Translation and Localization
209 subscribers
98 photos
1 video
11 files
478 links
News of the translation and localization industry

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Contact: @VL2DEM
Download Telegram
🗃 This error sometimes flies out in Trados Studio when you try importing a WSXZ package exported from SDL WorldServer.

The reason for this error is simple: there is no target language in the structure of the termbase in the package. In other words, this is not the terms in the target language you lack but the language itself. Thus, you can simply delete the termbase—it won’t be at all helpful during translation. No termbase, no problem.

The method for getting rid of this error is easy:
😃 Change the extension of the WSXZ package to ZIP.
😃 Unzip the resulting ZIP archive.
😃 Delete the terminology_data.tbx file.
😃 Archive the resulting set of files into a ZIP file.
😃 Change the extension of the ZIP file into WSXZ.

If you use Total Commander, you can remove a file from the archive directly, without renaming and unzipping.

After these operations, the WSXZ package will open without issues in Trados Studio.

#multiterm #tradosstudio #termbase
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from December 13 to December 19:

December 13
🇺🇸
ConsILR: International Conference on Linguistic Resources and Tools for Natural Language Processing (December 13–14)
🇺🇸 Immimemt: webinar Reach more of the Internet’s purchasing power. Where to do business online, from now to 2025
🇺🇸 ITIA: webinar CPD: Translating Corporate Crisis Communications
🇺🇸 Memsource: seminar Efficient MT Post-Editing Training (session 2)

December 14
🇺🇸
ATA: webinar Listening and Communication: Keys to Resolving Conflict
🇺🇸 RWS: webinar What’s new in Passolo 2022
🇫🇷 Women in Localization: meeting Évènement virtuel : traduire solidaire

December 15
🇺🇸
Amplexor: webinar Amplexor Life Sciences Product Update: Q4/2021
🇺🇸 Elia: webinar Is MTPE standing for Machine Translation Professional Ethics?
🇺🇸 Hong Kong Baptist University: webinar Translation and Multilingual Practice in the World’s Largest Online Encyclopaedia
🇺🇸 Lingoport: webinar Globalization in 2022 & Beyond with Renato Beninatto and Tucker Johnson
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you
🇺🇸 Synbase: webinar Machine Translation for life sciences
🇮🇹 Women in Localization: meeting Take a Walk on the Client Side

December 16
🇺🇸
GALA: webinar All I Want for Christmas Is a Great Partnership
🇺🇸
ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions
🇬🇧 WLIE: meeting Fireside chat with Women in Localization Ireland -Your year in review
🇬🇧
WLNL: meeting Putting yourself out there

December 17
🇺🇸
RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2021

#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from December 13 to December 19: December 13 🇺🇸 ConsILR: International Conference on Linguistic Resources and Tools for Natural Language Processing (December 13–14) 🇺🇸 Immimemt: webinar Reach more of the Internet’s purchasing power. Where…»
📅 Translation events from December 20 to December 26:

December 20
🇺🇸
CLIA: webinar Virtual Holiday Party / Party des fêtes virtuel
🇺🇸 XTM: webinar Get in the Zone: How a TMS Can Find the Balance

December 21
🇺🇸
Virtual meeting Virtual LocLunch San Diego HOLIDAY PARTY

December 23
🇺🇸
XTM: webinar XTM Connect Series: Figma

#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from December 20 to December 26: December 20 🇺🇸 CLIA: webinar Virtual Holiday Party / Party des fêtes virtuel 🇺🇸 XTM: webinar Get in the Zone: How a TMS Can Find the Balance December 21 🇺🇸 Virtual meeting Virtual LocLunch San Diego…»
⌨️ You can copy and apply formats like you copy and paste text

Did you know? Just as you copy and paste the text itself, you can copy and "paste" its format. The only change is adding the SHIFT key to the same shortcuts:

😃Copy text: CTRL + C
😃Copy format: CTRL + SHIFT + C
😃Paste text: CTRL + V
😃Paste format: CTRL + SHIFT + V

In
other words, you can copy, for example, “COURIER NEW + bold + underlined,” and then apply (“paste”) this format to another text fragment.

#tips #word #keycombinations #shortcuts
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from December 27 to January 2:

December 30
🇺🇸
XTM: webinar Subcontracting in XTM Cloud

#usefullinks #conferences #webinars
📅 Translation events from January 10 to January 16:

January 10
🇺🇸
NOTIS: webinar Translating Food
🇺🇸 Sophie Llewellyn Smith: conference TerpSummit 2022: Confidence Camp (January 10–12)

January 11
🇺🇸 ATA: webinar Business Entity Planning for Freelance Translators and Interpreters in the US

January 12
🇺🇸
ProZ: webinar 5 Mindset Shifts to Take Your Translation Business to the Next Level (Free Webinar)
🇺🇸 XTM: webinar Language Quality Assurance – LQA

January 13
🇺🇸
ATA: webinar Translator and Interpreter Branding Through Storytelling: Optimizing Client Testimonials
🇺🇸 Memsource: webinar Introduction to Memsource for Project Managers

January 14
🇪🇸 CIOL: webinar Traducción y Locución

#usefullinks #conferences #webinars
🖇 Word remembers where you edited your document recently

When working on a huge document in Word, sometimes you need to return to the place where you edited the text recently. By bad fortune, this place in most cases appears to be beyond the screen, and you have to scroll the document up or down and seek for it, losing your time.

Word is packed with useful commands and shortcuts, and, of course, there is a special shortcut for returning to a place of the last editing. Here it is: SHIFT + F5.

Feature #1: Word remembers five last places of editing, so pressing SHIFT + F5 again “scrolls” you through them.

Feature #2: SHIFT + F5 works in all recent versions of Word: 2003, 2007, 2010, 2013, 2016.

Feature #3: Even if you close the document and open it again, Word still remembers where the cursor was put earlier and returns it there!

#tips #word #keycombinations #shortcuts
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from January 17 to January 23: January 18 🇺🇸 IT&I: webinar Getting started in patent translation 🇺🇸 RWS: webinar How to manage and share your terminology in the cloud 🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Live Team 🇺🇸»
📅 Translation events from January 24 to January 30, 2022:

January 25
🇺🇸
Consoltec: webinar FlowFit-memoQ : The seamless integration
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you
🇺🇸
XTM: webinar XTM Connect Series: WordPress

January 26
🇺🇸
BeLazy: webinar Automating Software Localization with Integrations in BeLazy
🇺🇸
GALA: MTPE Training SIG January 2022: Guidelines for Managing Post-Editors' Ergonomics
🇺🇸 RWS: webinar Getting started with Trados Live Essential: the cloud companion to Trados Studio 2021
🇺🇸 Slator: webinar Slator Design Thinking Webinar | Video On Demand
🇺🇸 University of Portsmouth: webinar Digital Taylorism in the Translation Industry
🇺🇸 XTM: webinar AI in 2022: Real Progress Towards a Tech Democracy

January 27
🇺🇸
Amplexor: webinar How to achieve fast and efficient upgrades
🇺🇸 CIOL: webinar Journey to Russia with Gloucestershire Network
🇺🇸
ProZ: webinar Fearless Direct Client Marketing
🇺🇸 Slator: webinar Slator Managing Change Workshop
🇺🇸 WhP: webinar How To Go Agile With Your Software Localization

January 28
🇺🇸 Griffin Poetry Prize: webinar Translation Talks: Khaled Mattawa and Sarah Riggs
🇺🇸 HTDC Innovate Hawaii: webinar Internationalization to Japan: Product Localization
🇺🇸
RusTrans: webinar Motherhood, Translation and Censorship in Eastern European Women’s Writing
🇺🇸 WLLA: webinar What the Loc? Leadership in Localization

January 29
🇺🇸 UA National Center for Interpretation: webinar Sight Translation and Simultaneous Interpreting: Techniques & Skills (LN)

#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from January 24 to January 30, 2022: January 25 🇺🇸 Consoltec: webinar FlowFit-memoQ : The seamless integration 🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you 🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: WordPress January 26 🇺🇸 BeLazy: webinar Automating…»
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from January 31 to February 6, 2022: January 31 🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2021 February 1 🇺🇸 ProZ: webinar A comprehensive marketing framework to attract your ideal clients, raise your rates, grow your income…»
👸🏼 Mary Norris, the Comma Queen

Mary Norris, a copy editor for The New Yorker, shares her thoughts on whether it is necessary to add the possessive case ending ’s to English nouns ending in s or whether adding an apostrophe is enough. Should one write Hercules’ or Hercules’s? Descartes’ or Descartes’s?

This is no idle issue for Mary. She is not only a linguist; by some quirk of fate, her own last name ends in s. Norris’ or Norris’s?

Mary Norris has been working at The New Yorker since as far back as 1978. Due to her thoroughness and diligence, she has been dignified with the title of the Comma Queen. There is even a separate article about her on Wikipedia.

Mary Norris also has her own playlist on the YouTube channel of The New Yorker with an obvious name—Comma Queen.

#grammar #wikipedia #english #youtube
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from February 7 to February 13, 2022: February 8 🇺🇸 ATA: webinar How to Prepare Top-Notch Translation Project Quotes 🇺🇸 RWS: webinar What about a career in translation? 🇺🇸 XTM: webinar Successful Customer Onboarding with XTM Aligner …»
📅 Translation events from February 14 to February 20, 2022:

February 14
🇺🇸 VRHP: webinar How much is too much for sight translation in interpreting?

February 15
🇺🇸 ATA: webinar Vicarious Trauma and Language Professionals
🇺🇸
GALA: meeting Membership Office Hours
🇺🇸
Memsource: webinar Introduction to Memsource for Project Managers
🇺🇸 Lionbridge: webinar Intrinsic Inclusion Rebooting Your Biased Brain
🇺🇸 Weglot: webinar Is Machine Translation Ready for Marketing Teams?
🇺🇸
XTM: webinar XTM Mobile – What’s New

February 16
🇺🇸
ALC: conference 10th Annual UnConference (virtual, February 16–17)
🇺🇸 Birmingham Indies: webinar Andrew Fray - Lost For Words: Localisation 101
🇺🇸 GALA: meeting Client SIG February 2022 Meeting: i18n
🇺🇸 BYU Center for Language Studies: webinar Editing/Publishing Meets Localization/Translation (Panel Discussion)
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live

February 17
🇺🇸 Meeting 6th Virtual Loclunch UK Newmarket/Guildford
🇺🇸 ProZ: webinar The Ultimate Guide to Video Game Localization
🇺🇸
RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions
🇺🇸 University of York: webinar Localisation from an international big picture perspective
🇺🇸 WLMIIS: webinar Virtual Borrel - share your favorite localization-related resources
🇺🇸 WLMIIS: webinar Stand Out From The Crowd: Preparing for a Successful Job Search

February 18
🇺🇸 CTS: webinar Interpreting via video link in legal settings: a post-pandemic overview

February 19
🇺🇸 Arcos: course Interpreting for Oncology (Winter 2022), part 2

#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from February 14 to February 20, 2022: February 14 🇺🇸 VRHP: webinar How much is too much for sight translation in interpreting? February 15 🇺🇸 ATA: webinar Vicarious Trauma and Language Professionals 🇺🇸 GALA: meeting Membership Office…»
🦠 The next Microsoft Office update will block VBA macros in the included apps.

This is good news because lots of VBA viruses are transmitted via macros. But if you use add-ins that operate through macros (TransTools, CodeZapper, Translation Workspace, etc.) in your work, they may need separate permissions.

In Word, Excel, and PowerPoint, the macro operation mode is set with checkboxes in the menu:

FileOptionsTrust CenterTrust Center Settings...Macro Settings

Have a look right now: the Disable all macros with notification box must be checked by default.

#programsfortranslators