Translation and Localization
209 subscribers
98 photos
1 video
11 files
478 links
News of the translation and localization industry

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Contact: @VL2DEM
Download Telegram
📹 Rob Watts tells about Grammar rules you can stop sticking to (24 mins):

😁 Don’t split the infinitive
😁 Don’t use double negatives
😁 “None” is always singular
😁 Don’t end a sentence with a preposition
😁 Don’t use “less” when you mean “fewer”
😁 “Hopefully” has only one meaning

#English #grammar
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from September 1 till September 7, 2025

Wednesday, September 3
🇺🇸 Phrase: webinar Phrase Bootcamp: Introduction to Phrase TMS for linguists, online, free

Thursday, September 4
🇺🇸 ATA: webinar Planning a Book Translation, online, free*
🇺🇸 FIT: conference XXIII FIT World Congress 2025 (September 4–6), Geneva (Switzerland), 150–460 CHF
🇺🇸 Oxford Languages + Kielikone: webinar Cracking the Code: Building NLP for Complex Languages, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Phrase Bootcamp: Introduction to Phrase Strings, online, free
🇺🇸 Slator: conference SlatorCon Silicon Valley 2025 (September 4–5), Menlo Park (CA, USA), $1,200

Saturday, September 6
🇺🇸 CIOL: webinar From Translation to UX: Diversifying in the age of AI, online, free

*For members

#usefullinks #events
🌐 A few slang abbreviations from the localization field. All of them are based on the principle of “taking the first and last letters of a word, cutting out the middle, and writing the number of the cut out letters instead.”

😃 T9N = Translation: Conveying the meaning in another language.
😃 L10N = Localization: Adaptation to local requirements and traditions.
😃 I18N = Internationalization: The process of adapting a product and its design to make L10N easy.
😃 G11N = Globalization: The process by which a company begins to operate on an international scale.

These terms are vague, and their meanings sometimes overlap. Nevertheless, these abbreviations are popular in our market.

* * *
Another three are less common:

😃 C13N = Culturalization: Adaptation to the norms accepted in a particular culture.
😃 M17N = Multilingualization: Adding new languages to a program or website.
😃 V8N = Validation: Verification of correctness, making a product officially acceptable.

#translatorprofession #terminology
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from September 8 till September 14, 2025

Tuesday, September 9
🇺🇸 AIT: webinar Wordscope + ChatGPT for Translators, online, free
🇺🇸 Boostlingo: webinar Turn Open Enrollment into a Win for Employees in Any Language, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Audiovisual Translation in the Age of AI, онлайн, $0*–$250
🇺🇸 memoQ: webinar Machine Translation, AI, and What Comes Next, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar From Slop to Strategy: Prioritizing Global Content feat Giulia Greco, online, free
🇺🇸 RWS: webinar What’s new in Trados Studio 2024 Service Release 1, online, free

Wednesday, September 10
🇺🇸 ALC: conference ALC 23rd Annual Summit (September 10–12), New Orleans (LA, USA), $575–$2,500
🇺🇸 Boostlingo: webinar How Event Planners Are Using AI for Multilingual Conferences, online, free
🇺🇸 DeepL: webinar DeepL Connect in Warsaw, Warsaw (Poland), free
🇺🇸 DeepL: webinar Overcoming language barriers in healthcare with AI, online, free

Thursday, September 11
🇺🇸 CIOL: webinar Tension-Intention-Creation: reconnect with clarity, awareness and attunement, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Lessons Learned on Operationalizing AI Dubbing Post-Editing Services, online, free
🇺🇸 Multilingual: webinar Inside Pinterest and RWS’s Global Localization Strategy, online, free

Saturday, September 13
🇺🇸 AIIC: webinar Beyond the AI Guidance Tools – Part 2: Broadening the Scope, online, free

*For members

#usefullinks #events
🆎 Some abbreviations of Latin origin used in books (most often in footnotes) and bibliographic descriptions:

😁 cf. (abbr. from confer): «compare» — stands for «see»
😁 et al. (abbr. from et alii): «and others» — used to avoid listing a long list of authors.
😁 ibid., ib., ibd. (abbr. from ibidem): «the same reference» — a reference to a source that has already been mentioned before
😁 loc. cit. (abbr. from loco citato): «in place of citing».
😁 op. cit. (abbr. from opere citato): «works cited».
😁 sq. (abbr. from et sequens): «and the next [page]».
😁 sqq. (abbr. from et sequentes): «and next [pages]».

#Latin #abbreviations
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2
📅 Translation events from September 15 till September 21, 2025

Monday, September 15
🇺🇸 innovate (us): webinar Beyond Translation: Human-Centered Language Access with AI, online, free

Tuesday, September 16
🇺🇸 BPconf: conference Xcreate25 on transcreation (September 16–18), online, €52–€425
🇺🇸 Gridly: webinar How to localize at the pace of a live-service game, online, free
🇺🇸 Wordscope: webinar The Best of Both Worlds: How the Integration of Wordscope and Cosnautas Combines Productivity and Critical Thinking in Medical Translation with José Antonio de la Riva Fort, online, free

Wednesday, September 17
🇺🇸 Across + TAUS: webinar Assessing Quality and Automatic Optimization, online, free
🇺🇸 CIOL: webinar Interpreters Taking Care: Tension between Neutrality and Compassion, online, free
🇺🇸 Innovate UK: webinar Advanced LLM Capabilities for Improved Business Decision-Making, online, free
🇺🇸 Lionbridge: webinar Cisco’s Real-World Application of Automated Post-Editing, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Fast, secure, scalable: The future of legal translation with AI, online, free

Thursday, September 18
🇺🇸 AIT: webinar Joint training with Police / Interpreting the World of Negotiating, online, free
🇺🇸 Women in Localization: webinar AI Pioneers: Tech Pioneers discuss the present and future of AI, online, free

Sunday, September 21
🇺🇸 ELIA: conference Networking Days 2025 (September 21–23), Budapest (Hungary), €670*–€780

*For members

#usefullinks #events
💻 September Linguistic News

😃 Tools

😁 Release of Trados Studio 2024 SR1.
😁 Updates at Matecat: an option to customise a similarity threshold and Lara Glossary added.
😁 Release of Poedit 3.7.
😁 Release of Service Pack 18 для Transit/TermStar NXT.
😁 August updates at CrowdIn.
😁 Release of Across Translator Edition v8.8.

😃 Publications

😁 September edition of Multilingual.
😁 August edition of The Slator Tool Box.
😁 July edition of JoSTrans.
😁 August edition of GlobalSaké Newsletter

#across #crowdin #grammarly #subtitle_edit #transtools #poedit
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from September 22 till September 28, 2025

Monday, September 22
🇺🇸 ATA: webinar Meet the Candidates for the ATA Electio, online, free*
🇺🇸 ELIA: conference Networking Days 2025 (September 21–23), Budapest (Hungary), €670*–€780

Tuesday, September 23
🇺🇸 GALA: webinar AI Translation Quality Evaluation: Challenges, Approaches, the Road Ahead, online, free*
🇺🇸 RWS: webinar Trados Deep Dive: Mastering the Advanced Display Filter for Quality Assurance, online, free

Wednesday, September 24
🇺🇸 ALC: webinar Achieving Accessibility for the Visually-impaired Translators in the Localization Industry, online, free*
🇺🇸 BeLazy: webinar Crafting a Coherent Tech Stack, online, free
🇺🇸 Congree: webinar Sometimes Words Have Two Meanings – Terminology as the Key for Readability and Translatability, online, free
🇺🇸 GALA: webinar The Rise of Gender-Inclusive Language Around The World, online, free*
🇺🇸 TIC: conference Translation, Interpreting & Culture 2025 (September 24–26), Banská Bystrica (Slovakia), free
🇺🇸 Wordfast: webinar WORDFAST TRAINING 2025 - Keeping up-to-date with Wordfast Classic 2025, online, free

Thursday, September 25
🇺🇸 AIT: webinar Joint training with Police / Interpreting the World of Negotiating, online, free
🇺🇸 AMTA: conference AMTA 2025, online, $99–$199
🇺🇸 Boostlingo: webinar LSP Leaders: How to Resell AI Interpreting, online, free
🇺🇸 DeepL: webinar Scaling multilingual success: Best practices for scaling websites globally, online, free
🇺🇸 Humanities & Languages: webinar Translation & Interpreting Research Seminar, online, free
🇺🇸 ITI: webinar Code of Professional Conduct Q&A, online, free
🇺🇸 Lingo Systems: discussion The security value proposition, online, free
🇺🇸 Lingoport: webinar From Figma to Code — A New Approach for Localization, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Session 15: Unlocking Translation Quality with Auto LQA, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free

Friday, September 26
🇺🇸 European Commission: conference European Day of Languages, online, free
🇺🇸 European Commission: webinar Language skills: your bridge to the jobs of the future, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Session 3: How to ask for (and keep) your budget, online, free

Saturday, September 27
🇺🇸 AIIC: webinar Interpreting Vicarious Trauma in International Settings: Perspective from a Psychologist, online, $0*–$30
🇺🇸 AIIC: webinar Introduction to International Arbitration for Interpreters, online, free

*For members

#usefullinks #events
🗣 A quick overview of the 10 most popular subtitling tools on the Freelanceverse channel (15 min):

😁 Amara
😁 Zubtitle
😁 CaptionHub
😁 Kapwing
😁 Ooona
😁 Subtitle Edit
😁 Subtitle Workshop
😁 Jubler
😁 Descript
😁 Aegisub

Spoiler: humanity has not yet invented anything better than Subtitle Edit.

* * *
Some links related to subtitling
Aegisub has been updated after a 10 year hiatus
Subtitle Workshop was replaced with Tero Subtitler

#programsfortranslators #subtitles
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3
📅 Translation events from September 29 till October 5, 2025

Monday, September 29
🇺🇸 AIIC: webinar Trivia Night, Interpreter's edition - an International Translation Day celebration, online, free
🇺🇸 AIT: webinar Essential business skills - adopting an entrepreneurial mindset, online, free
🇺🇸 FIT: webinar International Translation Day 2025, online, free
🇺🇸 ProZ: conference International Translation Day 2025: Powered by human thought (September 29–30), online, $0*–$19
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLEA: Chapter Launch Event, online, free

Tuesday, September 30
🇺🇸 ATA: webinar ATA TEKTalks: Cloud-Based CAT Tools – Can They Work?, online, free*
🇺🇸 Congree: webinar Terminology and AI: Enabling Compliant, On-Brand Content, online, free
🇫🇷 LocLunch: meeting LocLunch Montpellier - Virtual, online, free
🇺🇸 Slator: webinar Transforming Localization: Kingfisher’s Journey to a Multilingual Center of Excellence, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Session 4: Build vs. buy: Choose the right path, online, free
🇺🇸 Translation Commons: webinar International Translation Day 2025, online, free
🇪🇸 Women in Localization: meeting WLMAD: Sin barreras: voces diversas con impacto global, online, free

Thursday, October 2
🇺🇸 CSA Research: webinar Benchmarking LSP Maturity: A Practical Guide with Metrix 2.0, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Inclusive by Design: How Localization Makes Products Accessible, online, free*
🇺🇸 Pairaphrase: webinar Expert Session: Best Practices for Translating PDFs, online, free

Friday, October 3
🇺🇸 Cvent: conference 9th Annual Interpreters and Translators Conference (October 3–4), Vanguard University, Costa Mesa (CA, USA), $250

Saturday, October 4
🇺🇸 ATA: webinar Land the Job: Strategies for Interpreters and Translators (Part 2), online, free*

*For members

#usefullinks #events
🔣 A little bit on how and is different from &:

The ampersand is a ligature that the Latin conjunction et, which means and, has been transformed into.

Once upon a time, the ampersand was even considered the 27th letter of the alphabet. When pronouncing letters in the alphabet, it was ended with the words and per se and (and “and” as such), which is where the word “ampersand” came from.

In general, the ampersand implies a somewhat closer relationship than and. When translating into English, the default is to use and, but there are a few cases where the ampersand is more appropriate.

* * *
😃 In the names of trademarks and companies (usually those that have historically been formed by combining several others):

😁 Dolce & Gabbana
😁 Procter & Gamble

—as well as abbreviations formed from them:

😁 AT&T (American Telephone and Telegraph)
😁 H&M (Hennes & Mauritz AB).

Here, the ampersand not only contributes to brand recognition, but also helps to save space.

😃 In stage names, movie titles, etc.:

😁 Lilo & Stitch
😁 Simon & Garfunkel

😃 Ampersands are used to form abbreviations. In this case, the & indicates that the elements it combines form a single concept:

😁 R&D (Research and Development)
😁 R&B (Rhythm and Blues)
😁 &c is an additionally abbreviated etc., i.e. et cetera (“and so on”).

😃 In the titles of books, research papers, articles, etc., ampersands indicate that the authors have worked closely with each other:

😁 Joanna Muller & Jennifer Maul: worked closely as a team, helped each other, etc.
😁 Joanna Muller, Jennifer Maul: for example, they wrote different parts of the book, or one wrote it and the other proofread it. Technically, they may even be strangers.

😃 In addresses, the spouses are indicated with the ampersand:

😁 Mr. & Mrs Holloway
😁 Esther & Abi Ofarim

😃 And, of course, the ampersand is used in informal texts (for example, in chats) for shortening.

* * *
A few notes:

😃 In abbreviations, the ampersand is written close together, without spaces.

😃 The Oxford comma is not placed before the ampersand.

😃 A note for technical translators: in HTML, the ampersand + code + semicolon structure is the code of a character. For example,   is the code for a non-breaking space.

#english #abbreviations #typography
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
📅 Translation events from October 6 till October 12, 2025

Tuesday, October 7
🇺🇸 ALC: webinar Introduction to the ALC Language Access Toolkit, online, free*
🇺🇸 Boostlingo: webinar The Procurement Perspective: What to Know When Evaluating Language Access Tech, online, free

Wednesday, October 8
🇩🇪 DeepL: webinar DeepL & Transcy: AI-powered localization for your Shopify store, online, free
🇺🇸 Lionbridge: webinar Better Translation Quality Is Within Reach, online, free
🇺🇸 Wordfast: webinar WORDFAST TRAINING 2025 - A basic translation workflow in Wordfast Anywhere: How to get started, online, free

Thursday, October 9
🇺🇸 CIOL: webinar The bilingual brain: foundations for future proficiency, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Explainable AI: Making Quality Decisions Transparent, online, free
🇺🇸 Trinity Centre for Literary and Cultural Translation: webinar Breaking Cultural and Gender Barriers: A Transcultural and Transnational Approach to Translation in Kate Chopin’s The Awakening, online, free

*For members

#usefullinks #events
🤖 Some News about AI

😃 The AI Can Probably Do Some of Your Work Tasks. That Doesn't Mean It Can Do Your Job article on the CNET website. It mentions the same infamous Microsoft report. Key citation:

Professional translators are generally experts not only in language, but in their specific field [which suggest that what they do is accurate] <...> You don't want a translation that makes a good guess <...> when your money or your life is on the line. You want a translation that understands the nuances that vary between the languages. And you want someone who'll be accountable if it's wrong. If AI makes a mistake, who's going to be responsible for that?


😃 The results of a new study: if a model is unable to apply what it has learned during training to new input data that it has not yet encountered, then none of carefully formulated prompts will improve its performance.

😃 It seems that Google Translate is planning to compete with Duolingo: a pilot version of a new feature — language practice — has been launched.

😃 At the same time, Google warns that the AI ​​translation estimates are significantly overestimated, since the dataset on which it was trained already contained "correct" translations of test fragments.

😃 WhatsApp is testing an AI tool called Writing Help that allows you to change the tone and style of a message before sending it.

😃 The Why Using LLMs for Quality Estimation Is Challenging and Complex article on the TAUS website about how checking the quality of translations (QA) using large language models is not such a simple matter: they are unpredictable, biased, prone to hallucinations, and require fine-tuning. The article is semi-advertising: TAUS advertises its EPIC technology.

#artificialintelligence #AI #language_services_market #googletranslate #duolingo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from October 13 till October 19, 2025

Monday, October 13
🇺🇸 European Commission: webinar What to expect when you are expecting TEF?, online, free
🇺🇸 Trinity Centre for Literary and Cultural Translation: webinar Success in Literary Translation, Dublin (Ireland)/online, €5 donation

Tuesday, October 14
🇺🇸 ITI: webinar Translation portfolio assessment Q&A, online, free*
🇺🇸 LocWorld: conference LocWorld54 Monterey (October 14–16), Monterey (CA, USA), $1,100–$1,900

Wednesday, October 15
🇩🇪 DeepL: webinar DeepL & ServiceNow by Coforge: Real-Time Translation for IT Service Delivery, online, free
🇺🇸 MCE: conference Meet Central Europe 2025 (October 15–16), Bratislava (Slovakia), €399 + 23% VAT
🇺🇸 techforword: webinar Claude: The AI Tool You Might Be Missing, online, free

Thursday, October 16
🇺🇸 memoQ: webinar Boost Efficiency with memoQ Project Templates, online, free
🇹🇷 Women in Localization: meeting WLTR: Networking ve Yapay Zeka Sohbetleri, online, free

Friday, October 17
🇺🇸 CIOL: webinar Promoting creativity in language learning, online, free
🇩🇪 DeepL: webinar DeepL for Marketers: Launch global campaigns quickly and effectively, online, free

Sunday, October 19
🇺🇸 AIIC: webinar Multilingual Justice: Interpreting Challenges and Solutions in Court Environments, online, free

*For members

#usefullinks #events
💻 October Linguistic News

😃 Tools

😁 Version 2.7 of TransTools+ has been released. It contains a useful addition to Tracked Changes Assistant: convert “false” tracked changes to real tracked changes tool. More details here.
😁 September updates at CrowdIn.

😃 Publications

😁 September edition of Slator Tool Box.
😁 October edition of Multilingual.
😁 Autumn edition of The Linguist.

😃 Other Related

😁 Release of Unicode 17.0.0. It adds 4,803 characters, for a total of 159,801 characters.

#transtools #crowdin
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤖 A comprehensive article titled The Human Cost of AI at Loc’d and Loaded website about the problems of using AI in the field of game localization with a description of the problems and examples of editing. Citations:

You may think that translators who oppose the use of AI are just a bunch of disgruntled luddites, technophobes and what have you. And in a way, you’d be right – personally, I loathe the very idea of outsourcing my critical thinking skills to a probabilistic autocomplete built upon stolen data. This doesn’t mean we don’t use tools at all <...>.

But just like any tool, if it can be used as a means of oppression, it most likely will. Translators were just the canaries in the creative coal mine, and unfortunately, many others will follow. This is the real human cost of using AI.


#gamelocalization #AI #artificialintelligence
📅 Translation events from October 20 till October 26, 2025

Monday, October 20
🇺🇸 Nimdzi: webinar The Localization Triathlon: Human, Automation & AI feat. Anna Albinsson, online, free

Tuesday, October 21
🇺🇸 ALC: вебінарwebinar “Breaking the Bubble” Scheduling Success: How LSCs Can Surpass $5M and $10M Milestones, online, free*
🇺🇸 Boostlingo: webinar Smart Language Access: When and How to Use AI Interpretation in Critical Access Care, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 TAUS: conference Breaking Language Barriers with AI (October 21–23), Salt Lake City (UT, USA), €1,750–€4,500 
🇺🇸 Women in Localization: meeting WLCAT - AI in Audiovisual Localization, online, free

Wednesday, October 22
🇺🇸 ATA: conference ATA66 (October 22–25), Boston (MA, USA), $135*–$1,395
🇬🇧 ATC: conference THRIVE 2025 ATC UnConference (October 22–23), Manchester (UK), £250*–£350 + 20% VAT
🇩🇪 DeepL: webinar DeepL for Salesforce by Cloudworx: Elevate your CRM with language AI, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar Creating Value with Language Intelligence feat. Philippe, Britta and Bruno, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Phrase Bootcamp: Master job sync for smarter, faster localization, online, free

Thursday, October 23
🇺🇸 GALA: webinar AI and Language Services: Separating Fact from Fiction, online, free*

Friday, October 24
🇺🇸 CIOL: webinar Showcase your skills: portfolio strategies for freelance translators, online, free
🇺🇸 TranslaStars: session Building AI LQA with ContentQuo: Intro to AI-Powered LQA, online, free

*For members

#usefullinks #events
🥔 About the tricks of English spelling using the example of potatoes:

The Correct Way to Spell Potato


If gh can stand for p as in hiccough
If ough can stand for o as in dough
If phth can stand for t as in phthisis
If eigh can stand for a as in neighbor
If tte can stand for t as in gazette
If eau can stand for o as in plateau
...Then the correct way to spell potato would be:

GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU


* * *
And everyone probably know about GHOTI:

If gh stands for f as in cough,
if o stands for i as in women,
if ti stands for sh as in nation
Then the right way to spell fish should be ghoti.


The authorship of GHOTI is attributed to Bernard Shaw, but there is no reliable evidence for this.

#English #spelling
😁1
📅 Translation events from October 27 till November 2, 2025

Wednesday, October 29
🇺🇸 Lingo Systems: webinar Selling Security in an AI-first World, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar Code Meets Language: Discussing Software Localization, online, free

Thursday, October 30
🇺🇸 Lingoport: webinar Connectors – The Crucial Link for Translation Success, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar Session 16: Beyond Translation: Smarter Workflows with MT Optimize and Auto Adapt, online, free

#usefullinks #events