💻 December Linguistic News
😃 Tools
😁 Microsoft made it easier to type dashes: Starting with the recent Windows 11 update, you can enter an en dash by pressing Win + Minus and an em dash by pressing Win + Shift + Minus
😁 YouTube announced the expansion of multi-language audio to millions of creators
😁 Release of Subtitle Edit 4.0.14: list of changes is here
😁 New TMS Project Creation feature at BeLazy, supports memoQ and Phrase
😁 November updates at CrowdIn.
😃 Publications
😁 December edition of Multilingual
😁 November edition of The Slator Tool Box
😁 GlobalSaké Monthly Newsletter
😃 Companies
😁 memoQ and Voiseed announce integration to enhance Text-to-Voice workflows
#belazy #crowdin #memoq #microsoft #subtitleedit
#belazy #crowdin #memoq #microsoft #subtitleedit
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
* * *
→ How to insert a line break in Excel
→ Some extremely useful keyboard shortcuts for Excel
#excel #usefullinks
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
10 Excel Formula Symbols You Wish You Knew Years Ago
How to use symbols in Excel formulas (*, @, #, $, [], etc.) to avoid errors and get the results you need.
👩🏫 Learn more about my Excel Expert course: https://bit.ly/symbols25course
⬇️ Download the example file here and follow along: https://bit.ly/symbols25file…
👩🏫 Learn more about my Excel Expert course: https://bit.ly/symbols25course
⬇️ Download the example file here and follow along: https://bit.ly/symbols25file…
📅 Translation events from December 22 till December 28, 2025
Wednesday, December 24
🇹🇷 Women in Localization: meeting WLTR: Zihinsel Rahatlama ve Dikkati Geliştirme Webinarı, online, free
#usefullinks #events
Wednesday, December 24
🇹🇷 Women in Localization: meeting WLTR: Zihinsel Rahatlama ve Dikkati Geliştirme Webinarı, online, free
#usefullinks #events
⚖️ Scientists at the Massachusetts Institute of Technology tried to find out why legal language is so incomprehensible. Not only ordinary people but even professional lawyers often find it frustrating. In English, it is called legalese, a term commonly used to describe overly complex or opaque legal language.
The conclusion is unexpected: legal language is often incomprehensible because, historically, it functioned less as a tool for clear communication and more like a ritual or incantation. Its authority mattered more than its transparency. Over time, lawyers continued to replicate this style out of tradition, even though clearer and more accessible alternatives exist today.
This is not the first attempt to explain why legal language is so complex. In 2022, the authors of a similar study even received the Ig Nobel Prize for it—an award given for achievements that “first make people laugh, and then make them think.”
#legaltranslation
The conclusion is unexpected: legal language is often incomprehensible because, historically, it functioned less as a tool for clear communication and more like a ritual or incantation. Its authority mattered more than its transparency. Over time, lawyers continued to replicate this style out of tradition, even though clearer and more accessible alternatives exist today.
This is not the first attempt to explain why legal language is so complex. In 2022, the authors of a similar study even received the Ig Nobel Prize for it—an award given for achievements that “first make people laugh, and then make them think.”
#legaltranslation
🤖 A few citations about audiobook voiceover using AI, from the Why AI-Generated Audiobooks Are the Fast Food of Literature article at Multilingual:
#text_and_speech #citations #AI #artificialintelligence
Artificial intelligence (AI) is endlessly feeding the eardrums of listeners with what we can call the fast food of content: a soulless and crass mix of perfect sound, horribly imitating the human voice. <...> But narration is an art.
<...> It [AI] takes literature — one of the most valuable human art forms — and strips it of its humanity. Like fast food, it is wholly unhealthy — a destroyer of taste and authenticity.
We must ask ourselves, “Do we really listen to audiobooks purely to consume words?” I hope we don’t. I believe we listen to audiobooks for an expressive interpretation of the written text, for the personal touch of a human.
#text_and_speech #citations #AI #artificialintelligence
Multilingual
Why AI-Generated Audiobooks Are the Fast Food of Literature | MultiLingual
The author argues that AI voices are sorry substitutes for humans when it comes to narrating audiobooks.
🤖 Some News About AI
😃 Librarians are facing an unprecedented challenge: patrons are increasingly asking for books that simply don’t exist. Chatbots recommended reading these “books.”
😃 Wikipedia and AI are increasingly caught in a feedback loop: a growing number of Wikipedia articles—especially in low-resource languages—are generated by AI, while AI systems are increasingly trained on Wikipedia content. As a result, AI is now being trained on text produced by other AI models.
😃 Over a year, the percentage of false information generated by chatbots has doubled.
😃 Research shows that people are gradually starting to talk like chatbots (more details here and here). Citation:
😃 Amazon introduces Kindle Translate, an AI-powered translation service. It is currently available in beta and supports translations from English to Spanish and from German to English. Amazon states that “all translations are automatically evaluated for accuracy before publication” and promises to use clear labels for Kindle Translate titles.
#AI #artificialintelligence
Delve is only the tip of the iceberg <...>. Other frequently used GPT words included underscore, comprehend, bolster, boast, swift, inquiry, meticulous, and groundbreak.
#AI #artificialintelligence
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🗣 A little more about the chaos of English spelling, which gave us a variety of GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU and GHOTI:
The Dutchman Gerard Nolst Trenité, fed up with errors in English spelling and pronunciation, wrote a poem called “De Chaos.” The words in it are chosen in such a way that when you don’t know how to pronounce a word or where to put the stress, the rhythm and/or rhyme disappear. It’s immediately clear where you’re going wrong. Here are its opening lines:
The full poem is available at Wikisource.
#english #spelling
The Dutchman Gerard Nolst Trenité, fed up with errors in English spelling and pronunciation, wrote a poem called “De Chaos.” The words in it are chosen in such a way that when you don’t know how to pronounce a word or where to put the stress, the rhythm and/or rhyme disappear. It’s immediately clear where you’re going wrong. Here are its opening lines:
Dearest creature in Creation,
Studying English pronunciation,
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse.
It will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy;
Tear in eye your dress you'll tear.
So shall I! Oh, hear my prayer,
Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it?
Just compare heart, beard and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain,
(Mind the latter, how it's written!)
Made has not the sound of bade,
Say—said, pay—paid, laid, but plaid.
The full poem is available at Wikisource.
#english #spelling
📅 Translation events from January 5 till January 11, 2026
Thursday, January 8
🇺🇸 ALC: webinar Get Ready for the 2026 ALC UnConference: What to Expect in Puerto Rico!, online
🇺🇸 CIOL: webinar Carving Out an Interpreting Career in 2026, online, free
🇺🇸 ELIA: webinar Get the most from your membership, online, free
#usefullinks #events
Thursday, January 8
🇺🇸 ALC: webinar Get Ready for the 2026 ALC UnConference: What to Expect in Puerto Rico!, online
🇺🇸 CIOL: webinar Carving Out an Interpreting Career in 2026, online, free
🇺🇸 ELIA: webinar Get the most from your membership, online, free
#usefullinks #events
🔠 More about capitalization in English: there is a great Capitalize My Title website collecting the basic capitalization standards according to the requirements of various English style guides:
😁 APA
😁 Chicago Manual of Style
😁 Associated Press Stylebook
😁 MLA
😁 Bluebook
😁 AMA Manual of Style
😁 NY Times
😁 Wikipedia
The service is automatic and very easy to use: copy the desired text into the field and select the tab of the desired style guide.
Also, watch a short video on the title capitalization rules (about 3 mins).
#English #spelling #dictionaries_guides_manuals #usefullinks
The service is automatic and very easy to use: copy the desired text into the field and select the tab of the desired style guide.
Also, watch a short video on the title capitalization rules (about 3 mins).
#English #spelling #dictionaries_guides_manuals #usefullinks
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🏢 CEO of memoQ, Peter Reynolds, on how translation project management will be handled in the future:
#projectmanagement #memoq
One key area of focus [for us] is reimagining project management within the TMS through conversational interfaces. Imagine simply telling the system: “Create a project with these six files, in these languages, by this deadline,” and having it respond with a recommended workflow, resource allocation, and execution plan. That’s the direction we see the [translation and localization] industry moving.
#projectmanagement #memoq
Multilingual
Peter Reynolds | MultiLingual
memoQ’s CEO deconstructs the company’s approach to customer service and translation technology as well as its vision for the future.
📅 Translation events from January 12 till January 18, 2026
Wednesday, January 14
🇺🇸 ALC: webinar Get to Know the ALC: ALC Member Benefits Overview, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Evaluating and Implementing AI in Interpreting Workflows, online, free*
🇺🇸 Phrase: webinar The Phrase Platform in 2026: TMS, Strings, Studio & Portal, online, free
🇺🇸 TranslaStars: course Professional Development Plan for Language Professionals, online, free
Thursday, January 15
🇺🇸 ELIA: webinar ELIA Online Discussion Groups - Session 3: Is my company at risk? How to read the signs, online, free
🇺🇸 GALA: webinar AI & Engineering Teams: Bridging the Gap Between Hype and Reality, online, free
*For members
#usefullinks #events
Wednesday, January 14
🇺🇸 ALC: webinar Get to Know the ALC: ALC Member Benefits Overview, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Evaluating and Implementing AI in Interpreting Workflows, online, free*
🇺🇸 Phrase: webinar The Phrase Platform in 2026: TMS, Strings, Studio & Portal, online, free
🇺🇸 TranslaStars: course Professional Development Plan for Language Professionals, online, free
Thursday, January 15
🇺🇸 ELIA: webinar ELIA Online Discussion Groups - Session 3: Is my company at risk? How to read the signs, online, free
🇺🇸 GALA: webinar AI & Engineering Teams: Bridging the Gap Between Hype and Reality, online, free
*For members
#usefullinks #events
📈 The CSA Research analytical company has published the results of the survey among the freelance linguists worldwide. They were asked about the changes taking place in their work. These are the data for 2024. A brief summary:
😃 Factors that have the most negative impact on freelancers are: inflation (70%), AI (59%), technological development in the industry (55%), small size of language service projects (54%).
😃 The greatest growth in demand showed over-the-phone or video interpreting services (38%), dubbing, voice-over, or narration (31%), and remote simultaneous interpreting (30%).
😃 Expectations for the future among participants: 27% expressed optimism, 35% were pessimistic, and 38% admitted to being unsure.
😃 Demand for Machine Translation Post-Editing (MTPE) continues to grow.
* * *
Other CSA Research Reports:
→ The Post-Localization Era
→ Insights by Linguistic Companies CEOs
→ Trends of Q1 2025
#language_services_market #freelance
* * *
Other CSA Research Reports:
→ The Post-Localization Era
→ Insights by Linguistic Companies CEOs
→ Trends of Q1 2025
#language_services_market #freelance
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Multilingual 2026-01.pdf
12.1 MB
💻 January Linguistic News
😃 Tools
😁 Release of memoQ 12.1
😁 December updates at CrowdIn
😃 Publications
😁 January edition of Multilingual (also attached)
😁 December edition of The Slator Tool Box
😁 Winter edition of The Linguist
#crowdin #memoq
#crowdin #memoq
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from January 19 till January 25, 2026
Monday, January 19
🇺🇸 AIT: webinar Researching Transcription and Interpreting in Police Contexts, online, free
🇺🇸 Smartling: workshops Global Ready Workshops (January 19–22), online, free
Wednesday, January 21
🇺🇸 Adi Magazine: discussion On the Politics of Translation: A Virtual Panel, online, free
🇺🇸 Lionbridge: webinar Delivering the Next Phase of Localization Value, online, free
🇺🇸 LocLunch: webinar LocLunch Antwerp (Belgium), online, free
Thursday, January 22
🇺🇸 ATA: webinar Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 3), online, free*
🇺🇸 Boostlingo: webinar How to Choose the Right Language Access Partner in 2026, online, free
🇺🇸 CIOL: webinar Interpreting Public Order Offences: Key Legal Terms and Procedures, online, free
🇺🇸 LIC: webinar AI and Legal Interpreting - New Challenges for 2026, online, free
🇺🇸 memoQ: webinar Enterprise-Grade Security in Translation: SOC 2, Cloud Trust, and Beyond, online, free
🇺🇸 TAUS + CrowdIn: webinar Inside the Integration: TAUS EPIC x Crowdin, online, free
Saturday, January 24
🇺🇸 CIOL: webinar The Joys and Challenges of Subtitling, online, free
*For members
#usefullinks #events
Monday, January 19
🇺🇸 AIT: webinar Researching Transcription and Interpreting in Police Contexts, online, free
🇺🇸 Smartling: workshops Global Ready Workshops (January 19–22), online, free
Wednesday, January 21
🇺🇸 Adi Magazine: discussion On the Politics of Translation: A Virtual Panel, online, free
🇺🇸 Lionbridge: webinar Delivering the Next Phase of Localization Value, online, free
🇺🇸 LocLunch: webinar LocLunch Antwerp (Belgium), online, free
Thursday, January 22
🇺🇸 ATA: webinar Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 3), online, free*
🇺🇸 Boostlingo: webinar How to Choose the Right Language Access Partner in 2026, online, free
🇺🇸 CIOL: webinar Interpreting Public Order Offences: Key Legal Terms and Procedures, online, free
🇺🇸 LIC: webinar AI and Legal Interpreting - New Challenges for 2026, online, free
🇺🇸 memoQ: webinar Enterprise-Grade Security in Translation: SOC 2, Cloud Trust, and Beyond, online, free
🇺🇸 TAUS + CrowdIn: webinar Inside the Integration: TAUS EPIC x Crowdin, online, free
Saturday, January 24
🇺🇸 CIOL: webinar The Joys and Challenges of Subtitling, online, free
*For members
#usefullinks #events
📈 A study aimed at identifying differences between texts written by women and men analyzed texts in English.
In short, the researchers found that such differences do exist, and they are strong enough to allow automatic classification of texts with about 80% accuracy.
Interestingly, most differences are not in meaningful (content) words, but in function words that shape how people structure their thoughts — pronouns, prepositions, articles, particles, and so on.
#English #languageservicesmarket
In short, the researchers found that such differences do exist, and they are strong enough to allow automatic classification of texts with about 80% accuracy.
Interestingly, most differences are not in meaningful (content) words, but in function words that shape how people structure their thoughts — pronouns, prepositions, articles, particles, and so on.
#English #languageservicesmarket
📃 A Slow translation manifesto at the Institute of Translation and Interpreting (ITI) website:
#regulatorydocuments
So, inspired by the philosophies of the slow food and slow tourism movements, the Institute of Translation and Interpreting proposes an alternative approach – the idea of ‘slow translation’.
We argue that 'slow translation' is a human process thoughtfully carried out by people who care about words and meaning, and who value the time needed to research and understand the intricacies of the source text before translating it into the target language with precision, skill and artistry.
#regulatorydocuments
www.iti.org.uk
Slow translation manifesto | Institute of Translation and Interpreting
The case for 'slow translation,' carried out by human experts.
👍1
📅 Translation events from January 26 till February 1, 2026
Tuesday, January 27
🇫🇷 BnF: series of lections La traduction et ses pouvoirs, Paris, free
🇺🇸 techforword: conference The AI in Translation Bootcamp (January 27–29), online, €249
🇺🇸 Weglot: webinar Next Market Live: Scaling Successfully into the Spanish Market, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Masterclass: Lessons from the Best Loc Leaders, online, free
Wednesday, January 28
🇺🇸 Acclaro: webinar Beyond Words: Where Localization, Growth, and Storytelling Meet, online, free
🇺🇸 Lingoport: webinar Shifting Left: Software Localization from Design and Development, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar How are localization leaders redefining roles to win in 2026?, online, free
Thursday, January 29
🇺🇸 CSA Research: webinar 10 Trends for the Global Content and Language Industry in 2026, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Am I Too Small to Sell My Language Business? Sales Narratives From Small Business Owners, online, free*
🇺🇸 Phrase: webinar Less delaying, more deploying – advanced MT, fully integrated into your Phrase Strings workflow, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLNY Trivia & Networking, online, free
Friday, January 30
🇺🇸 ATA: webinar Tips for Accessible Digital Translation and Interpreting, online, free, $0*–$60
*For members
#usefullinks #events
Tuesday, January 27
🇫🇷 BnF: series of lections La traduction et ses pouvoirs, Paris, free
🇺🇸 techforword: conference The AI in Translation Bootcamp (January 27–29), online, €249
🇺🇸 Weglot: webinar Next Market Live: Scaling Successfully into the Spanish Market, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Masterclass: Lessons from the Best Loc Leaders, online, free
Wednesday, January 28
🇺🇸 Acclaro: webinar Beyond Words: Where Localization, Growth, and Storytelling Meet, online, free
🇺🇸 Lingoport: webinar Shifting Left: Software Localization from Design and Development, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar How are localization leaders redefining roles to win in 2026?, online, free
Thursday, January 29
🇺🇸 CSA Research: webinar 10 Trends for the Global Content and Language Industry in 2026, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Am I Too Small to Sell My Language Business? Sales Narratives From Small Business Owners, online, free*
🇺🇸 Phrase: webinar Less delaying, more deploying – advanced MT, fully integrated into your Phrase Strings workflow, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLNY Trivia & Networking, online, free
Friday, January 30
🇺🇸 ATA: webinar Tips for Accessible Digital Translation and Interpreting, online, free, $0*–$60
*For members
#usefullinks #events
😨 Sometimes Trados Studio displays a rather alarming message about a “general massive catastrophic system failure.” It can appear in any version of Trados Studio.
The message is genuinely frightening: it immediately feels as if the planet Nibiru is about to crash into Earth and it’s time to panic. Interestingly, despite this “universal catastrophe,” Trados Studio remains calm and continues to work. The only noticeable issue is that term recognition stops working.
Don’t panic: there are at least two ways to get rid of this inconvenience.
The first is to disconnect all termbases connected to the Trados Studio project, restart the program, and then reconnect the termbases.
Sometimes this is not enough, and the message appears again. In that case, the second method usually helps.
In most cases, the problem is caused by missing operating system service packs or updates. Install them. You should do this anyway, for many reasons. After that, the problem should go away.
#tradosstudio #techtips
The message is genuinely frightening: it immediately feels as if the planet Nibiru is about to crash into Earth and it’s time to panic. Interestingly, despite this “universal catastrophe,” Trados Studio remains calm and continues to work. The only noticeable issue is that term recognition stops working.
Don’t panic: there are at least two ways to get rid of this inconvenience.
The first is to disconnect all termbases connected to the Trados Studio project, restart the program, and then reconnect the termbases.
Sometimes this is not enough, and the message appears again. In that case, the second method usually helps.
In most cases, the problem is caused by missing operating system service packs or updates. Install them. You should do this anyway, for many reasons. After that, the problem should go away.
#tradosstudio #techtips
At first glance, these names seem random, but in fact each one is the result of complex research and coordination.
The purpose of developing a phonetic alphabet is to ensure clear communication in noisy environments or when connection quality is poor. Linguists were tasked with selecting letter names that would not be easily confused with one another (for example, by varying stress patterns), would be easy to pronounce for speakers of different languages, and would not be mistaken for proper names. For this reason, the pronunciation is not always strictly English, and in the United States the word Delta is sometimes replaced with Data, Dixie, or David to avoid confusion with Delta Air Lines.
With minor variations, the phonetic alphabet developed by the International Civil Aviation Organization (ICAO) has been adopted by other organizations, including the International Telecommunication Union (ITU), the International Maritime Organization (IMO), the US Federal Aviation Administration (FAA), the US Department of Defense (now, thanks to Trump, the Department of War), and many others.
* * *
→ ICAO Cyrillic Transliteration Rules
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
The genius logic of the NATO phonetic alphabet
Let’s uncover the secrets of the NATO phonetic alphabet! 🌏 And you can get an exclusive NordVPN deal + 4 months extra here → https://nordvpn.com/robwordsvpn It’s risk-free with Nord’s 30-day money-back guarantee! ✌️
The NATO phonetic alphabet is not a phonetic…
The NATO phonetic alphabet is not a phonetic…
📅 Translation events from February 2 till February 8, 2026
Tuesday, February 3
🇺🇸 ALC: discussion Helping Language Service Companies Make Acquisitions Pay Off, online, free*
🇺🇸 Centre for Translation (Hong Kong Baptist University): webinar How to Ensure Effective Translation Policies and Practices for Official Communication with Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Communities? Lessons from COVID Pandemic, online, free
Thursday, February 5
🇺🇸 ELIA: webinar ELIA: Get the most from your membership, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Integrating AI into Your Workflow: A Guide for Smaller LSC, online, free*
*For members
#usefullinks #events
Tuesday, February 3
🇺🇸 ALC: discussion Helping Language Service Companies Make Acquisitions Pay Off, online, free*
🇺🇸 Centre for Translation (Hong Kong Baptist University): webinar How to Ensure Effective Translation Policies and Practices for Official Communication with Culturally and Linguistically Diverse (CALD) Communities? Lessons from COVID Pandemic, online, free
Thursday, February 5
🇺🇸 ELIA: webinar ELIA: Get the most from your membership, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Integrating AI into Your Workflow: A Guide for Smaller LSC, online, free*
*For members
#usefullinks #events
🌐 Two-digit language codes should not be confused with two-digit country codes.
In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at all).
😃 The two-digit code for the Ukrainian language is UK. It is most often present in the URLs of Ukrainian versions of websites. For example, the address of the Ukrainian Wikipedia is uk.wikipedia.org.
😃 The two-digit code for Ukraine is UA. This code is present, for example, on car signs.
So, the full code for the Ukrainian language is uk-UA (in the screenshot).
😃 The code for English without dialects is EN.
😃 The code for the United States is US, the code for Great Britain is GB. Therefore, the code for the American version of English is en-US, and the code for the British version is en-GB.
Language codes are defined by the ISO 639 standard, and country codes are defined by the ISO 3166 standard. Codes are not only two-digit ones.
#Ukrainian #English #techtips
In Ukraine, the most confusing code is the UK code: when it comes to languages, it means Ukrainian, when it comes to countries, it means United Kingdom (but not Ukraine at all).
So, the full code for the Ukrainian language is uk-UA (in the screenshot).
Language codes are defined by the ISO 639 standard, and country codes are defined by the ISO 3166 standard. Codes are not only two-digit ones.
#Ukrainian #English #techtips
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1