Translation and Localization pinned «📅 Translation events from February 7 to February 13, 2022: February 8 🇺🇸 ATA: webinar How to Prepare Top-Notch Translation Project Quotes 🇺🇸 RWS: webinar What about a career in translation? 🇺🇸 XTM: webinar Successful Customer Onboarding with XTM Aligner …»
📅 Translation events from February 14 to February 20, 2022:
February 14
🇺🇸 VRHP: webinar How much is too much for sight translation in interpreting?
February 15
🇺🇸 ATA: webinar Vicarious Trauma and Language Professionals
🇺🇸 GALA: meeting Membership Office Hours
🇺🇸 Memsource: webinar Introduction to Memsource for Project Managers
🇺🇸 Lionbridge: webinar Intrinsic Inclusion™ Rebooting Your Biased Brain
🇺🇸 Weglot: webinar Is Machine Translation Ready for Marketing Teams?
🇺🇸 XTM: webinar XTM Mobile – What’s New
February 16
🇺🇸 ALC: conference 10th Annual UnConference (virtual, February 16–17)
🇺🇸 Birmingham Indies: webinar Andrew Fray - Lost For Words: Localisation 101
🇺🇸 GALA: meeting Client SIG February 2022 Meeting: i18n
🇺🇸 BYU Center for Language Studies: webinar Editing/Publishing Meets Localization/Translation (Panel Discussion)
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
February 17
🇺🇸 Meeting 6th Virtual Loclunch UK Newmarket/Guildford
🇺🇸 ProZ: webinar The Ultimate Guide to Video Game Localization
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions
🇺🇸 University of York: webinar Localisation from an international big picture perspective
🇺🇸 WLMIIS: webinar Virtual Borrel - share your favorite localization-related resources
🇺🇸 WLMIIS: webinar Stand Out From The Crowd: Preparing for a Successful Job Search
February 18
🇺🇸 CTS: webinar Interpreting via video link in legal settings: a post-pandemic overview
February 19
🇺🇸 Arcos: course Interpreting for Oncology (Winter 2022), part 2
#usefullinks #conferences #webinars
February 14
🇺🇸 VRHP: webinar How much is too much for sight translation in interpreting?
February 15
🇺🇸 ATA: webinar Vicarious Trauma and Language Professionals
🇺🇸 GALA: meeting Membership Office Hours
🇺🇸 Memsource: webinar Introduction to Memsource for Project Managers
🇺🇸 Lionbridge: webinar Intrinsic Inclusion™ Rebooting Your Biased Brain
🇺🇸 Weglot: webinar Is Machine Translation Ready for Marketing Teams?
🇺🇸 XTM: webinar XTM Mobile – What’s New
February 16
🇺🇸 ALC: conference 10th Annual UnConference (virtual, February 16–17)
🇺🇸 Birmingham Indies: webinar Andrew Fray - Lost For Words: Localisation 101
🇺🇸 GALA: meeting Client SIG February 2022 Meeting: i18n
🇺🇸 BYU Center for Language Studies: webinar Editing/Publishing Meets Localization/Translation (Panel Discussion)
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
February 17
🇺🇸 Meeting 6th Virtual Loclunch UK Newmarket/Guildford
🇺🇸 ProZ: webinar The Ultimate Guide to Video Game Localization
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions
🇺🇸 University of York: webinar Localisation from an international big picture perspective
🇺🇸 WLMIIS: webinar Virtual Borrel - share your favorite localization-related resources
🇺🇸 WLMIIS: webinar Stand Out From The Crowd: Preparing for a Successful Job Search
February 18
🇺🇸 CTS: webinar Interpreting via video link in legal settings: a post-pandemic overview
February 19
🇺🇸 Arcos: course Interpreting for Oncology (Winter 2022), part 2
#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from February 14 to February 20, 2022: February 14 🇺🇸 VRHP: webinar How much is too much for sight translation in interpreting? February 15 🇺🇸 ATA: webinar Vicarious Trauma and Language Professionals 🇺🇸 GALA: meeting Membership Office…»
🦠 The next Microsoft Office update will block VBA macros in the included apps.
This is good news because lots of VBA viruses are transmitted via macros. But if you use add-ins that operate through macros (TransTools, CodeZapper, Translation Workspace, etc.) in your work, they may need separate permissions.
In Word, Excel, and PowerPoint, the macro operation mode is set with checkboxes in the menu:
File → Options → Trust Center → Trust Center Settings... → Macro Settings
Have a look right now: the Disable all macros with notification box must be checked by default.
#programsfortranslators
This is good news because lots of VBA viruses are transmitted via macros. But if you use add-ins that operate through macros (TransTools, CodeZapper, Translation Workspace, etc.) in your work, they may need separate permissions.
In Word, Excel, and PowerPoint, the macro operation mode is set with checkboxes in the menu:
File → Options → Trust Center → Trust Center Settings... → Macro Settings
Have a look right now: the Disable all macros with notification box must be checked by default.
#programsfortranslators
📅 Translation events from February 21 to February 27, 2022:
February 22
🇺🇸 Büro b3: webinar Quality Evaluation of Termbases
🇺🇸 Comma Press: conference Manchester in Translation 2022 (February 22–24)
🇺🇸 Сonference Innovation in Interpreting Summit (February 22–24)
🇺🇸 ITA: conference ITA 2022 Conference (February 22–23)
🇺🇸 RWS: webinar ELIA Insights: cloud working in today's translation industry
February 23
🇺🇸 BeLazy: webinar XTRF + BeLazy: An automation feast!
🇺🇸 Comma Press: webinar Fight Between the Lines: Translation as Literary Activism
🇺🇸 GALA: webinar MTPE Training SIG February 2022: The Gold Standard for Post-Editing Training - From University to Final Buyer
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 XTM: webinar Converting translation data into business intelligence with XTM
February 24
🇺🇸 Comma Press: webinar Found in Translation: Translation as an autonomous creative practice
🇺🇸 EASE: webinar Quality of research content in journals - Ukraine Chapter webinar
🇺🇸 GALA: webinar Africa: The Last Frontier. Challenges and Opportunities
🇺🇸 Memsource: webinar What are MT Glossaries?
🇺🇸 ProZ: webinar An Introduction to Voiceover including how to set up a home studio
🇺🇸 University of Portsmouth: webinar The Basics of Writing - Your audience
🇺🇸 XTM: webinar AI in Localization: Finding Value in the Spaces in Between
February 25
🇺🇸 NOTIS: webinar The Lives and Labors of Professional Translators and Interpreters
February 26
🇺🇸 CIOL: webinar Translating the Present into the Future
#usefullinks #conferences #webinars
February 22
🇺🇸 Büro b3: webinar Quality Evaluation of Termbases
🇺🇸 Comma Press: conference Manchester in Translation 2022 (February 22–24)
🇺🇸 Сonference Innovation in Interpreting Summit (February 22–24)
🇺🇸 ITA: conference ITA 2022 Conference (February 22–23)
🇺🇸 RWS: webinar ELIA Insights: cloud working in today's translation industry
February 23
🇺🇸 BeLazy: webinar XTRF + BeLazy: An automation feast!
🇺🇸 Comma Press: webinar Fight Between the Lines: Translation as Literary Activism
🇺🇸 GALA: webinar MTPE Training SIG February 2022: The Gold Standard for Post-Editing Training - From University to Final Buyer
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 XTM: webinar Converting translation data into business intelligence with XTM
February 24
🇺🇸 Comma Press: webinar Found in Translation: Translation as an autonomous creative practice
🇺🇸 EASE: webinar Quality of research content in journals - Ukraine Chapter webinar
🇺🇸 GALA: webinar Africa: The Last Frontier. Challenges and Opportunities
🇺🇸 Memsource: webinar What are MT Glossaries?
🇺🇸 ProZ: webinar An Introduction to Voiceover including how to set up a home studio
🇺🇸 University of Portsmouth: webinar The Basics of Writing - Your audience
🇺🇸 XTM: webinar AI in Localization: Finding Value in the Spaces in Between
February 25
🇺🇸 NOTIS: webinar The Lives and Labors of Professional Translators and Interpreters
February 26
🇺🇸 CIOL: webinar Translating the Present into the Future
#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from February 21 to February 27, 2022: February 22 🇺🇸 Büro b3: webinar Quality Evaluation of Termbases 🇺🇸 Comma Press: conference Manchester in Translation 2022 (February 22–24) 🇺🇸 Сonference Innovation in Interpreting Summit (February…»
👩💻 Some software news:
😃 DeepL issued an app for Android. In response to the search word “deepl,” Play Market shows lots of apps posing as official software, so watch out. The app is easy-to-use, but you can do perfectly fine without it: you are still able to get DeepL machine translation via your mobile browser, same as before.
😃 Term Morphology Editor update: version 1.1 has been released. It is another brainchild of Stanislav Okhvat, the TransTools developer. The application is designed for facilitating and speeding up termbase operations and terminology checks in translation due to the efficient handling of word forms in fusional languages. As of today, works with memoQ and Memsource. Costs 75 $.
😃 Passolo 2022 has been released (in December 2021). Supports .NET 5.0, integratable with clouds, new virtual folders, lots of improvements.
#programsfortranslators #machinetranslation #memoq #memsource #qa #terminology #passolo
#programsfortranslators #machinetranslation #memoq #memsource #qa #terminology #passolo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Happy Interpreter
Eyewitness Accounts
News updates can be truly horrifying these days. Still, the more fortunate of us—those residing far from Ukraine and having no friends or relatives here—manage to shrug this off as some kind of propaganda, or just a bad dream, or whatever.
Personal stories are one of the tools to breach this gap of indifference. In fact, much of our interpreters' and translators' work right now has to do with eyewitness accounts—making them accessible to the global audience.
Most of the time we are translating the words of others; in my home city, I personally witnessed only one missile attack, and saw the consequences of another. But what if a top-notch interpreter had to experience the all-out turmoil firsthand, e.g. stay in Bucha throughout its occupation? What if they could write a chilling diary straight from the bomb shelter, typing it on a mobile phone thoughtfully hidden from the occupiers?
The fact is, there is such an interpreter, and here is his wartime diary on Medium (impressive text-to-speech available).
Still not sure if he is a real person? I've found a sweet old pic for you: the diary's author, joined by Word4Power and yours truly, sharing remote interpretation experience (before it went mainstream in 2020). Oh, how happy, how careless, and how euphoric our lives were!
Some more eyewitness accounts from people of all walks of life—1,900 and counting—can be found here. As a rule, they are not in English, but Google Translate, our tireless digital colleague, readily helps to get the message across. And if you happen to be from Ukraine, I hope you will find some of these memoirs inspiring, and decide to share your own story, too.
News updates can be truly horrifying these days. Still, the more fortunate of us—those residing far from Ukraine and having no friends or relatives here—manage to shrug this off as some kind of propaganda, or just a bad dream, or whatever.
Personal stories are one of the tools to breach this gap of indifference. In fact, much of our interpreters' and translators' work right now has to do with eyewitness accounts—making them accessible to the global audience.
Most of the time we are translating the words of others; in my home city, I personally witnessed only one missile attack, and saw the consequences of another. But what if a top-notch interpreter had to experience the all-out turmoil firsthand, e.g. stay in Bucha throughout its occupation? What if they could write a chilling diary straight from the bomb shelter, typing it on a mobile phone thoughtfully hidden from the occupiers?
The fact is, there is such an interpreter, and here is his wartime diary on Medium (impressive text-to-speech available).
Still not sure if he is a real person? I've found a sweet old pic for you: the diary's author, joined by Word4Power and yours truly, sharing remote interpretation experience (before it went mainstream in 2020). Oh, how happy, how careless, and how euphoric our lives were!
Some more eyewitness accounts from people of all walks of life—1,900 and counting—can be found here. As a rule, they are not in English, but Google Translate, our tireless digital colleague, readily helps to get the message across. And if you happen to be from Ukraine, I hope you will find some of these memoirs inspiring, and decide to share your own story, too.
👍1
🌎 Linguogeographic notes.
The country of Haiti (🇭🇹) occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than the Romano-Germanic, to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic (🇩🇴), sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region..
Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only independent nation in both Americas where French is the dominant language. In Canada, it is spoken only by 21% of the population. Dominicana is Hispanic and actually doing very well economically. Relations between the countries are quite tense.
Haiti should not be confused with Tahiti, which is located on the other side of the Earth, in the middle of the Pacific Ocean, and has nothing to do with Haiti (this happens).
And the Dominican Republic needs to be distinguished from Dominica (🇩🇲). They, on the contrary, have a lot in common.
Both of these countries are located in the Antilles at a distance of 900 km from each other. The etymology of their names is the same: both countries are named after Sundays (domingo in Spanish means “Sunday”). But the Sundays were different.
Dominica was discovered by none other than Christopher Columbus on one Sunday in 1493.
And the Dominican Republic was named after its main city, Santo Domingo (translated from Spanish as “Holy Sunday”). The city was also founded by Columbus, but another one—Bartholomew, brother of Christopher, and also on Sunday, but three years later, in 1496.
And one more thing: the Dominicans who are the people of the Dominican Republic should not be confused with the Dominicans who are members of the mendicant order founded by Saint Dominic more than four centuries before the Dominican Republic was discovered.
#geography #spanish #french
The country of Haiti (🇭🇹) occupies a third of the island of Hispaniola, once called Hayti and still called so in many languages, other than the Romano-Germanic, to the confusion of their speakers. The remaining two-thirds is occupied by the Dominican Republic (🇩🇴), sometimes also called Dominicana. A highly puzzling region..
Haiti is the poorest country in the Western Hemisphere and the only independent nation in both Americas where French is the dominant language. In Canada, it is spoken only by 21% of the population. Dominicana is Hispanic and actually doing very well economically. Relations between the countries are quite tense.
Haiti should not be confused with Tahiti, which is located on the other side of the Earth, in the middle of the Pacific Ocean, and has nothing to do with Haiti (this happens).
And the Dominican Republic needs to be distinguished from Dominica (🇩🇲). They, on the contrary, have a lot in common.
Both of these countries are located in the Antilles at a distance of 900 km from each other. The etymology of their names is the same: both countries are named after Sundays (domingo in Spanish means “Sunday”). But the Sundays were different.
Dominica was discovered by none other than Christopher Columbus on one Sunday in 1493.
And the Dominican Republic was named after its main city, Santo Domingo (translated from Spanish as “Holy Sunday”). The city was also founded by Columbus, but another one—Bartholomew, brother of Christopher, and also on Sunday, but three years later, in 1496.
And one more thing: the Dominicans who are the people of the Dominican Republic should not be confused with the Dominicans who are members of the mendicant order founded by Saint Dominic more than four centuries before the Dominican Republic was discovered.
#geography #spanish #french
📅 Translation events from July 18 to July 24, 2022:
July 19
🇺🇸 ATA: webinar ATA TEKTalks: Is Smartling the Right Tool for You?, online, $25
🇺🇸 RWS: webinar How to manage and share your terminology in the cloud, online, free
July 20
🇺🇸 BCLT: webinar Race and Responsibility in Translation
🇺🇸 XTM: webinar How to save your localization team 400 hours per week – Part 2, online, free
July 21
🇺🇸 GALA: webinar Challenging Agility: How to Implement ISO Standards without Losing Flexibility in an LSP
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio, online, free
July 22
🇺🇸 GALA: webinar Challenging Agility: How to Implement ISO Standards without Losing Flexibility in an LSP
🇺🇸 RWS: webinar How to get support without a contract!, online, free
#usefullinks #conferences #webinars
July 19
🇺🇸 ATA: webinar ATA TEKTalks: Is Smartling the Right Tool for You?, online, $25
🇺🇸 RWS: webinar How to manage and share your terminology in the cloud, online, free
July 20
🇺🇸 BCLT: webinar Race and Responsibility in Translation
🇺🇸 XTM: webinar How to save your localization team 400 hours per week – Part 2, online, free
July 21
🇺🇸 GALA: webinar Challenging Agility: How to Implement ISO Standards without Losing Flexibility in an LSP
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio, online, free
July 22
🇺🇸 GALA: webinar Challenging Agility: How to Implement ISO Standards without Losing Flexibility in an LSP
🇺🇸 RWS: webinar How to get support without a contract!, online, free
#usefullinks #conferences #webinars
📅 Translation events from July 25 to July 31, 2022:
July 26
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2022, online, free
July 27
🇺🇸 ATA: webinar Memory Skills Development for Translators and Interpreters, online, $45–60
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect – AEM Cloud & DITA content, online, free
July 28
🇺🇸 Braahmam International: webinar How to Measure Customer Experience in the Language Industry Using NPS, online, free
🇺🇸 memoQ: webinar Exclusive memoQ Webinar for Translators, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio, online, free
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect SDK API, online, free
July 30
🇺🇸 Slator: webinar Slator Design Thinking Webinar, online, $75
July 31
🇺🇸 Slator: webinar Slator Managing Change Workshop, online, $75
#usefullinks #conferences #webinars
July 26
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2022, online, free
July 27
🇺🇸 ATA: webinar Memory Skills Development for Translators and Interpreters, online, $45–60
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect – AEM Cloud & DITA content, online, free
July 28
🇺🇸 Braahmam International: webinar How to Measure Customer Experience in the Language Industry Using NPS, online, free
🇺🇸 memoQ: webinar Exclusive memoQ Webinar for Translators, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio, online, free
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect SDK API, online, free
July 30
🇺🇸 Slator: webinar Slator Design Thinking Webinar, online, $75
July 31
🇺🇸 Slator: webinar Slator Managing Change Workshop, online, $75
#usefullinks #conferences #webinars
📅 Translation events from August 1 to August 7, 2022:
August 4
🇺🇸 ATA: webinar An Intro to Logo Design for Independent Translators and Interpreters, online, $45–60
🇺🇸 Memsource: webinar Introduction to Memsource for Project Managers, online, free
#usefullinks #conferences #webinars
August 4
🇺🇸 ATA: webinar An Intro to Logo Design for Independent Translators and Interpreters, online, $45–60
🇺🇸 Memsource: webinar Introduction to Memsource for Project Managers, online, free
#usefullinks #conferences #webinars
⏩ Chaotic notes from someone who watches lots of webinars:
😃 Increasing playback speed is a life-saving action. YouTube provides two magical key combinations: SHIFT + → (speed up by 25%) і SHIFT + ← (slow down by 25%). You can speed up a video a maximum of 2 times and slow it down up to 4 times. You tend to use these shortcuts so frequently that you start noticing several phenomena:
— While talking with some unhurried person, you press the speed-up button in your mind and get annoyed because it doesn’t work. When will British scientists invent a way to speed up offline people?
— You don’t recognize the “normal” voices of those whose videos you usually speed up.
— You begin to respect people who articulate their thoughts into words clearly and concisely. It is quite a rarity.
But all this works only when you are watching a recording of a webinar. If you are watching a webinar live, brace yourself.
😃 5-minute long microphone setting is extremely irritating: “Do you hear me? Do you hear me now? And now? Oh, and now I don’t hear you.” If you are editing videos for YouTube, please have mercy on your listeners and cut off this idle talk.
😃 When a speaker talks slowly, you can deal with it by speeding them up, but there is nothing you can do when a speaker runs on about a matter that could be easily described in two sentences. Only fast-forwarding by pressing the right arrow can save you in this case: one pressing brings you 5 seconds forward.
😃 Openings are enemies. A one-minute opening is sure to annoy your listeners, no matter how beautiful it is.
😃 Super useful YouTube keyboard shortcuts: numbers 0–9. They enable moving quickly through the video: 0 brings you back to the very beginning, 1 brings you to the 10%, 2 brings you to the 20%, and so on.
😃 Those who split videos into logical parts are true heroes of our time. To move between the parts, press CTRL + left-right arrows.
😃 Two more useful keyboard shortcuts:
— F—switch to full-screen mode and back
— C—turning subtitles on and off
😃 What you should know about subtitles is that in 99% of YouTube videos they are automatically generated: with all the corresponding consequences, and if you watch translated videos, get ready for both recognition and machine translation errors. A responsible video author carefully checks and edits the subtitles, corrects errors, and deletes sighs and erms.
#webinars #keyboardshortcuts
— While talking with some unhurried person, you press the speed-up button in your mind and get annoyed because it doesn’t work. When will British scientists invent a way to speed up offline people?
— You don’t recognize the “normal” voices of those whose videos you usually speed up.
— You begin to respect people who articulate their thoughts into words clearly and concisely. It is quite a rarity.
But all this works only when you are watching a recording of a webinar. If you are watching a webinar live, brace yourself.
— F—switch to full-screen mode and back
— C—turning subtitles on and off
#webinars #keyboardshortcuts
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🧑💻 Software news:
😃 memoQ 9.12 has been released. The changes are insignificant but useful. More on them in this webinar.
😃 Upgrade of the mobile version of XTM — XTM Mobile 3.0. It features improved project management, simplified navigation, and Google Assistant support. Download link: Android, iOS.
😃 Mozilla has released an offline version of the Firefox neural machine translation tool: it means that no data are sent to the cloud during machine translation. This function is a brainchild of European universities within the Bergamot project funded by the EU. The function is added by installing a special extension. Ukrainian is supported but is still being improved.
#softwarefortranslators #xtm #memoq #machinetranslation #firefox
#softwarefortranslators #xtm #memoq #machinetranslation #firefox
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from August 8 to August 14, 2022:
August 9
🇺🇸 ATA: webinar Localization of Medical and Pharmaceutical Patent Translation Patent Translation, online, $45–60
🇺🇸 IT&I: webinar The butterfly effect: how to survive the web of wildlife terminology translation, online, £20+
August 10
🇺🇸 ATA: webinar Business Technology for Interpreters, online
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio, online, free
August 11
🇺🇸 ATA: webinar Top 20 Most Difficult Medical Terms to Translate, online, $45–60
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: Portal, online, free
August 12
🇺🇸 XTM: webinar Advanced Content Processing with Filter Templates, online, free
#usefullinks #conferences #webinars
August 9
🇺🇸 ATA: webinar Localization of Medical and Pharmaceutical Patent Translation Patent Translation, online, $45–60
🇺🇸 IT&I: webinar The butterfly effect: how to survive the web of wildlife terminology translation, online, £20+
August 10
🇺🇸 ATA: webinar Business Technology for Interpreters, online
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio, online, free
August 11
🇺🇸 ATA: webinar Top 20 Most Difficult Medical Terms to Translate, online, $45–60
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: Portal, online, free
August 12
🇺🇸 XTM: webinar Advanced Content Processing with Filter Templates, online, free
#usefullinks #conferences #webinars
📅 Translation events from August 15 to August 21, 2022:
August 16
🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Team, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Translating the Dead: Solidarity and the Afterlife, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Translation technologies and pandemic emergencies, online, free
August 17
🇺🇸 CIOL: webinar The challenges of translating sport, online, free
🇺🇸 GALA: meeting GALA Loc Mixer - Seattle, USA, Seattle, free
🇺🇸 GoLibrary: webinar The Unseen Art of Translation – Head2Head, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio, online, free
August 18
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Get to know the cloud capabilities of Trados Studio 2022, online, free
🇺🇸 WLSV: meeting Hiring Trends in Localization, online, free
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connectors – Localization Automation, online, free
August 19
🇺🇸 WLSG: meeting Health for all: Localization in the Life Sciences Industry, online, free
August 21
🇺🇸 Ashoka Center for Translation x Desi Books: webinar An Evening of Translation, online, free
#usefullinks #conferences #webinars
August 16
🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Team, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Translating the Dead: Solidarity and the Afterlife, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Translation technologies and pandemic emergencies, online, free
August 17
🇺🇸 CIOL: webinar The challenges of translating sport, online, free
🇺🇸 GALA: meeting GALA Loc Mixer - Seattle, USA, Seattle, free
🇺🇸 GoLibrary: webinar The Unseen Art of Translation – Head2Head, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio, online, free
August 18
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Get to know the cloud capabilities of Trados Studio 2022, online, free
🇺🇸 WLSV: meeting Hiring Trends in Localization, online, free
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connectors – Localization Automation, online, free
August 19
🇺🇸 WLSG: meeting Health for all: Localization in the Life Sciences Industry, online, free
August 21
🇺🇸 Ashoka Center for Translation x Desi Books: webinar An Evening of Translation, online, free
#usefullinks #conferences #webinars
📅 Translation events from August 22 to August 28, 2022:
August 23
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Gender and Translation History, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Transcreation in marketing, online, free
August 24
🇺🇸 Startup Network Europe: conference The Ukraine Startup Conference 2022, online, free
August 25
🇺🇸 Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd.: webinar Multilingual text to speech usage in real applications: Where can you save time and money?, online, free
🇺🇸 Vistatec: webinar Globalization Game Over, online, free
August 26
🇺🇸 CIOL: webinar Translating for the International Development Sector
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you, online, free
August 27
🇺🇸 NOTIS: webinar Interpreting for infant & pregnancy loss, Zoom, $75–105
#usefullinks #events
August 23
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Gender and Translation History, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Transcreation in marketing, online, free
August 24
🇺🇸 Startup Network Europe: conference The Ukraine Startup Conference 2022, online, free
August 25
🇺🇸 Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd.: webinar Multilingual text to speech usage in real applications: Where can you save time and money?, online, free
🇺🇸 Vistatec: webinar Globalization Game Over, online, free
August 26
🇺🇸 CIOL: webinar Translating for the International Development Sector
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you, online, free
August 27
🇺🇸 NOTIS: webinar Interpreting for infant & pregnancy loss, Zoom, $75–105
#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from August 22 to August 28, 2022: August 23 🇺🇸 RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions, online, free 🇺🇸 University of Stirling: webinar Gender and Translation History, online, free 🇺🇸 University of Stirling: webinar…»
🗿 Warning! Painful content!
There are different methods for cutting a big SDLXLIFF Trados Studio file into several smaller ones. You can use a plugin designed specifically for this, SDLXLIFF Split/Merge.
But be careful. It is terrific at splitting (to be completely honest, not that terrific, often rather whimsical) and terrible at merging.
A painful case of practice: we receive a project in Trados Studio containing one large file, we cut the file with the plugin, we translate the parts, merge them, proofread, and deliver. Everything seems fine. In a week, a displeased client informs us that 600 words of the source (!) text and the corresponding translation have vanished from the file.
The investigation discovers the culprit: it is the plugin. It split the file into pieces and then left some of them aside when merging after the translation. It simply deemed them unworthy.
The merged SDLXLIFF file was generated not properly. However, there were no error messages, and Trados Studio did not notice any manipulations and welcomed the file. We had a hard talk with the client.
We have since used SDLXLIFF Split/Merge for splitting only. And we merge with Trados Studio itself, according to the algorithm:
— create a temporary translation memory
— fill it with all the segments from all the translated pieces
— pre-translate the large source SDLXLIFF file with this memory
Some issues may arise, but they are far not that critical as text loss.
Yet, it was one of the early versions of the plugin—the case happened about three years ago. Modern versions may be rid of this childhood disease already.
Another case of SDLXLIFF file cutting.
#tradosstudio
There are different methods for cutting a big SDLXLIFF Trados Studio file into several smaller ones. You can use a plugin designed specifically for this, SDLXLIFF Split/Merge.
But be careful. It is terrific at splitting (to be completely honest, not that terrific, often rather whimsical) and terrible at merging.
A painful case of practice: we receive a project in Trados Studio containing one large file, we cut the file with the plugin, we translate the parts, merge them, proofread, and deliver. Everything seems fine. In a week, a displeased client informs us that 600 words of the source (!) text and the corresponding translation have vanished from the file.
The investigation discovers the culprit: it is the plugin. It split the file into pieces and then left some of them aside when merging after the translation. It simply deemed them unworthy.
The merged SDLXLIFF file was generated not properly. However, there were no error messages, and Trados Studio did not notice any manipulations and welcomed the file. We had a hard talk with the client.
We have since used SDLXLIFF Split/Merge for splitting only. And we merge with Trados Studio itself, according to the algorithm:
— create a temporary translation memory
— fill it with all the segments from all the translated pieces
— pre-translate the large source SDLXLIFF file with this memory
Some issues may arise, but they are far not that critical as text loss.
Yet, it was one of the early versions of the plugin—the case happened about three years ago. Modern versions may be rid of this childhood disease already.
Another case of SDLXLIFF file cutting.
#tradosstudio
SDL
Details - Language
🎬 The fascinating TV show about Trados Studio errors continues!
The Error occurred in file ... Attempted to divide by zero error appears when you try to import a WSXZ package. The error is rare: Google knows about it by hearsay, the links lead to descriptions of termbase issues, but the real reason is rather related to some problems with the XLF file structure. The XLF file itself gets opened as intended (in our case).
First, you should inform your client about the issue. If the client is unavailable or has no idea about how to solve it, you’ll need to retrieve the XLF file from the package and translate it separately. We published the order of actions on our blog.
When following these long but quick-to-perform instructions, it is important to understand the purpose of each action. However, if your XLF file is small and the TM does not reduce the amount of work, you can open it directly in Trados Studio without creating a project.
If you know a more humane method, please share.
#tradosstudio #error
The Error occurred in file ... Attempted to divide by zero error appears when you try to import a WSXZ package. The error is rare: Google knows about it by hearsay, the links lead to descriptions of termbase issues, but the real reason is rather related to some problems with the XLF file structure. The XLF file itself gets opened as intended (in our case).
First, you should inform your client about the issue. If the client is unavailable or has no idea about how to solve it, you’ll need to retrieve the XLF file from the package and translate it separately. We published the order of actions on our blog.
When following these long but quick-to-perform instructions, it is important to understand the purpose of each action. However, if your XLF file is small and the TM does not reduce the amount of work, you can open it directly in Trados Studio without creating a project.
If you know a more humane method, please share.
#tradosstudio #error
📅 Translation events from August 29 to September 4, 2022:
Tuesday, August 30
🇺🇸 ALTA: webinar ALTA45 Bilingual Reading Series: Women in Translation (August), online, $10
🇺🇸 Memsource: webinar Introduction to Memsource for Project Managers, online, free
🇺🇸 techforword: webinar An intro to tech-savvy terminology management, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Rhyme and Reason: Poetry translating and the challenge of form, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Song Translation Studies – a multivarious business, online, free
🇺🇸 XTM: webinar Multilingual Micro-SEO Strategies ℠: Get to the top of Google, globally, online, free
Wednesday, August 31
🇺🇸 ATA: webinar Uses of Language in T&I, online, $45–60
🇺🇸 Lingoport: webinar Launching an i18n Initiative, online
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2022, online, free
🇺🇸 XTM: webinar TM Management – File alignment, online, free
Thursday, September 1
🇺🇸 GlobalSaké: GlobalSaké 2022: Q3 Event: Technology, online, $55–90
Friday, September 2
🇺🇸 WLNL: Autumn networking event in Amsterdam, Amsterdam
Saturday, September 3
🇪🇸 CUTI: conference Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación, Montevideo/online, $45–70
🇺🇸 UA National Center for Interpretation: webinar Sight Translation and Simultaneous Interpreting: Techniques & Skills, online, $30
#usefullinks #events
Tuesday, August 30
🇺🇸 ALTA: webinar ALTA45 Bilingual Reading Series: Women in Translation (August), online, $10
🇺🇸 Memsource: webinar Introduction to Memsource for Project Managers, online, free
🇺🇸 techforword: webinar An intro to tech-savvy terminology management, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Rhyme and Reason: Poetry translating and the challenge of form, online, free
🇺🇸 University of Stirling: webinar Song Translation Studies – a multivarious business, online, free
🇺🇸 XTM: webinar Multilingual Micro-SEO Strategies ℠: Get to the top of Google, globally, online, free
Wednesday, August 31
🇺🇸 ATA: webinar Uses of Language in T&I, online, $45–60
🇺🇸 Lingoport: webinar Launching an i18n Initiative, online
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2022, online, free
🇺🇸 XTM: webinar TM Management – File alignment, online, free
Thursday, September 1
🇺🇸 GlobalSaké: GlobalSaké 2022: Q3 Event: Technology, online, $55–90
Friday, September 2
🇺🇸 WLNL: Autumn networking event in Amsterdam, Amsterdam
Saturday, September 3
🇪🇸 CUTI: conference Congreso Uruguayo de Traducción e Interpretación, Montevideo/online, $45–70
🇺🇸 UA National Center for Interpretation: webinar Sight Translation and Simultaneous Interpreting: Techniques & Skills, online, $30
#usefullinks #events