Translation and Localization
204 subscribers
94 photos
1 video
10 files
461 links
News of the translation and localization industry

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Contact: @VL2DEM
Download Telegram
📅 Translation events from February 16 till February 22, 2026

Tuesday, February 17
🇺🇸 AIT: webinar National Union of Professional Interpreters and Translators (NUPIT), online, free
🇺🇸 ALC: webinar Healthcare-Grade AI Language Access: Workflow + Governance + Hybrid Delivery (AI + Human), online, free*
🇺🇸 EUATC: webinar Looking beyond ISO: ASTM standards and their importance on the US market, online, free

Wednesday, February 18
🇺🇸 Boostlingo: webinar LSP Leaders: Marketing Tips 101, online, free
🇺🇸 Lingoport: webinar Localization at the Speed of Design (AI, Figma, and Localization), online, free
🇺🇸 Wordscope: webinar Breaking Down Medical Terminology: A Practical Approach, online, free

Thursday, February 19
🇺🇸 Bureau Works: discussion How Big Is the Translation Industry? $71B or $32B?, online, free
🇺🇸 ELIA: conference Together 2026 (February 19–20), Porto (Portugal), €335–€785
🇺🇸 GALA: webinar Public Speaking Training #1 With Jessika Lynch, online, free*

Friday, February 20
🇺🇸 ATA: webinar Brain Power for Medical Interpreters, online, $45*–$60

Sunday, February 22
🇺🇸 AIIC: webinar AI and Legal Interpreting - New Challenges for 2026, online, free

*For members

#usefullinks #events
👅 Duolingo has published its annual report on the state of the language learning market. Highlights:

😃 Despite NMT, LLMs, and other AI technologies, general interest in language learning is at an all-time high.

😃 English is the most widely studied language — in 79% of countries worldwide (159 in total). At the same time, demand for language proficiency certification is growing. After English, the most popular languages are Spanish, French, Japanese, and German.

😃 Popularity of second languages: French (60 countries), Spanish (48), German (22), English (15), and Japanese (13).

😃 Among the fastest-growing languages are Chinese, Korean, Portuguese, and Japanese. This growth has been driven in part by new opportunities to learn these languages in one’s native language rather than through English.

😃 Countries with the largest number of students learning three or more languages: Japan ranks first, followed by Australia in second place, Finland in third, Germany in fourth, and the United Kingdom in fifth.

😃 The most diligent students are in Japan. The language that most attracts highly motivated learners is Spanish.

* * *
Earlier in 2025, Duolingo announced that users can now broadcast their learning achievements — specifically, the levels they have reached in language study — directly to their LinkedIn profiles in real time, thereby showcasing their language skills to potential employers. According to the announcement, these achievements are updated instantly.

#duolingo #linkedin #studylanguage
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚖️ The National Center for State Courts (NCSC), an independent non-profit organization dedicated to improving the justice system in the United States and other countries, has published Considerations and Cautions for Courts considering the use of machine translation in legal proceedings (find a PDF version here).

General considerations:

😃 Courts should only use qualified court interpreters for courtroom interactions.

😃 Whenever possible, courts should provide language access at non-courtroom points of contact through bilingual staff or qualified court interpreters.

😃 Significantly limit the use of machine translation to brief, non-complex, out-of-court interactions.

😃 Use machine translation as a starting point for human review.

😃 Clearly inform court users if communication or information was created using machine translation and about the limitations of machine translation.

😃 Only use machine translation for in-person interactions after users have provided informed consent.

😃 Create a grievance procedure related to problems arising from the use of machine translation.

😃 Consider developing custom-programmed machine translation applications.

😃 Create jurisdiction-wide policies about the use of machine translation.


* * *
Interpreter errors during interrogation of suspects and witnesses

#machinetranslation #MT #legaltranslation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from February 23 till March 1, 2026

Monday, February 23
🇺🇸 Griffin Poetry Prize: webinar Translation Talks: Oksana Maksymchuk and Jeffrey Yang, online, free

Tuesday, February 24
🇺🇸 ALC: webinar Advocacy Insights: Open Office Hours with ALC Advocacy Consultant Bill Rivers, online, free*
🇺🇸 DeepL: webinar DeepL Voice API is here. Solving Language Friction in Customer Support, online, free
🇺🇸 European Commission: webinar Echoes of the 2025 Translating Europe Forum, online, free
🇺🇸 Gridly: webinar The Future of AI in Game Localization - A Panel Discussion, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Mastering language tech migration: Insights from KAYAK and Pega, online, free

Wednesday, February 25
🇺🇸 LocTech: conference Loc Tech Live (February 25–26), online, $50
🇺🇸 Lionbridge: webinar The Power of Platform Innovation, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar From Terminology to Delivery: Building a TM + TB Workflow for Real Projects, online, free
🇺🇸 Smartling: workshop What it really takes to scale localization with AI, онлайн, безкоштовно

Thursday, February 26
🇺🇸 ATA: webinar Customizing DeepL and ChatGPT for Medical Translation, online, $0*–$25
🇺🇸 Boostlingo: webinar Building a Defensible Language Access Strategy in the AI Era, online, free
🇺🇸 CIOL: webinar From Connections to Long-Term Clients, online, free
🇺🇸 DeepL: webinar Reimagining translation: Building the new operating model for the AI era, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Top Five Ways to Harness the Power of AI Co-Pilots for Technical Writers, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLGC: When AI Becomes a Therapist, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WL Utah - Mentorship & Career Panel at BYU, online, free
🇺🇸 Wordfast: webinar Wordfast Server: From ultra fast and secure collaboration to connecting AI into Wordfast Pro, online, free

Friday, February 27
🇺🇸 ITI: webinar Chat with the Chair and CEO, online, free

*For members

#usefullinks #events
👩‍💻 Some tips on preparing files for translation in Trados Studio (from this article).

* * *
😃 Avoid monolithic documents that are hundreds of mega-bytes in file size, rather organize content into smaller chunks in order to avoid memory problems on the translator’s PC.
😃 Don't break sentences into multiple paragraphs: both the translation and subsequent layout of the document with such breaks will turn into a nightmare. Instead, use soft line breaks.
😃 Don't indent paragraphs with spaces and tabs—use auto-indent styles instead.
😃 Use the built-in table editor rather than tabs to create tables. Leave enough room for the table headers to expand.

* * *
😃 Avoid sending PDF files to translation.
😃 For Microsoft Office files, avoid using the old binary file formats (DOC, XLS, and PPT) rather use the modern equivalents (DOCX, XLSX, PPTX).
😃 In Word and PowerPoint, separate text to be translated from text not to be translated using styles or the hidden text feature.
😃 In Word, it is a good idea to accept all tracked changes before submitting documents for translation.
😃 For Excel documents, do not collapse or hide any columns or rows that you would like to be translated, as these will not get imported into the translation editor like Trados Studio.
😃 Avoid long text chunks in table cells—table cells in Excel are limited to 32,767 characters per cell. If the translated text is longer than the original, it may exceed this limit.
😃 Avoid using Microsoft Publisher if at all possible, rather use InDesign (or QuarkXPress) as there is no reliable file type filter available at the moment for MS Publisher, so translating these documents always means tedious post-processing work.

#techtips #excel #word #powerpoint #tradosstudio
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
📖 A poem by an unknown author about the English vagaries:

English is the Queerest Language

We’ll begin with a box, and the plural is boxes,
But the plural of ox should be oxen, not oxes.

Then one fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of mouse should never be meese,

You may find a lone mouse or a whole nest of mice,
But the plural of house is houses, not hice.

If the plural of man is always called men,
Why shouldn’t the plural of pan be called pen?

The cow in the plural may be cows or kine,
But a bow if repeated is never called bine,
And the plural of vow is vows, never vine.

If I speak of a foot and you show me your feet,
And I give you a boot would a pair be called beet?

If one is a tooth, and a whole set are teeth,
Why shouldn’t the plural of booth be called beeth?

If the singular’s this and the plural is these,
Should the plural of kiss ever be nicknamed keese?

Then one may be that and three would be those,
Yet hat in the plural would never be hose,
And the plural of cat is cats, not cose.

We speak of a brother, and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren,

Then the masculine pronouns are he, his and him,
But imagine the feminine she, shis and shim,

So the English, I think, you all will agree,
Is the queerest language you ever did see.


* * *
The Correct Way to Spell Potato
Dearest creature in Creation

#English #spelling
📅 Translation events from March 2 till March 8, 2026

Monday, March 2
🇺🇸 Smartling: workshops Global Ready Workshops (March 2–5), online, free

Tuesday, March 3
🇺🇸 Slator: webinar How to Test Your Brand Visibility in AI Search, online, free

Wednesday, March 4
🇺🇸 DeepL: webinar Scale customer service operations without scaling headcount, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Public Speaking Training #2 With Jessika Lynch, online, free*
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLDE: Localization by Design: Scaling Content & Experiences Across Markets, online, free

Thursday, March 5
🇺🇸 CIOL: webinar Challenging Assumptions in Language Teaching, online, free
🇺🇸 ELIA: webinar ELIA: Get the most from your membership, online, free
🇺🇸 European Commission: webinar Virtual visit to DG Translation, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Leading Product Localization at Salesforce: Our Strategy to AI Transformation, online, free*
🇺🇸 Weglot: webinar Multilingual GEO: Your Audience Speaks Multiple Languages, Your GEO Strategy Should Too, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting Navigating Cold Emailing and Coffee Chats, online, free
🇧🇷 Women in Localization: meeting WLBR: Gestão de projetos em tech: organização, ferramentas e métodos ágeis, online, free

Friday, March 6
🇺🇸 DRBU: webinar Translating the Buddha’s Words Together: A Shared Inquiry Event, online, free

*For members

#usefullinks #events
📈 Report by the analytical agency Nimdzi on the state of the interpreting market.

😃 In 2024, the interpreting market accounted for just over 16% of the total language services market. In absolute terms, this amounted to $11.7 billion. It is expected to grow to $17.2 billion by 2029, meaning this sector will expand significantly faster than the language industry as a whole.

😃 AI is gradually entering the field of interpreting, primarily in contexts where low cost and speed are more important than quality, as well as in cases involving rare languages that were previously not supported.

😃 The biggest problem in the field of interpreting is the growing shortage of qualified interpreters, driven by pressure from AI, the closure of university translation programs, and instability caused by the actions of the Trump administration.

😃 There is a trend toward consolidation in the market: language service providers are seeking to expand their range of services, increase their geographical coverage, and adopt new technologies, primarily AI.

#interpreting #language_services_market #artificialintelligence #AI
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🇬🇧 A useful Euler diagram, especially to distinguish the British Isles from the British Islands.
📅 Translation events from March 9 till March 15, 2026

Tuesday, March 10
🇺🇸 AIT: webinar The State of the Public Sector Language Services, online, free*

Wednesday, March 11
🇺🇸 CIOL: webinar Remote Interpreting: Lessons Learned and Lessons Ahead, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Phrase Strings 101 + Intro to Phrase Language AI in Strings, online, free

Thursday, March 12
🇺🇸 GALA: webinar Boosting Linguistics with LLMs & Knowledge Graphs, online, free*
🇺🇸 JUNTOS: conference VAMOS JUNTOS 2026 (March 12–14), Buenos Aires (Argentina).
🇺🇸 XTM: webinar Turn docs into global support videos in minutes, online, free
🇺🇸 Wordfast: webinar Wordfast +Tools hands-on: A full-blown CAT tool without a user interface, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLFR: A Terminology Renaissance: above and beyond tech innovation - Terminology Research Today, online, free

Sunday, March 15
🇺🇸 AIIC: round table Round Table on Interpreter's Auditory Health, online, free

*For members

#usefullinks #events
⚙️ How to stop memoQ from interfering with the translation process: when you have a document or View open, press CTRL + SHIFT + O and uncheck all the boxes. After this, the quotation marks and capitalization will be as you intended.

#memoq #technicaltranslation
Multilingual 2026-03.pdf
11.1 MB
💻 March Linguistic News

😃 Tools

😁 Release of Weblate 5.16
😁 Release of Service Pack 18 Update 9 for Transit/TermStar NXT
😁 Release of Subtitle Edit 4.0.15
😁 February updates at CrowdIn
😁 Google Translate has improved: thanks to Gemini’s AI capabilities, it now offers alternative translations for idioms and colloquial expressions
😁 BeLazy now supports Trados Cloud

😃 Publications

😁 March edition of Multilingual (also attached)
😁 The Slator Tool Box is officially retired
😁 Edition of The Linguist

#crowdin #transit #subtitle_edit #belazy #audiovisualtranslation
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from March 16 till March 22, 2026

Tuesday, March 17
🇺🇸 ELIS: webinar ELIS 2026 - European Language Industry Survey Results, online, free
🇺🇸 European Commission: webinar 2026 European Language Industry Survey – webinar, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Navigating the East: Why Standards and Security Are Key to the Asian Market, online, free
🇺🇸 Slator: webinar AI Dubbing: The Uncomfortable Space Between Experiment and Essential, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Masterclass: Lessons from the Best Loc Leaders, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting W.L. UK and IT chapters event: Game on! People, skills and paths in game localization, online, free

Wednesday, March 18
🇺🇸 Lionbridge: webinar Mature Clinical Labeling Models and Language Excellence, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Partner webinar with Lingoport: From design to deployment – automating software localization, online, free

Thursday, March 19
🇺🇸 AIIC: webinar Taking Control of Your Setup: Building High-Performance Interpreting Solutions with Bidule, online, free
🇺🇸 AIT: webinar Joint training with Police / Interpreting the World of Negotiating, online, free
🇺🇸 CIOL: webinar Public Service Translation in the UK: Skills, Training and Opportunities, online, free
🇺🇸 ELIA: webinar Group Discussions / Session 5: The evolution of the PM role, online, free
🇺🇸 techforword: webinar AI Projects: Your Translation Command Center, online, free
🇺🇸 WordFinder: webinar For Confidence and Speed, online, free

Friday, March 20
🇺🇸 ATA: webinar Developing Expertise in Interpreting: Reflection, Feedback, and Repetition, online, $45*–$60
🇺🇸 ITI: webinar Bridging Worlds: Translation, Intercultural Dialogue, and Global Impact, online, free

*For members

#usefullinks #events
🐈‍⬛ If your CAT tool crashes and there is a risk of losing the completed portion of your translation, the first priority is to preserve the work you have already done. Only after securing the data should you attempt to fix the issue. Otherwise, you may have to redo the translation from scratch.

In most CAT tools, your translation is stored in two places:
😁 The project files you are actively working on
😁 The Translation Memory (TM), which stores the segments you have translated

If the most recent version is stored in the project files:
😁 Make a copy of the files in their current state
😁 Delete the entire project
😁 Re-import the original (untranslated) project
😁 Replace the newly imported files with the saved versions

If the most recent version is stored in the Translation Memory (TM):
😁 Make a backup copy of the TM in its current state or export it (for example, in TMX format)
😁 Delete the entire project
😁 Re-import the original (untranslated) project
😁 Replace the project’s TM with the saved version (or import the saved TMX file into it)
😁 Re-run the translation of the source files using the restored or updated TM

Both approaches involve certain nuances. During these steps, it is important to clearly understand what you are doing to avoid accidentally losing the translation entirely.

#techtips
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔣 When making the first attempts to develop approaches to machine translation, American linguist and mathematician Warren Weaver concluded that translation is somewhat similar to deciphering. In his letter to Norbert Wiener (who would later be considered the “father of cybernetics”), he wrote:

One naturally wonders if the problem of translation could conceivably be treated as a problem in cryptography. When I look at an article in Russian, I say “This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode.”


The letter was written in 1947.

#machinetranslation #MT #citation
📅 Translation events from March 23 till March 29, 2026

Monday, March 23
🇺🇸 Smartling: workshops Global Ready Workshops (March 23–25), online, free

Tuesday, March 24
🇺🇸 ALC: conference Pre-Event Training for ALC On the Hill (March 24–26), online
🇺🇸 Boostlingo: webinar Evaluating AI for Language Access: What Health Centers Need to Know, online, free
🇺🇸 Lingo Systems: webinar Workflow Automation at Speed, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Virtual Boston, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Partner webinar with Kaleidoscope: Orchestrating Language Resources for LLMs and GenAI, online, free
🇺🇸 Slator: conference SlatorCon Remote March 2026, online

Wednesday, March 25
🇺🇸 ATA: webinar Preventing Burnout in Healthcare for Translators and Interpreters, online, $0*–$60
🇺🇸 Boostlingo: webinar New Standards for AI Interpreting Accuracy, online, free
🇺🇸 ITI: webinar Studying Translation in the Age of AI – Why and How?, online, free
🇺🇸 Lingoport: webinar AI in Localization: From Experiments to Reality, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Shipping Faster with Strings: UI Localization Workflow Powered by AI, online, free
🇺🇸 RWS: webinar 5 AI questions that everyone in localization should ask, online, free
🇺🇸 Lingosystems: webinar Workflow Automation at Speed: Rapidly Bringing Al Ideas to Life with n8n, OpenRouter, and VibeCoding, online, free
🇺🇸 University of Surrey: webinar Studying Translation in the Age of AI – Why and How?, online, free

Thursday, March 26
🇺🇸 AIT: webinar Joint training with Police / Interpreting the World of Negotiating, online, free
🇺🇸 ALC: conference ALC On the Hill, online, $59
🇺🇸 ATA: webinar Customizing DeepL and ChatGPT for Medical Translation, online, $0*–$25
🇺🇸 CIOL: webinar Where Language Meets Love, online, free
🇺🇸 GALA: webinar What Linguists Do Next With AI: Humans in Control as Translation Scales, online, free*
🇺🇸 Nimdzi: webinar New Standards for AI Interpreting Accuracy feat Bryan Forrester, online, free
🇺🇸 RWS: webinar How Trados customers are using AI right now, online, free
🇺🇸 The Centre for Translation of Hong Kong Baptist University: webinar Beyond Individual Mastery: Translation Expertise as Collective, Distributed Enaction, online, free

Saturday, March 28
🇺🇸 AIIC: webinar Building a Career with International Institutions: Freelancing and Accreditation Beyond the EU and the UN, online, free

*For members

#usefullinks #events
🖌Why Word may refuse to check spelling

😃 Spell checking is not enabled.

Go to FileOptionsProofing, then select the Check spelling as you type checkbox and clear the Hide spelling errors in this document only checkbox (see image).

😃 The text is marked with the wrong language.

Select the text you want to check, then verify that the correct language is shown in the status bar at the bottom of the window. If it is not, click the language name and choose the correct language from the list that appears.

By the way, Word can check spelling in multiple languages at the same time. To enable this, assign the appropriate language to each part of the text written in a different language.

😃 The number of errors in the text exceeds 2,000, so Word has automatically stopped checking spelling to conserve system resources.

Either assign the correct language to the text (see above), reduce the number of errors and enable spell checking again (also see above), or split a large document into several smaller files to review errors more easily.

Even if Word disables automatic spell checking due to a large number of errors, you can still run a manual check by pressing F7.

😃 Word does not support the language of the text you want to check.

Install support for the required language. This usually involves downloading and installing the appropriate language pack from Microsoft.

#word #spelling #spellcheck #techtips
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from March 30 till April 5, 2026

Monday, March 30
🇺🇸 AI Localization Think Tank: conference AI ThoughtCon (March 30 — April 1), online, free

Tuesday, March 31
🇺🇸 ALC: webinar The Upskilling Imperative, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Integrating Trados' AI features into your workflow, online, free

Wednesday, April 1
🇺🇸 Smartling: webinar Practice Becomes Policy: AI Outpacing Healthcare Regulation, online, free

Thursday, April 2
🇺🇸 ELIA: webinar Get the most from your membership, online, free

*For members

#usefullinks #events
Report_Borderless_Business_transforming_translation_in_the_age_of.pdf
13.1 MB
📈 DeepL has published its study Borderless Business: Transforming Translation in the Age of AI, in which more than 5,000 business leaders across the translation and localization field were surveyed:

😃 35% of companies worldwide still handle translation entirely manually, with no automation at all. Japan and the US lead in manual translation reliance.

😃 33% use traditional translation automation tools such as translation management systems (TMS), which still rely on human review and editing.

😃 17% are deploying next-generation AI tools. The UK leads in this area — meaning 83% have yet to adopt any AI tools.

😃 64% of companies plan to increase their investment in Language AI in 2026.

😃 71% of business leaders consider workflow automation a priority for 2026, with 36% calling it a high priority.

😃 54% of business leaders believe real-time voice translation will be essential in 2026.

The PDF is attached (13 MB). The webinar where these results were presented is here, previously mentioned here, and the recording is available after registration — let me know if you need it.

#language_services_market #AI #artificialintelligence
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM