Translation and Localization
209 subscribers
98 photos
1 video
11 files
477 links
News of the translation and localization industry

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Contact: @VL2DEM
Download Telegram
💡 Earlier, we showed you how to replace straight quotes with guillemets in Trados Studio in one go. In this post, we will learn how to perform a similar operation in memoQ. Here’s how to do it:

😃 Press CTRL + H to open the Quick find and replace dialog box.

😃 We need access to additional options, so click Change these. The dialog box expands and changes its name to Advanced Find And Replace.

😃 Deselect the Source text checkbox (we only need to replace the translated text) and click the plain text/regular expressions switcher: the button with the angle brackets to the right of the Find what field. The dialog box changes again.

😃 Then, in the Find what field, enter the query "(.+?)" and in the Replace with field, enter «$1».

The “contraindications” are almost the same as in Trados Studio, and you shouldn’t click Replace all lazily either.

#memoq #techtips
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
📅 Translation events from December 18 till December 24, 2023:

Monday, December 18
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free

Tuesday, December 19
🇺🇸
LocLunch: meeting Holiday Special LocLunch Singapore December 2023, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Honing your translation skills in Trados: Strategizing large documents - Part 2, online, free

Wednesday, December 20
🇺🇸 techforword: webinar Find terms in a flash with Interpreters' Help, online, free

#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from December 18 till December 24, 2023: Monday, December 18 🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free Tuesday, December 19 🇺🇸 LocLunch: meeting Holiday Special LocLunch Singapore December 2023, online, free 🇺🇸 RWS:…»
🏙 Names of some well-known companies are actually abbreviations, not acronyms:

😃 Adidas = Adi (shortened name Adolf) Dassler is the founder's name. An «All Day I Dream About Sports» decryption appeared much later, but in fact it is a backronym, i.e. a fictional interpretation of an already existing abbreviation. It's worth noting that Adolf's older brother, Rudolf, named his company in a similar way Ruda (Rudolf Dassler), but that name "didn't work", and he renamed it to Puma.

😃 Auchan = deliberately inaccurate recording of French words Hauts champs (High Fields) referring to the name of the Roubaix quarter, where the first store of this retail chain was opened. The bird depicted on the emblem is a reference to the birds singing (au chant in French), and the bird itself is a magpie.

😃 Cisco is derived from the name of the city of San Francisco. Thus, during first years of its existence, the company's engineers insisted that this word should be written lowercase: cisco.

😃 Electrolux is formed by merging the names of the Swedish companies AB Elektromekaniska and AB Lux. The latter was engaged in the production of kerosene lamps, and Lux refers to a lux, an illuminance measurement unit.

😃 Intel = Integrated Electronics.

😃 Lego = leg godt — "play well" in Danish. Over time, the name began to be stylized as an abbreviation and written in capital letters — LEGO.

😃 Pepsi got its name from the digestive enzyme pepsin: at the end of the 19th century they believed that such a name would be associated with good digestion. Interesting fact is that pepsin was not even a part of the drink.

😃 Skype: initially, the name Skyper was formed from the sky peer-to-peer phrase — it was meant that users would contact each other directly. However, it turned out that domain names with the word skyper were already taken. Then r was simply discarded.

😃 Tefal = teflon + aluminium. The Tefal company was founded in 1956 to produce cookware with a non-stick coating based on Teflon (a.k.a. polytetrafluoroethylene, a.k.a. PTFE, a.k.a. fluoroplastic-4), when they found a way to apply it to an aluminum surface.

😃 Verizon = veritas (Latin for truth) + horizon.

😃 Vodafone = Voice Data and Fone (i.e. telephone).

#abbreviationsandacronyms #etymology
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from December 25 till December 31, 2023:

Wednesday, December 27
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Jakarta 3rd Edition, online, free

#usefullinks #events
🗣 Pronounce Names is a good online service for checking the pronunciation of names. You can use it if you don’t know how to pronounce a certain name. Here, for example, is how the name Cecilia is pronounced in different countries.

You can also contribute to the service’s database yourselves, for example, by recording how your name and the names of your relatives or friends sound.

* * *
Another very useful resource is YouGlish that searches YouTube for videos where someone has said the word or phrase you entered and indicates exactly where.

#usefullinks #phonetics #localizationdifficulties
👍5
📅 Translation events from January 8 till January 14, 2024:

Monday, January 8
🇺🇸 GALA: webinar MTPE Training SIG January 2024 Meeting: The Integration of AI in the Modern Translation Ecosystem: A Collaborative Model, online, free*

Thursday, January 11
🇺🇸 MET: workshop Writing effective proposals for METMs and MET workshops: abstracts, peer review and the MET(M) audience, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar It’s all about quality, online, free
🇺🇸 techforword: webinar Speechwriting with artificial intelligence, online, free

Friday, January 12
🇺🇸 Slator: webinar Slator Q1 2024 Research Briefing, online, free

* For members

#usefullinks #events
👍1
📈 Brief summary of a large-scale Freelance translator survey 2023 in as many as 107 countries, mostly European:

😃 41% of women and 31% of men have a postgraduate degree in translation.

😃 Most translators work with 3 to 4 areas of expertise, with 12% not specializing at all. Respondents mentioned law as one of their areas of expertise, followed by advertising & marketing, medicine, and business.

😃 52% of respondents work full-time as freelance translators. About a quarter can't find full-time orders, another quarter cannot devote more time to work for other reasons.

😃 59% of translators use CAT tools frequently, and 19% never use such tools. Most popular CAT tools are Trados Studio, memoQ, and Phrase. The most commonly cited benefits of CAT tools were consistency (83%), quality assurance features (46%), and shorter turnaround times (saving time) (45%).

😃 Weapons, gambling, religion and pornography are the most commonly refused topics on ethical reasons ground.

😃 The main perceived benefit of being a freelance translator is freedom/flexibility. The most commonly cited challenge was low rates of pay, followed by the increasing use of machine translation, difficulties in securing work, and delays in payment.

😃 69% of translators who took part in the survey are members of a professional translation association.

😃 Only 11% of the translators don’t do any CPD.

😃 Men vs women charge almost identical rates. Translators who specialize charge up to 43% more than those who do not, and members of translation associations charge, on average 44% more than those who do not belong to a professional body.

😃 High earners seem to specialize, use CAT tools, be members of a professional translation body, and have a website.

😃 One month/30 days is the standard payment term for translators.

😃 3/4 of translators apply a surcharge for urgent requests (tight deadlines), while 12% never apply surcharges.

😃 Inflation was the main reason for increasing rates, with the second most commonly cited factor being their increase in experience over time. Some respondents regard this as good business practice, and 7% do it because of high demand for their services. The main reason for not increasing their rates is the fear of losing clients.

😃 The vast majority of translators (83%) work with translation agencies. The most commonly perceived benefit is that this allows the translator to focus on working rather than client acquisition and other tasks such as project management and file preparation. Some respondents see such benefits as steady workflow, reliable payments, and the opportunity of being able to work on interesting or varied projects. The most commonly experienced challenge/difficulty was low rates of pay, followed by the unreasonably tight deadlines, as well as no direct access to end-client for clarifications.

😃 77% of translators work with direct clients. The main benefits are higher rates of pay and ease of communication, and that direct clients welcome questions and feedback. Clients’ lack of understanding of the translation process is the main challenge when working with direct clients, followed by the difficulty in turning down work/saying "no", and unrealistic expectations.

😃 Only 13% feel they have been affected by the Russia-Ukraine war. Around two thirds (63%) of all respondents who answered this question said they have not been affected, while the rest were unsure.

#translatorprofession
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2
📅 Translation events from January 15 till January 21, 2024:

Monday, January 15
🇺🇸 Nimdzi: webinar Operationalizing value-driven and inclusive AI feat. Bruno Herrmann, online, free

Tuesday, January 16
🇺🇸 Intento: webinar Supercharge your localization with customized MT and generative AI, online, free

Wednesday, January 17
🇺🇸 ATA: webinar Negotiating Freelance Terms: A Freelancer’s Roadmap to Success Part 2, online, free*
🇺🇸 RWS: webinar Efficiently manage translation projects with Trados, online, free

Thursday, January 18
🇺🇸
AIN: webinar Innovation Summit on AI, ChatGPT, Bard and Bing by the Artificial Intelligence Network and The SolutionPeople Network (TSPN), online, free
🇺🇸 ALC: webinar Worker Misclassification Webinar, online, free*
🇺🇸 CIOL: webinar Non-disclosure agreements (NDAs) - should we be signing them?, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Understanding Machine Interpretation: State-Of-The-Art and Future Developments (Part 1), online, $0*–75
🇺🇸 IT&I: webinar What every translator and interpreter should know about AI, online, £0*–25 + VAT
🇺🇸 Phrase: webinar It’s all about quality, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Leveraging localization trends for success in 2024, online, free

Saturday, January 20
🇺🇸
AIT: webinar The effects of interpreting traumatic speaker content for the interpreter, online, £0–22,38

* For members

#usefullinks #events
👍2
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from January 15 till January 21, 2024: Monday, January 15 🇺🇸 Nimdzi: webinar Operationalizing value-driven and inclusive AI feat. Bruno Herrmann, online, free Tuesday, January 16 🇺🇸 Intento: webinar Supercharge your localization with…»
📰 Several articles about translation and languages:

😃 An article about why AI will never replace qualified translators. Spoiler alert: it fails the semantic ambiguity test. Everything comes back to the meaning.

😃 Where to gain experience as a new translator.

😃 How to translate faster.

😃 An unexpected scientific study: it turned out that the sound of a language depends on the climate in which its speakers live. In areas with high temperature and humidity, people pronounce more vowels, and in the mountains—consonants. Humid regions are also characterized by complex tone systems.

#AI #translatorprofession #linguistics
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
📅 Translation events from January 22 till January 28, 2024:

Monday, January 22
🇺🇸 Elia: webinar Mastering the Art of Impactful Presentations: Command the Stage, online, free

Wednesday, January 24
🇺🇸 Elia: webinar Harnessing AI for Sales: Revolutionising Client Engagement, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Intricacies of UX Localization Quality, online, $0*–75
🇺🇸 IT&I: webinar How AI is changing translation and interpreting practice, online, £0*–25 + VAT
🇺🇸 RWS: webinar Year in Review: New features delivered to Trados in 2023, online, free

Thursday, January 25
🇺🇸 FIT Europe: webinar The ecological costs of neural machine translation, online, free
🇺🇸🇨🇳 LocLunch: meeting LocLunch Shenzhen Virtual Meeting - January 2024, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar Why join the video localisation industry? feat. Kane Lam, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Improve your multimedia content localisation workflow - An introduction to CaptionHub, online, free

* For members

#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from January 22 till January 28, 2024: Monday, January 22 🇺🇸 Elia: webinar Mastering the Art of Impactful Presentations: Command the Stage, online, free Wednesday, January 24 🇺🇸 Elia: webinar Harnessing AI for Sales: Revolutionising…»
🤖 Several articles on artificial intelligence in translation.

😃 Duolingo cuts 10% of contractors and uses more AI to create app content as it's cheeper:

We just no longer need as many people to do the type of work some of these contractors were doing. Part of that could be attributed to AI.


This decision caused a lot of debates within the linguistic community.

😃 Samsung is about to introduce smartphones with embeded Galaxy AI — AI function for instant translation right during the call. Such smartphones might be introduced early in 2024 yet.

😃 An article about DeepL at Financial Times. DeepL is perhaps the most financially successful company in the field of translation. They don't disclose the amount of its income, but as per investors' estimation, it worth a billion dollars — meaning it is a so-called "unicorn".

😃 Microsoft is going to add one more key to the standard keyboard — a new Copilot key. It will launch an AI assistant. This is the first major change in 30 years: last time Microsoft added the Win key.

😃 An article ChatGPT (Un-)Fit for Translation? at TAUS website about whether it's time to use ChatGPT for translation. Spoiler: it's not clear yet as it has some pros and cons.

😃 An article about The Language AI Alphabet at Nimdzi website about meaning of all those GPT, LLMs, LLaMA, GenAI, and more buzzwords and acronyms flying around and how they are tied together.

#deepl #translationandmoney #AI #microsoft #artificialintelligence #textandspeech #duolingo
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
📅 Translation events from January 29 till February 4, 2024:

Tuesday, January 30
🇺🇸 ATA: webinar ATA TEKTalks: Translating with ChatGPT inside Trados and memoQ, online, $0*–25
🇺🇸 RWS: webinar Discover key Trados apps: Increase your efficiency and customize your workflows, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Translate or generate: Death of the source, online, free

Wednesday, January 31
🇺🇸 Beyont: webinar 7th Panel Discussion, online, free
🇺🇸 Women in Localization Colorado: meeting The Other Side of Language Services: A Conversation, online, free

Thursday, February 1
🇺🇸 CIOL: webinar Introduction to MT post-editing - theory, best practice and pitfalls, online, free
🇺🇸 GALA: webinar Revolutionizing Global Communication: Embrace the Future with AI Translation and VOIP Integration, online, free
🇺🇸 IT&I: webinar memoQ - AI insights for project managers in translation and localisation, online, £0*–25 + VAT
🇺🇸 Slator: webinar How Italian LSPs Sell Their Company Successfully, online, free

* For members

#usefullinks #events
👍2
🤖 The “Victims of Technology” section:

The owner of Gizmodo, a website dedicated to technology, science, and design news, fired the entire Spanish editorial staff and announced that from now on all articles in Spanish will be machine-translated from English. The purpose of this measure is clear: to reduce translation costs.

The system was tested for several months. The first attempts to publish articles generated by a non-human were not very successful: sometimes the machine “forgot” to write in Spanish and switched to English; in some articles, the text contained semantic errors.

From now on, all articles in the Spanish version of Gizmodo are accompanied by a disclaimer:

This content has been automatically translated from the original material. Due to the peculiarities of machine translation, there may be minor discrepancies.

#machinetranslation #spanish #translatorprofession
👍1
📅 Translation events from February 5 till February 11, 2024:

Tuesday, February 6
🇺🇸 RWS: webinar Unlock agility: The benefits of transitioning from Trados GroupShare to cloud, online, free

Wednesday, February 7
🇺🇸 ALC: conference UnConference 2024 (February 7 till February 9), Cancun, $900

Thursday, February 8
🇺🇸 Machine Translate Foundation: meetup Adaptive machine translation, online, free

* For members

#usefullinks #events
🤖 Several articles on machine translation and artificial intelligence.

😃 Article Humans Still Cheaper Than AI in Vast Majority of Jobs, MIT Finds at Bloomberg. The main reason why AI hasn't replaced us yet is that we're simply cheaper.

😃 Review article by the memoQ co-founder Balázs Kis Machine Translation and Large Language Models: Shaping the Future of Enterprise Translation? about how the translation industry will develop after the large language models emergence.

😃 Article ‘Impossible’ to create AI tools like ChatGPT without copyrighted material, OpenAI says stating that developing AI tools like ChatGPT is becoming increasingly difficult for an unexpected reason: there isn't enough material to train them. Everything that can be found on the Internet is already used as training datasets. Because of this, there are constant conflicts between AI developers and copyright owners.

😃 Article The Last Frontier of Machine Translation at The Atlantic about the problems of using machine translation in fiction and about the fact that translation from scratch and post-editing are completely different things.

😃 Post by Hélène Pielmeier from CSA Research Automated Interpreting: A Blessing or a Curse? about whether using MT is appropriate in interpretation. Spoiler: as usually, it depends on how it is used.

😃 Article The Evolution of the Linguist in the Age of Machine Translation at CQfluency website about how the role of the linguist is changing in the age of MT.

😃 Article A translation quality assessment by journalists for journalists at BBC News Labs on how journalists determine the quality of speech recognition and machine translation.

😃 Article The Most Popular Language Industry Stories of 2023 at Slator about different occasions that happened in 2023.

#machinetranslation #translatorprofession #literarytranslation #interpreting #editing #textandspeech #AI #artificialintelligence
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from February 12 till February 18, 2024:

Tuesday, February 13
🇺🇸 memoQ: webinar Leveraging Generative AI in memoQ, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Financial Freedom for Freelancers, online, free

Wednesday, February 14
🇺🇸 Lingoport: webinar Software Localization Strategies for 2024, online, free

Thursday, February 15

🇺🇸 AIN: webinar Innovation Summit on AI, ChatGPT, Bard and Bing by the Artificial Intelligence Network and The SolutionPeople Network (TSPN), online, free
🇺🇸 GALA: webinar Understanding Machine Interpretation: State-Of-The-Art and Future Developments (Part 2), online, $0*–75
🇺🇸 techforword: webinar Reinvent Translation Workflows with AI & Bureau Works, online, free

Friday, February 16
🇺🇸
AIT: webinar Practical Ethics in Medical Interpreting, online, £0–20

* For members

#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from February 12 till February 18, 2024: Tuesday, February 13 🇺🇸 memoQ: webinar Leveraging Generative AI in memoQ, online, free 🇺🇸 ProZ: webinar Financial Freedom for Freelancers, online, free Wednesday, February 14 🇺🇸 Lingoport: webinar…»