyway, for many reasons. After that, the problem should go away.
#tradosstudio #techtips
At first glance, these names seem random, but in fact each one is the result of complex research and coordination.
The purpose of developing a phonetic alphabet is to ensure clear communication in noisy environments or when connection quality is poor. Linguists were tasked with selecting letter names that would not be easily confused with one another (for example, by varying stress patterns), would be easy to pronounce for speakers of different languages, and would not be mistaken for proper names. For this reason, the pronunciation is not always strictly English, and in the United States the word Delta is sometimes replaced with Data, Dixie, or David to avoid confusion with Delta Air Lines.
With minor variations, the phonetic alphabet developed by the International Civil Aviation Organization (ICAO) has been adopted by other organizations, including the International Telecommunication Union (ITU), the International Maritime Organization (IMO), the US Federal Aviation Administration (FAA), the US Department of Defense (now, thanks to Trump, the Department of War), and many others.
* * *
→ ICAO Cyrillic Transliteration Rules
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
The genius logic of the NATO phonetic alphabet
Let’s uncover the secrets of the NATO phonetic alphabet! 🌏 And you can get an exclusive NordVPN deal + 4 months extra here → https://nordvpn.com/robwordsvpn It’s risk-free with Nord’s 30-day money-back guarantee! ✌️
The NATO phonetic alphabet is not a phonetic…
The NATO phonetic alphabet is not a phonetic…
📅 Translation events from February 2 till February 8, 2026
Tuesday, February 3
🇺🇸 ALC: discussion Helping Language Service Companies Make Acquisitions Pay Off, online, free*
🇺🇸 Centre for Translation (Hong Kong Baptist University): webinar How to Ensure Effective Translation Policies and Practices for Official Communication with Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Communities? Lessons from COVID Pandemic, online, free
Thursday, February 5
🇺🇸 ELIA: webinar ELIA: Get the most from your membership, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Integrating AI into Your Workflow: A Guide for Smaller LSC, online, free*
*For members
#usefullinks #events
Tuesday, February 3
🇺🇸 ALC: discussion Helping Language Service Companies Make Acquisitions Pay Off, online, free*
🇺🇸 Centre for Translation (Hong Kong Baptist University): webinar How to Ensure Effective Translation Policies and Practices for Official Communication with Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Communities? Lessons from COVID Pandemic, online, free
Thursday, February 5
🇺🇸 ELIA: webinar ELIA: Get the most from your membership, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Integrating AI into Your Workflow: A Guide for Smaller LSC, online, free*
*For members
#usefullinks #events
🌐 Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes.
In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at all).
😃 The two-digit code for the Ukrainian language is UK. It is most often present in the URLs of Ukrainian versions of websites. For example, the address of the Ukrainian Wikipedia is uk.wikipedia.org.
😃 The two-digit code for Ukraine is UA. This code is present, for example, on car signs.
So, the full code for the Ukrainian language is uk-UA (in the screenshot).
😃 The code for English without dialects is EN.
😃 The code for the United States is US, the code for Great Britain is GB. Therefore, the code for the American version of English is en-US, and the code for the British version is en-GB.
Language codes are defined by the ISO 639 standard, and country codes are defined by the ISO 3166 standard. Codes are not only two-digit ones.
#Ukrainian #English #techtips
In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at all).
So, the full code for the Ukrainian language is uk-UA (in the screenshot).
Language codes are defined by the ISO 639 standard, and country codes are defined by the ISO 3166 standard. Codes are not only two-digit ones.
#Ukrainian #English #techtips
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
🎓 Related resources for those who master or plan to master Xliff Editor (Translation Workspace):
* * *
😃 Developer's Website
😁 Installation kit: Download page at the Resources tab of Translation Workspace server
😁 Help
😁 Keyboard shortcuts
* * *
😃 Educational Resources
😁 Lionbridge: Introduction to Translation Workspace playlist
😁 CATguruEN: How to set up Translation Workspace
😁 CATguruEN: How to translate in Translation Workspace XLIFF editor
😁 Babelos: How To Work On TWS XLIFF Tool
😁 Confluence: TWS -Translation Workspace XLIFF Editor
😃 Additional Resources
😁 Translation Workspace group at LinkedIn
#xliffeditor #tutorials #educationalresources
* * *
* * *
#xliffeditor #tutorials #educationalresources
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from February 9 till February 15, 2026
Tuesday, February 10
🇺🇸 Lokalise: webinar Beyond One-Size-Fits-All: Personalizing AI for Global Content, online, free
Wednesday, February 11
🇺🇸 ALC: conference 14th Annual UnConference | Puerto Rico (February 11–13), San Juan (Puerto Rico), $1,400
🇺🇸 Lionbridge: webinar Rethinking Global Content Strategies, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Translation Memories & Term Bases in Phrase: Faster Translation, Better Quality, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 The Subtitlers' Association: webinar Subtle Webinar – How Much Are You Worth?, online, £0*–£15
Thursday, February 12
🇺🇸 CIOL: webinar A Gulf Archive: From the basement to the Cloud, online, free
🇺🇸 ELIA: webinar Beyond AI Experiments: What’s Actually Working for LSPs, online, free
🇺🇸 European Commission: webinar Announcement of winners – Juvenes Translatores 2025-2026, online, free
🇺🇸 ITI: webinar Wordscope: Using CAT Tools in a Literary (Re-)translation Project, online, £0*–£10
Friday, February 13
🇺🇸 AIT: webinar What’s new for linguists and what’s staying the same?, online, free
Sunday, February 15
🇺🇸 AIIC: webinar Electronic invoicing – why, when, and how to do it, online, free
*For members
#usefullinks #events
Tuesday, February 10
🇺🇸 Lokalise: webinar Beyond One-Size-Fits-All: Personalizing AI for Global Content, online, free
Wednesday, February 11
🇺🇸 ALC: conference 14th Annual UnConference | Puerto Rico (February 11–13), San Juan (Puerto Rico), $1,400
🇺🇸 Lionbridge: webinar Rethinking Global Content Strategies, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Translation Memories & Term Bases in Phrase: Faster Translation, Better Quality, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 The Subtitlers' Association: webinar Subtle Webinar – How Much Are You Worth?, online, £0*–£15
Thursday, February 12
🇺🇸 CIOL: webinar A Gulf Archive: From the basement to the Cloud, online, free
🇺🇸 ELIA: webinar Beyond AI Experiments: What’s Actually Working for LSPs, online, free
🇺🇸 European Commission: webinar Announcement of winners – Juvenes Translatores 2025-2026, online, free
🇺🇸 ITI: webinar Wordscope: Using CAT Tools in a Literary (Re-)translation Project, online, £0*–£10
Friday, February 13
🇺🇸 AIT: webinar What’s new for linguists and what’s staying the same?, online, free
Sunday, February 15
🇺🇸 AIIC: webinar Electronic invoicing – why, when, and how to do it, online, free
*For members
#usefullinks #events
📈 Ten trends in the translation and localization market that are predicted to intensify in 2026 by analytical company CSA Research:
😃 Specialization will become increasingly important; the “jack of all trades” approach will gradually disappear.
😃 The rate of decline in revenue from translation as a standalone service will exceed the rate of growth in the volume of content that needs to be localized.
😃 AI will be used not so much to replace people as to increase the level of automation.
😃 Simple translation will satisfy buyers less and less; instead, they will need adaptation to local conditions, regulatory requirements, and cultural specifics.
😃 The main requirement for AI will no longer be speed and scalability, but the reliability of its output and the ability to verify results quickly.
😃 AI translation will continue to spread, but it will be increasingly regulated by the state. Restrictions on its use will be introduced.
😃 Continuing the previous point: as reputational threats and litigation risks associated with AI increase, the approach to translation quality will be rethought — it will be seen primarily as a way to minimize risk.
😃 The success of AI will depend not so much on the models themselves as on the availability of data and specialists who know how to work with it.
😃 Language service buyers will demand integrated, evidence-based solutions: case studies, demonstrations, and industry-specific metrics. Language service providers will need to deliver measurable results. Sales managers will increasingly become solution architects.
* * *
→ Results of a survey among freelancers from different countries
#projectmanagement #language_services_market #artificialintelligence #AI
* * *
→ Results of a survey among freelancers from different countries
#projectmanagement #language_services_market #artificialintelligence #AI
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Multilingual 2026-02.pdf
15.3 MB
💻 February Linguistic News
😃 Tools
😁 Release of Service Pack 18 Update 8 for Transit/TermStar NXT.
😃 Publications
😁 February edition of Multilingual (also attached).
😁 January edition of Slator Tool Box.
😁 January edition of JoSTrans.
😃 Companies
😁 YouTube's AI auto-dubbing is now available for everyone regardless of creators' participation in the partner program.
#transit #audiovideotranslation
#transit #audiovideotranslation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from February 16 till February 22, 2026
Tuesday, February 17
🇺🇸 AIT: webinar National Union of Professional Interpreters and Translators (NUPIT), online, free
🇺🇸 ALC: webinar Healthcare-Grade AI Language Access: Workflow + Governance + Hybrid Delivery (AI + Human), online, free*
🇺🇸 EUATC: webinar Looking beyond ISO: ASTM standards and their importance on the US market, online, free
Wednesday, February 18
🇺🇸 Boostlingo: webinar LSP Leaders: Marketing Tips 101, online, free
🇺🇸 Lingoport: webinar Localization at the Speed of Design (AI, Figma, and Localization), online, free
🇺🇸 Wordscope: webinar Breaking Down Medical Terminology: A Practical Approach, online, free
Thursday, February 19
🇺🇸 Bureau Works: discussion How Big Is the Translation Industry? $71B or $32B?, online, free
🇺🇸 ELIA: conference Together 2026 (February 19–20), Porto (Portugal), €335–€785
🇺🇸 GALA: webinar Public Speaking Training #1 With Jessika Lynch, online, free*
Friday, February 20
🇺🇸 ATA: webinar Brain Power for Medical Interpreters, online, $45*–$60
Sunday, February 22
🇺🇸 AIIC: webinar AI and Legal Interpreting - New Challenges for 2026, online, free
*For members
#usefullinks #events
Tuesday, February 17
🇺🇸 AIT: webinar National Union of Professional Interpreters and Translators (NUPIT), online, free
🇺🇸 ALC: webinar Healthcare-Grade AI Language Access: Workflow + Governance + Hybrid Delivery (AI + Human), online, free*
🇺🇸 EUATC: webinar Looking beyond ISO: ASTM standards and their importance on the US market, online, free
Wednesday, February 18
🇺🇸 Boostlingo: webinar LSP Leaders: Marketing Tips 101, online, free
🇺🇸 Lingoport: webinar Localization at the Speed of Design (AI, Figma, and Localization), online, free
🇺🇸 Wordscope: webinar Breaking Down Medical Terminology: A Practical Approach, online, free
Thursday, February 19
🇺🇸 Bureau Works: discussion How Big Is the Translation Industry? $71B or $32B?, online, free
🇺🇸 ELIA: conference Together 2026 (February 19–20), Porto (Portugal), €335–€785
🇺🇸 GALA: webinar Public Speaking Training #1 With Jessika Lynch, online, free*
Friday, February 20
🇺🇸 ATA: webinar Brain Power for Medical Interpreters, online, $45*–$60
Sunday, February 22
🇺🇸 AIIC: webinar AI and Legal Interpreting - New Challenges for 2026, online, free
*For members
#usefullinks #events
* * *
Earlier in 2025, Duolingo announced that users can now broadcast their learning achievements — specifically, the levels they have reached in language study — directly to their LinkedIn profiles in real time, thereby showcasing their language skills to potential employers. According to the announcement, these achievements are updated instantly.
#duolingo #linkedin #studylanguage
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Duolingo Blog
2025 Duolingo Language Report
There were big changes in the top languages of 2025! Were you part of the movement?
⚖️ The National Center for State Courts (NCSC), an independent non-profit organization dedicated to improving the justice system in the United States and other countries, has published Considerations and Cautions for Courts considering the use of machine translation in legal proceedings (find a PDF version here).
General considerations:
* * *
→ Interpreter errors during interrogation of suspects and witnesses
#machinetranslation #MT #legaltranslation
General considerations:
😃 Courts should only use qualified court interpreters for courtroom interactions.😃 Whenever possible, courts should provide language access at non-courtroom points of contact through bilingual staff or qualified court interpreters.😃 Significantly limit the use of machine translation to brief, non-complex, out-of-court interactions.😃 Use machine translation as a starting point for human review.😃 Clearly inform court users if communication or information was created using machine translation and about the limitations of machine translation.😃 Only use machine translation for in-person interactions after users have provided informed consent.😃 Create a grievance procedure related to problems arising from the use of machine translation.😃 Consider developing custom-programmed machine translation applications.😃 Create jurisdiction-wide policies about the use of machine translation.
* * *
→ Interpreter errors during interrogation of suspects and witnesses
#machinetranslation #MT #legaltranslation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from February 23 till March 1, 2026
Monday, February 23
🇺🇸 Griffin Poetry Prize: webinar Translation Talks: Oksana Maksymchuk and Jeffrey Yang, online, free
Tuesday, February 24
🇺🇸 ALC: webinar Advocacy Insights: Open Office Hours with ALC Advocacy Consultant Bill Rivers, online, free*
🇺🇸 DeepL: webinar DeepL Voice API is here. Solving Language Friction in Customer Support, online, free
🇺🇸 European Commission: webinar Echoes of the 2025 Translating Europe Forum, online, free
🇺🇸 Gridly: webinar The Future of AI in Game Localization - A Panel Discussion, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Mastering language tech migration: Insights from KAYAK and Pega, online, free
Wednesday, February 25
🇺🇸 LocTech: conference Loc Tech Live (February 25–26), online, $50
🇺🇸 Lionbridge: webinar The Power of Platform Innovation, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar From Terminology to Delivery: Building a TM + TB Workflow for Real Projects, online, free
🇺🇸 Smartling: workshop What it really takes to scale localization with AI, онлайн, безкоштовно
Thursday, February 26
🇺🇸 ATA: webinar Customizing DeepL and ChatGPT for Medical Translation, online, $0*–$25
🇺🇸 Boostlingo: webinar Building a Defensible Language Access Strategy in the AI Era, online, free
🇺🇸 CIOL: webinar From Connections to Long-Term Clients, online, free
🇺🇸 DeepL: webinar Reimagining translation: Building the new operating model for the AI era, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Top Five Ways to Harness the Power of AI Co-Pilots for Technical Writers, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLGC: When AI Becomes a Therapist, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WL Utah - Mentorship & Career Panel at BYU, online, free
🇺🇸 Wordfast: webinar Wordfast Server: From ultra fast and secure collaboration to connecting AI into Wordfast Pro, online, free
Friday, February 27
🇺🇸 ITI: webinar Chat with the Chair and CEO, online, free
*For members
#usefullinks #events
Monday, February 23
🇺🇸 Griffin Poetry Prize: webinar Translation Talks: Oksana Maksymchuk and Jeffrey Yang, online, free
Tuesday, February 24
🇺🇸 ALC: webinar Advocacy Insights: Open Office Hours with ALC Advocacy Consultant Bill Rivers, online, free*
🇺🇸 DeepL: webinar DeepL Voice API is here. Solving Language Friction in Customer Support, online, free
🇺🇸 European Commission: webinar Echoes of the 2025 Translating Europe Forum, online, free
🇺🇸 Gridly: webinar The Future of AI in Game Localization - A Panel Discussion, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Mastering language tech migration: Insights from KAYAK and Pega, online, free
Wednesday, February 25
🇺🇸 LocTech: conference Loc Tech Live (February 25–26), online, $50
🇺🇸 Lionbridge: webinar The Power of Platform Innovation, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar From Terminology to Delivery: Building a TM + TB Workflow for Real Projects, online, free
🇺🇸 Smartling: workshop What it really takes to scale localization with AI, онлайн, безкоштовно
Thursday, February 26
🇺🇸 ATA: webinar Customizing DeepL and ChatGPT for Medical Translation, online, $0*–$25
🇺🇸 Boostlingo: webinar Building a Defensible Language Access Strategy in the AI Era, online, free
🇺🇸 CIOL: webinar From Connections to Long-Term Clients, online, free
🇺🇸 DeepL: webinar Reimagining translation: Building the new operating model for the AI era, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Top Five Ways to Harness the Power of AI Co-Pilots for Technical Writers, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLGC: When AI Becomes a Therapist, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WL Utah - Mentorship & Career Panel at BYU, online, free
🇺🇸 Wordfast: webinar Wordfast Server: From ultra fast and secure collaboration to connecting AI into Wordfast Pro, online, free
Friday, February 27
🇺🇸 ITI: webinar Chat with the Chair and CEO, online, free
*For members
#usefullinks #events
👩💻 Some tips on preparing files for translation in Trados Studio (from this article).
* * *
😃 Avoid monolithic documents that are hundreds of mega-bytes in file size, rather organize content into smaller chunks in order to avoid memory problems on the translator’s PC.
😃 Don't break sentences into multiple paragraphs: both the translation and subsequent layout of the document with such breaks will turn into a nightmare. Instead, use soft line breaks.
😃 Don't indent paragraphs with spaces and tabs—use auto-indent styles instead.
😃 Use the built-in table editor rather than tabs to create tables. Leave enough room for the table headers to expand.
* * *
😃 Avoid sending PDF files to translation.
😃 For Microsoft Office files, avoid using the old binary file formats (DOC, XLS, and PPT) rather use the modern equivalents (DOCX, XLSX, PPTX).
😃 In Word and PowerPoint, separate text to be translated from text not to be translated using styles or the hidden text feature.
😃 In Word, it is a good idea to accept all tracked changes before submitting documents for translation.
😃 For Excel documents, do not collapse or hide any columns or rows that you would like to be translated, as these will not get imported into the translation editor like Trados Studio.
😃 Avoid long text chunks in table cells—table cells in Excel are limited to 32,767 characters per cell. If the translated text is longer than the original, it may exceed this limit.
😃 Avoid using Microsoft Publisher if at all possible, rather use InDesign (or QuarkXPress) as there is no reliable file type filter available at the moment for MS Publisher, so translating these documents always means tedious post-processing work.
#techtips #excel #word #powerpoint #tradosstudio
* * *
* * *
#techtips #excel #word #powerpoint #tradosstudio
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Trados
Top tips LSPs can share with their clients to speed up file prep (Blog)
Some useful tips with general recommendations to share with your clients that will help to get the best translation results out of their documents from the very start.
👍1
📖 A poem by an unknown author about the English vagaries:
* * *
→ The Correct Way to Spell Potato
→ Dearest creature in Creation
#English #spelling
English is the Queerest Language
We’ll begin with a box, and the plural is boxes,
But the plural of ox should be oxen, not oxes.
Then one fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of mouse should never be meese,
You may find a lone mouse or a whole nest of mice,
But the plural of house is houses, not hice.
If the plural of man is always called men,
Why shouldn’t the plural of pan be called pen?
The cow in the plural may be cows or kine,
But a bow if repeated is never called bine,
And the plural of vow is vows, never vine.
If I speak of a foot and you show me your feet,
And I give you a boot would a pair be called beet?
If one is a tooth, and a whole set are teeth,
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?
If the singular’s this and the plural is these,
Should the plural of kiss ever be nicknamed keese?
Then one may be that and three would be those,
Yet hat in the plural would never be hose,
And the plural of cat is cats, not cose.
We speak of a brother, and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren,
Then the masculine pronouns are he, his and him,
But imagine the feminine she, shis and shim,
So the English, I think, you all will agree,
Is the queerest language you ever did see.
* * *
→ The Correct Way to Spell Potato
→ Dearest creature in Creation
#English #spelling
📅 Translation events from March 2 till March 8, 2026
Monday, March 2
🇺🇸 Smartling: workshops Global Ready Workshops (March 2–5), online, free
Tuesday, March 3
🇺🇸 Slator: webinar How to Test Your Brand Visibility in AI Search, online, free
Wednesday, March 4
🇺🇸 DeepL: webinar Scale customer service operations without scaling headcount, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Public Speaking Training #2 With Jessika Lynch, online, free*
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLDE: Localization by Design: Scaling Content & Experiences Across Markets, online, free
Thursday, March 5
🇺🇸 CIOL: webinar Challenging Assumptions in Language Teaching, online, free
🇺🇸 ELIA: webinar ELIA: Get the most from your membership, online, free
🇺🇸 European Commission: webinar Virtual visit to DG Translation, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Leading Product Localization at Salesforce: Our Strategy to AI Transformation, online, free*
🇺🇸 Weglot: webinar Multilingual GEO: Your Audience Speaks Multiple Languages, Your GEO Strategy Should Too, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting Navigating Cold Emailing and Coffee Chats, online, free
🇧🇷 Women in Localization: meeting WLBR: Gestão de projetos em tech: organização, ferramentas e métodos ágeis, online, free
Friday, March 6
🇺🇸 DRBU: webinar Translating the Buddha’s Words Together: A Shared Inquiry Event, online, free
*For members
#usefullinks #events
Monday, March 2
🇺🇸 Smartling: workshops Global Ready Workshops (March 2–5), online, free
Tuesday, March 3
🇺🇸 Slator: webinar How to Test Your Brand Visibility in AI Search, online, free
Wednesday, March 4
🇺🇸 DeepL: webinar Scale customer service operations without scaling headcount, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Public Speaking Training #2 With Jessika Lynch, online, free*
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLDE: Localization by Design: Scaling Content & Experiences Across Markets, online, free
Thursday, March 5
🇺🇸 CIOL: webinar Challenging Assumptions in Language Teaching, online, free
🇺🇸 ELIA: webinar ELIA: Get the most from your membership, online, free
🇺🇸 European Commission: webinar Virtual visit to DG Translation, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Leading Product Localization at Salesforce: Our Strategy to AI Transformation, online, free*
🇺🇸 Weglot: webinar Multilingual GEO: Your Audience Speaks Multiple Languages, Your GEO Strategy Should Too, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting Navigating Cold Emailing and Coffee Chats, online, free
🇧🇷 Women in Localization: meeting WLBR: Gestão de projetos em tech: organização, ferramentas e métodos ágeis, online, free
Friday, March 6
🇺🇸 DRBU: webinar Translating the Buddha’s Words Together: A Shared Inquiry Event, online, free
*For members
#usefullinks #events
📈 Report by the analytical agency Nimdzi on the state of the interpreting market.
😃 In 2024, the interpreting market accounted for just over 16% of the total language services market. In absolute terms, this amounted to $11.7 billion. It is expected to grow to $17.2 billion by 2029, meaning this sector will expand significantly faster than the language industry as a whole.
😃 AI is gradually entering the field of interpreting, primarily in contexts where low cost and speed are more important than quality, as well as in cases involving rare languages that were previously not supported.
😃 The biggest problem in the field of interpreting is the growing shortage of qualified interpreters, driven by pressure from AI, the closure of university translation programs, and instability caused by the actions of the Trump administration.
😃 There is a trend toward consolidation in the market: language service providers are seeking to expand their range of services, increase their geographical coverage, and adopt new technologies, primarily AI.
#interpreting #language_services_market #artificialintelligence #AI
#interpreting #language_services_market #artificialintelligence #AI
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Nimdzi
Preliminary Findings from the 2025 Nimdzi Interpreting Index
This is the Nimdzi Interpreting Industry preview, and see what the industry looks like in 2025. Dive into key trends and stay tuned for more!
📅 Translation events from March 9 till March 15, 2026
Tuesday, March 10
🇺🇸 AIT: webinar The State of the Public Sector Language Services, online, free*
Wednesday, March 11
🇺🇸 CIOL: webinar Remote Interpreting: Lessons Learned and Lessons Ahead, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Phrase Strings 101 + Intro to Phrase Language AI in Strings, online, free
Thursday, March 12
🇺🇸 GALA: webinar Boosting Linguistics with LLMs & Knowledge Graphs, online, free*
🇺🇸 JUNTOS: conference VAMOS JUNTOS 2026 (March 12–14), Buenos Aires (Argentina).
🇺🇸 XTM: webinar Turn docs into global support videos in minutes, online, free
🇺🇸 Wordfast: webinar Wordfast +Tools hands-on: A full-blown CAT tool without a user interface, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLFR: A Terminology Renaissance: above and beyond tech innovation - Terminology Research Today, online, free
Sunday, March 15
🇺🇸 AIIC: round table Round Table on Interpreter's Auditory Health, online, free
*For members
#usefullinks #events
Tuesday, March 10
🇺🇸 AIT: webinar The State of the Public Sector Language Services, online, free*
Wednesday, March 11
🇺🇸 CIOL: webinar Remote Interpreting: Lessons Learned and Lessons Ahead, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Phrase Strings 101 + Intro to Phrase Language AI in Strings, online, free
Thursday, March 12
🇺🇸 GALA: webinar Boosting Linguistics with LLMs & Knowledge Graphs, online, free*
🇺🇸 JUNTOS: conference VAMOS JUNTOS 2026 (March 12–14), Buenos Aires (Argentina).
🇺🇸 XTM: webinar Turn docs into global support videos in minutes, online, free
🇺🇸 Wordfast: webinar Wordfast +Tools hands-on: A full-blown CAT tool without a user interface, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLFR: A Terminology Renaissance: above and beyond tech innovation - Terminology Research Today, online, free
Sunday, March 15
🇺🇸 AIIC: round table Round Table on Interpreter's Auditory Health, online, free
*For members
#usefullinks #events
⚙️ How to stop memoQ from interfering with the translation process: when you have a document or View open, press CTRL + SHIFT + O and uncheck all the boxes. After this, the quotation marks and capitalization will be as you intended.
#memoq #technicaltranslation
#memoq #technicaltranslation
Multilingual 2026-03.pdf
11.1 MB
💻 March Linguistic News
😃 Tools
😁 Release of Weblate 5.16
😁 Release of Service Pack 18 Update 9 for Transit/TermStar NXT
😁 Release of Subtitle Edit 4.0.15
😁 February updates at CrowdIn
😁 Google Translate has improved: thanks to Gemini’s AI capabilities, it now offers alternative translations for idioms and colloquial expressions
😁 BeLazy now supports Trados Cloud
😃 Publications
😁 March edition of Multilingual (also attached)
😁 The Slator Tool Box is officially retired
😁 Edition of The Linguist
#crowdin #transit #subtitle_edit #belazy #audiovisualtranslation
#crowdin #transit #subtitle_edit #belazy #audiovisualtranslation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM