Translation and Localization
209 subscribers
98 photos
1 video
11 files
477 links
News of the translation and localization industry

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Contact: @VL2DEM
Download Telegram
📈 An intensive international study was coordinated by the European Broadcasting Union (EBU) and led by the BBC. The goal was to find out how popular AI chatbots work with news content (PDF). ChatGPT, Gemini, Copilot, and Perplexity were evaluated and asked 3,000 questions.

* * *
Results:

😃 Almost half of the responses contained distorted content. 45% of all AI answers had at least one significant issue, 31% of responses showed serious sourcing problems, and 20% contained major accuracy issues, including hallucinated details and outdated information. Gemini performed worst, with significant issues in 76% of responses.

😃 Just over a third of UK adults say that they trust AI to produce accurate summaries, rising to almost half for people under-35. They assume that because the machine is unbiased, it is less likely to distort meaning.

😃 An unexpected effect: People tend to blame AI mistakes not only on AI developers, but also on news agencies. This means that AI mistakes also pose a risk to the authors of the sources that the AI ​​cites.

* * *
Some news about AI
A couple of articles on AI

#artificialintelligence #AI #language_services_market
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤖 Six statements from memoQ co-founder Balázs Kis on Generative Artificial Intelligence:

1. AI output needs to be reviewed since AI systems are trained with imperfect human translations, AI output is also imperfect.

2. AI systems degrade over time: The training data will eventually become outdated. Another cause of degradation is recursive training. AI-generated content has been proliferating on the internet without being marked as AI-generated. Much of this content will flow back into the training data of foundation models.

3. AI models do not want to produce good quality — actually, they don't have any needs at all.

4. Language models have no connection to reality. More precisely, the only connection to reality is the training data.

5. Requirements for a certain type of translation are different, so the same AI model or even the same automation approach is not suitable for every situation. Finding the right model, the right prompt, the right automation process is a task for a human engineer — at least for now.

6. Language combinations are not equal: there is a lot of materials in one language (like in English), and not much in another. Because of this, the quality of the AI system's work depends heavily on the language it has to work with.

#memoq #AI #artificialintelligence
📅 Translation events from November 10 till November 16, 2025

Monday, November 10
🇺🇸 ELIA: webinar Beyond Translation: Strategic AI Integration for Non-Linguistic Operations in LSPs, online, free

Tuesday, November 11
🇺🇸 Slator: webinar The Next Frontier of SEO: Competing Across ChatGPT, Gemini, and More, online, free
🇺🇸 TranslaStars: course Mastering Blackbird.io: Orchestrating Multilingual Workflows with AI (November 11–13), online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting 5th Anniversary of Women in Localization Ukraine Chapter, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLPNW & WLMIIS: Ask Us Anything: Landing a Localization Role, online, free

Wednesday, November 12
🇺🇸 DeepL: webinar DeepL & Gridly: Enhance your localization workflow with powerful AI, online, free
🇺🇸 GALA: webinar AI Adoption in Interpreting Workflows, online, free*

Thursday, November 13
🇺🇸 ATA: webinar Business Questions We All Have, online, free*
🇺🇸 CIOL: webinar Family law for interpreters, online, free
🇺🇸 ELIA: discussion ELIA Online Discussion Groups - Session 1: How to move from selling services to selling solutions, online, free*
🇺🇸 memoQ: webinar Discover memoQ editor: Your Organization’s Web Translation Interface, online, free
🇺🇸 Wordfinder: webinar For confidence and speed, online, free
🇺🇸 Wordfast: webinar WORDFAST TRAINING 2025 - Managing Wordfast TMs with +Tools, online, free

*For members

#usefullinks #events
🎮 Some Links About Game Localization

😃 memoQ published an article for game developers and publishers — Quest Accepted: Mastering Game Translation. It describes the most insidious traps that await those who translate games.

😃 The Silksong’s Real Final Boss: The Translator Who Broke His NDA and Wrote Like a Dead Poet article about how "what emerged was not localization but vivisection" because one unscrupulous translator broke every possible rule.

😃 Making Games Accessible article in the October edition of Multilingual dedicated to designing game interfaces taking into account the needs of people with certain disabilities.

😃 Elon Musk announced the release of a game generated entirely by AI.

😃 The developers of The Alters got busted at using AI for translation — some were outraged while others didn’t see a problem with such a decision. As a result, 11 bit Studios had to officially acknowledge a problem that could no longer be hidden.

* * *
On the problems of using AI in the field of game localization

#gamelocalization #AI #artificialintelligence #memoq
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Argos Multilingual_Global Ambitions_(R)Evolution in Motion.pdf
10.6 MB
👩‍💻 The citation from the Why Localization Is Now a Product Problem article at Argos Multilingual by Veronica Hylak (pages 77–79):

According to a report by UserPilot, around 52% of users have uninstalled an app due to poor localization. But that‘s not a translation problem. That‘s a product problem.

When most people outside our industry think about translation, what comes to mind first? Google Translate. Then ChatGPT. The sophisticated ecosystem of translators, interpreters, localization engineers, and cultural consultants remains largely invisible to the very people who need these services most. <...>

While they struggle with user conversion loss, the very people building these apps often lack awareness of professional localization services. They‘re solving a product problem with the wrong tools because they don‘t know better tools exist.

This disconnect has created interesting market dynamics. We‘re seeing wellfunded, Y Combinator-backed startups
emerge <...> without any team members who have localization industry experience. This isn‘t necessarily their fault, but rather it’s a symptom of the broader disconnect between our industry and the product teams who desperately need our expertise.

We‘ve remained behind the scenes while the problem we solve has become central to product success.


#citations #language_services_market #localizationdifficulties
📅 Translation events from November 17 till November 23, 2025

Monday, November 17
🇺🇸 ATA: webinar ATA TEKTalks: How to Raise Your Post-Editing Productivity with CotranslatorAI, online, free*
🇺🇸 LT-Innovate: conference Language Intelligence 2025 (November 17–19), Vienna (Austria), €250–€595 + local VAT

Tuesday, November 18
🇺🇸 Boostlingo: webinar What You Need to Know About Language Access Policy Heading into 2026, online, free
🇺🇸 ITI: webinar Essential business skills – adopting an entrepreneurial mindset, online, £0*–£30
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Advances in LanguageAI: What’s Next for Smartling, online, free
🇺🇸 TranslaStars: course Bureau Works: Mastering Scalable Localization Operations (November 18–19), online, free
🇺🇸 VALIA: webinar Language Access in State Courts Today, online, free

Wednesday, November 19
🇺🇸 DeepL: webinar DeepL & Oracle Eloqua by Like Reply: Master multilingual marketing automation, online, free
🇺🇸 Found in Translation: meeting 6th Annual Interpreter Job Fair, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Career Paths in Localization and Beyond, online, free*
🇺🇸 Griffin Poetry Prize: webinar Translation Talks: Karen Leeder and Brian Henry, online, free
🇺🇸 LanguageLine: webinar Clearing the Confusion About Federal Language Access with Michael Mulé, online, free

Thursday, November 20
🇺🇸 CIOL: webinar In love with languages but interested in law? Try the path of a notary!, online, free
🇺🇸 European Commission: webinar 2025 Annual virtual visit to DG Translation, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Building LLMs into Apps, online, free*
🇺🇸 ITI: webinar Wordscope - Data Confidentiality in the Age of AI: Protecting Your Clients and Your Work, online, £0*–£20
🇺🇸 RWS: webinar Smarter strategies for scale in the age of AI, online, free
🇺🇸 TranslaStars: course Content Localization with AI: Smarter Workflows in Gridly’s CMS & TMS, online, free
🇦🇷 Women in Localization: meeting WLAR: gestión del estrés y mindfulness, online, free

Friday, November 21
🇩🇪 DeepL: webinar Global communication reimagined: efficient translations for operations, production and supply chain, online, free

Saturday, November 22
🇺🇸 NTIF: conference NTIF 2025 (November 23–25), Helsinki (Finland), €425–€925 + VAT (25,5%)

*For members

#usefullinks #events
Multilingual 2025-11.pdf
13.4 MB
💻 November Linguistic News

😃 Tools

😁 Release of LanguageTool 6.7. It includes error detection rule updates for Catalan, English, German, Portuguese, Spanish, and Ukrainian.
😁 Updates in Trados Studio 2024 SR1.
😁 DeepL to add around 70 new languages in beta for enterprise customers.
😁 TransAIde plugin for Trados Studio tries to untie it from segment-level thinking and allows you to process the text of an SDLXLIFF file as entire one.
😁 October Updates at CrowdIn.

😃 Publications

😁 October edition of Slator Tool Box.
😁 November edition of Multilingual (also attached).

😃 Companies

😁 Grammarly rebrands company as Superhuman. That was the name of an AI-native email app acquired in June.

#transtools #crowdin #grammarly #tradosstudio
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤖 Renato Beninatto on AI and translation:

The language industry follows the same pattern every time.

Translation memories triggered anxiety. So did statistical machine translation, then neural MT, and now large language models. None of these replaced translators, but each one changed how translators work and expanded the scope of what could be translated.

After a year of watching generative AI evolve, it became clear to me that this is not a disruptive innovation for translation. It's an incremental one.

Translation accounts for less than 0.001 percent of the world's content creation. What AI does is make it possible to translate more of that content. Words that would never have crossed a language barrier before are now within reach. Google Translate handles one trillion words a month. That's more than all human translators translate in a year.


#language_services_market #artificialintelligence #AI #citation
📅 Translation events from November 24 till November 30, 2025

Monday, November 24
🇺🇸 NTIF: conference NTIF 2025 (November 23–25), Helsinki (Finland), €480–€925 + VAT (25,5%)

Tuesday, November 25
🇺🇸 TranslaStars: course Continuous Localization Meets AI: Designing Workflows for the Future (November 25–26), online, free
🇵🇹 Women in Localization: meeting WLPT: Business Development 2.0: reuniões, negociação e IA, online, free

Wednesday, November 26
🇺🇸 Phrase: webinar Session 17: Tailor Your Translations with Phrase Custom AI, online, free

Thursday, November 27
🇩🇪 Across: webinar Terminologie trifft KI – warum klare Begriffe jetzt wichtiger sind als je zuvor, online, free
🇺🇸 Centre for Translation: webinar Skills for AI Translation: Student Expectations, Professional Realities, and Public Perceptions, online, free

Saturday, November 29
🇺🇸 AIIC: webinar Beyond the booth: securing your future, online, free
🇺🇸 CIOL Scottish Society: webinar Translating between science and science fiction, online, free

#usefullinks #events
🎓 Related resources for those who master or plan to master CafeTran Espresso:

* * *
😃 Developer's Website

😁 Installation Kit
😁 Knowledge Base
😁 GitHub
😁 Keyboard Shortcuts: MenuPreferencesKeyboard shortcuts

* * *
😃 Educational Resources

😁 Kevin Lossner: CafeTran Espresso installation
😁 Mark Hemming: CafeTran Espresso Tutorial
😁 Rachel Kramer: CafeTran Espresso Basics - Dashboard & Project Configuration
😁 Rachel Kramer: CafeTran Espresso Basics - Translating in the Editor
😁 Nelly Noviana: How to use the CafeTran Espresso application
😁 Translators Train Station: CafeTran Espresso by Nataliya Osmachko

😃 Additional Resources

😁 Nimdzi: Collaborative Translation Networks, LLC.
😁 ProZ: CafeTran Espresso, group for discussions

#cafetran #tutorials #educationalresources
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💻 Three free webinars by Kevin Lossner on using regular expressions in memoQ (registration required for the third one):

😁 Coming to Terms with memoQ, Part 1
😁 Coming to Terms with memoQ, Part 2
😁 Part 3 for memoQ on your own terms

#memoq #regularexpressions #free
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from December 1 till December 7, 2025

Monday, December 1
🇺🇸 EUATC: webinar Influencing the shape of ISO standards - how to get involved, online, free*

Tuesday, December 2
🇺🇸 ATA: webinar Everything You Need to Know about ATA’s Mastermind Program, online, free*
🇺🇸 DeepL: webinar Translation AI you can trust: How to manage your brand reputation at scale, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar Judge, don’t generate: AI beats MT at QA feat. Marco Baglioni, online, free
🇺🇸 Slator: conference SlatorCon Remote December 2025, online, $120–$150

Wednesday, December 3
🇺🇸 ELIA: conference Focus on Project Management (December 3–5), Athens (Greece), €690*–€830
🇺🇸 RWS: webinar What’s new in Trados: the latest AI Innovations, online, free

Thursday, December 4
🇺🇸 Boostlingo: webinar Expanding AI Interpreter to Phone Call Workflows, online, free
🇺🇸 ELIA: webinar ELIA: Get the most from your membership, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Navigating the Brave New World of Branding in the Age of AI, online, free*
🇺🇸 ITI: webinar OneClick Terms – term extractor for glossary building, online, £0*–£20
🇺🇸 LEO: conference LEO's 12th International Biannual Virtual Conference (December 4–5), online, $45*–$110
🇺🇸 Slator + RSW: webinar Scaling Global Content with AI and Human Expertise: Strategies from Translation Technology Insights 2025, online, free
🇺🇸 TranslaStars: course Job Opportunities in Localization with an AI Focus, online, free
🇺🇸 Wordfinder: webinar For confidence and speed, online, free

Friday, December 5
🇺🇸 CIOL: webinar Translating yoga, online, free
🇩🇪 DeepL: webinar DeepL for Marketers: Launch global campaigns quickly and effectively, online, free

*For members

#usefullinks #events
🤖 Some News about AI

😃 New data shows companies are rehiring former employees as AI falls short of expectations: Many companies that loudly fired their employees and replaced them with AI are now quietly bringing them back. Practice has shown that the costs of implementing and maintaining AI are higher than expected, while the savings from it are lower.

😃 What Will Happen to the Language Industry if the AI Bubble Bursts? — Comparison of the current AI bubble with the dot-com bubble of the early 2000s:

If the AI bubble were to burst, the repercussions for the global economy could be far-reaching, and certainly not positive. The same holds true for the language industry, which has become deeply entangled in the AI narrative. <...> It is difficult to make predictions, but we know that the bursting of the AI bubble will not mark the end of AI progress. Maybe it will mark the end of illusion. And consequently, the years ahead will be less euphoric, more pragmatic.


😃 OpenAI claims to have solved the problem with Em Dashes in ChatGPT: it will not use those if you give it such an instruction in the personalization settings. Em Dashes will not disappear completely — you can simply adjust how often they appear.

😃 Alibaba has identified serious issues with the reliability of Large Language Models (LLMs) used for multilingual translation: even top-tier models continue to hallucinate.

#artificialintelligence #AI #language_services_market
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📹 A controversial advice for novice translators from translation agency manager, course author, and former translator Robert Gebhardt, Freelance Translator Tips channel (7 min):

Well, my advice to you is not to get a degree. And more specifically, do not get a degree in translation.

<...> The point is, while translation degrees can be extremely interesting and they teach you a lot about translation theory and give you practice and different types of translation, the sad fact is that if you want to pursue translation as a career, these translation degrees are less and less useful.

<...> You should get a degree, you should get certification, you should get something along those lines. So, let's say for example that if your specialization is in finance, then you should look into getting a CFA, CFP, broker's license, something along those lines because this will certify you. <...> If you're just a random translator and you're doing a bit of everything, and this has always kind of been the case, but now more so than ever, if you cannot prove that you know that specialization, you're going to be less and less valuable to potential clients, especially if you're dealing with end clients.


#translator_profession
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from December 8 till December 14, 2025

Monday, December 8
🇺🇸 ATA: webinar ATA TEKTalks: Cloud-Based CAT Tools – Can They Work?, online, free*
🇺🇸 GALA: meeting GALA Town Hall, online, free*
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLCO: Colorado Holiday Lunch Escape, online, free

Tuesday, December 9
🇺🇸 DeepL: webinar Introducing DeepL Agent: your new favorite AI coworker, online, free
🇺🇸 Omniscien: webinar Top 20 Trends and Predictions for AI and Language Processing in 2026, online, free
🇵🇱 Women in Localization: meeting WLPL – Talking Tuesdays: Polka za granicą, online, free

Wednesday, December 10
🇺🇸 ALC: webinar End of Year Cheer - Holiday Networking Event, online, free*
🇺🇸 ELIA: webinar Beyond Translation: Strategic AI Integration for Non-Linguistic Operations in LSPs, online, free
🇺🇸 Lingoport: webinar Research Findings on LLMs & Software String Translation, online, free
🇮🇹 Women in Localization: meeting WLIT: le parole sono importanti. Parlare inclusivo, pensare ampio, vivere equamente, online, free

Thursday, December 11
🇺🇸 BeLazy: webinar Unlocking AI-Ready Localization Workflows with BeLazy’s New IA Workflow Steps, online, free
🇺🇸 CIOL: webinar From Words to Law: Different Career Paths for Linguists, online, free
🇺🇸 Intento: webinar Maximize your TMS: build translation workflows that meet your business requirements, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar Shifting Left(er): New model for software L10n, online, free
🇺🇸 techforword: webinar AI in Your Browser: What’s Useful for Language Pros – and What’s Not, online, free
🇺🇸 TranslaStars: webinar Getting started as a book translator, online, free (use coupon code FREE)

Friday, December 12
🇺🇸 ATA: webinar Pricing Pro: Productivity & Profitability in the Age of NMT & AI, online, $45*–$60
🇺🇸 LocLunch: webinar LocLunch PORTUGAL - Online Special Edition, online, free
🇺🇸 TranslaStars: webinar Getting started as a book translator, online, free (use coupon code FREE)

*For members

#usefullinks #events
📈 CSA Research has published The Post-Localization Era report. General considerations:

😃 We have entered the post-localization era. The time when language services such as written and oral translation defined the industry has passed, replaced by a new stage focused on comprehensive content solutions. This transition took shape around 2023.

😃 Translation won’t disappear — it will simply become part of a broader ecosystem of international content operations.

😃 Traditional localization is becoming less central, yet the amount of content requiring translation is growing rapidly. The language industry must adjust to this shift, which means moving beyond simple translation — a transition that is already in progress.

😃 Freelancers must become comfortable working with machine-based tools — from Machine Translation Post-Editing (MTPE) to using Large Language Models (LLMs) in their workflow.

😃 Demand for post-editing has steadily increased and is now 78% higher than that of human translation.

😃 Translation agencies that rely solely on human services and avoid MT or AI will face challenges. But the toughest future awaits those that attempt to do everything at once without any clear specialization.

😃 Language service providers that find the right balance like keeping humans in control while letting machines handle most of the workload will succeed.

* * *
The Q1 2025 Market Forecast report by CSA Research

#language_services_market
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📃 A poem for those who rely too much on spellcheckers. It was written by several people in several sessions and is floating around the internet under different names.

The first known version was written by Mark Eckman in 1991:

Mistakes I Cannot Sea

I ran this poem thru it
I’m sure your pleased to no
Its letter perfect in it’s weigh
My checker tolled me sew.


* * *
The idea was picked up by others, and the current expanded version of the poem looks like this:

Candidate for a Pullet Surprise

I have a spelling checker,
It came with my PC.
It plane lee marks four my revue
Miss steaks aye can knot sea.

Eye ran this poem threw it,
Your sure reel glad two no.
Its vary polished in it’s weigh.
My checker tolled me sew.

A checker is a bless sing,
It freeze yew lodes of thyme.
It helps me right awl stiles two reed,
And aides me when eye rime.

Each frays come posed up on my screen
Eye trussed too bee a joule.
The checker pours o’er every word
To cheque sum spelling rule.

Bee fore a veiling checker’s
Hour spelling mite decline,
And if we’re lacks oar have a laps,
We wood bee maid too wine.

Butt now bee cause my spelling
Is checked with such grate flare,
Their are know fault’s with in my cite,
Of nun eye am a wear.

Now spelling does knot phase me,
It does knot bring a tier.
My pay purrs awl due glad den
With wrapped word’s fare as hear.

To rite with care is quite a feet
Of witch won should bee proud,
And wee mussed dew the best wee can,
Sew flaw’s are knot aloud.

Sow ewe can sea why aye dew prays
Such soft wear four pea seas,
And why eye brake in two averse
Buy righting want too pleas.


#English #spelling
📅 Translation events from December 15 till December 21, 2025

Tuesday, December 16
🇺🇸 ATA: webinar ASTM F2575 Certification: What It Is, Why It Matters, and How to Prepare, online, $45*–$60
🇺🇸 British In Vitro Diagnostics Association: webinar How to Work Effectively with Language Service Providers & Translators, online, free
🇺🇸 Lionbridge: webinar Stranger Danger: How Well Do You Know Your AI?, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar Judge, don’t generate: AI beats MT at QA feat. Marco Baglioni, online, free
🇺🇸 RWS: webinar AI and the Regulatory Roadmap: Why Structured Submissions Win, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Adapting to the AI Shift: How Loc Teams Should Plan for 2026, online, free

Wednesday, December 17
🇺🇸 Nimdzi: webinar Why I Still Love Localization feat Chris Dell, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 Women in Localization: meeting What are we MIISsing? Language Education in the U.S. and the Importance of It for the Future of Localization, online, free

Thursday, December 18
🇺🇸 ELIA: webinar ELIA Online Discussion Groups - Session 2: How and where to train to stay competitive, online, free

*For members

#usefullinks #events
💻 December Linguistic News

😃 Tools

😁 Microsoft made it easier to type dashes: Starting with the recent Windows 11 update, you can enter an en dash by pressing Win + Minus and an em dash by pressing Win + Shift + Minus
😁 YouTube announced the expansion of multi-language audio to millions of creators
😁 Release of Subtitle Edit 4.0.14: list of changes is here
😁 New TMS Project Creation feature at BeLazy, supports memoQ and Phrase
😁 November updates at CrowdIn.

😃 Publications

😁 December edition of Multilingual
😁 November edition of The Slator Tool Box
😁 GlobalSaké Monthly Newsletter

😃 Companies

😁 memoQ and Voiseed announce integration to enhance Text-to-Voice workflows

#belazy #crowdin #memoq #microsoft #subtitleedit
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from December 22 till December 28, 2025

Wednesday, December 24
🇹🇷 Women in Localization: meeting WLTR: Zihinsel Rahatlama ve Dikkati Geliştirme Webinarı, online, free

#usefullinks #events