🗿 A case from practice. We have received a project in Trados Studio. The file is only one, but huge, and the deadline is close. We were forced to cut it into pieces and assign them to different translators. It is not nice, but the client refuses to give more time, there is no other way.
We cut the file with SDL Split/Merge. It generates a pack of numbered SDLXLIFF files with horrendous names. But when we try to open them, an error pops up:
Corrupt file: Missing tag information for tag with id: ...
We try to open them in another CAT tool. The first one we use, memoQ, opens them easily and apologizes for not being able to provide a preview, but it’s nothing.
Strictly speaking, Trados Studio is not to blame here: problematic files were created with a third-party application. However, it was expected to be able to handle its own format. memoQ made the best of it somehow.
#tradosstudio #memoq #localizationdifficulties
We cut the file with SDL Split/Merge. It generates a pack of numbered SDLXLIFF files with horrendous names. But when we try to open them, an error pops up:
Corrupt file: Missing tag information for tag with id: ...
We try to open them in another CAT tool. The first one we use, memoQ, opens them easily and apologizes for not being able to provide a preview, but it’s nothing.
Strictly speaking, Trados Studio is not to blame here: problematic files were created with a third-party application. However, it was expected to be able to handle its own format. memoQ made the best of it somehow.
#tradosstudio #memoq #localizationdifficulties
📅 Events in October:
October 4
🇺🇸 Innovation in Translation Summit (October 4–6)
October 5
🇺🇸 GALA: Bounce Forward Envisioning a New Future for the Language Industry
🇺🇸 ProZ: Fearless Direct Client Marketing
🇺🇸 ProZ: Wordfast - setting up and using the general features of Wordfast Pro
October 6
🇺🇸 GALA: Inclusion and Accessibility: Ambassadors Beyond Language
🇺🇸 Lilt: conference Ignite the Global Customer Experience Revolution
October 7
🇺🇸 ATA: Beginner Tips and Tricks for Trados Studio
🇺🇸 GlobalSaké: Your Challenge Roundtables
🇺🇸 Smartling: The Buy-In: Working Cross-Functionally as a Loc Manager
October 8
🇺🇸 LocJAM World Mental Health Day (October 8–10)
October 9
🇺🇸 NOTIS: webinar Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters
October 12
🇺🇸 ATA: Maximizing Your ATA Directory Profile to Attract Your Ideal Clients
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you
October 13
🇺🇸 TAUS Virtual Data Summit (October 13–14)
October 14
🇺🇸 Amplexor: webinar Go Global: A Practical Guide to Localization
🇺🇸 GALA: webinar Building an In-house Localization Department from Scratch
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2021
October 17
🇺🇸 Elia: conference Focus on Executives (October 17–19)
October 19
🇺🇸 Conference LocWorldWide45: Pushing Boundaries (October 19–21)
🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Live Team
October 20
🇺🇸 memoQ: memoQ & Plunet Partner Webinar – Seamless Integration of Business and Production Workflows
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 RWS: webinar How to manage and share your terminology in the cloud
October 26
🇺🇸 Lionbridge: Writing for Optimal Global Customer Experience
🇺🇸 ProZ: Meeting clients at ProZ.com
October 27
🇺🇸 ATA: conference ATA62
🇺🇸 Slator: Slator Design Thinking Webinar
🇺🇸 Slator: LangOps Universe 2021
October 28
🇺🇸 GALA: webinar All I Want for Christmas Is a Great LSP
🇺🇸 Slator: Slator Managing Change Workshop
#usefullinks #conferences #webinars
October 4
🇺🇸 Innovation in Translation Summit (October 4–6)
October 5
🇺🇸 GALA: Bounce Forward Envisioning a New Future for the Language Industry
🇺🇸 ProZ: Fearless Direct Client Marketing
🇺🇸 ProZ: Wordfast - setting up and using the general features of Wordfast Pro
October 6
🇺🇸 GALA: Inclusion and Accessibility: Ambassadors Beyond Language
🇺🇸 Lilt: conference Ignite the Global Customer Experience Revolution
October 7
🇺🇸 ATA: Beginner Tips and Tricks for Trados Studio
🇺🇸 GlobalSaké: Your Challenge Roundtables
🇺🇸 Smartling: The Buy-In: Working Cross-Functionally as a Loc Manager
October 8
🇺🇸 LocJAM World Mental Health Day (October 8–10)
October 9
🇺🇸 NOTIS: webinar Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters
October 12
🇺🇸 ATA: Maximizing Your ATA Directory Profile to Attract Your Ideal Clients
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you
October 13
🇺🇸 TAUS Virtual Data Summit (October 13–14)
October 14
🇺🇸 Amplexor: webinar Go Global: A Practical Guide to Localization
🇺🇸 GALA: webinar Building an In-house Localization Department from Scratch
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2021
October 17
🇺🇸 Elia: conference Focus on Executives (October 17–19)
October 19
🇺🇸 Conference LocWorldWide45: Pushing Boundaries (October 19–21)
🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Live Team
October 20
🇺🇸 memoQ: memoQ & Plunet Partner Webinar – Seamless Integration of Business and Production Workflows
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 RWS: webinar How to manage and share your terminology in the cloud
October 26
🇺🇸 Lionbridge: Writing for Optimal Global Customer Experience
🇺🇸 ProZ: Meeting clients at ProZ.com
October 27
🇺🇸 ATA: conference ATA62
🇺🇸 Slator: Slator Design Thinking Webinar
🇺🇸 Slator: LangOps Universe 2021
October 28
🇺🇸 GALA: webinar All I Want for Christmas Is a Great LSP
🇺🇸 Slator: Slator Managing Change Workshop
#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Events in October: October 4 🇺🇸 Innovation in Translation Summit (October 4–6) October 5 🇺🇸 GALA: Bounce Forward Envisioning a New Future for the Language Industry 🇺🇸 ProZ: Fearless Direct Client Marketing 🇺🇸 ProZ: Wordfast - setting up and using the general…»
📅 Events in November:
November 2
🇺🇸 ATA: webinar Ethics in Conference Interpreting
🇺🇸 NOTIS: webinar Translation and Interpretation: Business and Ethics
November 3
🇺🇸 European Commission: Translating Europe Forum 2021 (November 3–5)
🇺🇸 Memsource: seminar Efficient MT Post-Editing Training (1st session)
November 4
🇺🇸 ATA: webinar The Power of Social Media: Key Strategies for Marketing Your Interpreting and Translation Services
🇺🇸 GlobalSaké: webinar Global-Ready-First Adaptive Strategy
November 8
🇺🇸 Conference Tekom 2021 (November 8–19)
November 9
🇺🇸 ATA: webinar Introduction to Mobile App Localization
November 10
🇺🇸 Elia: webinar An Introduction to Subtitling
🇺🇸 Pyatigorsk Translation Club
November 11
🇺🇸 Across: Round Table November
🇺🇸 GALA: webinar The Challenge of (not) Understanding Asian Languages
🇺🇸 Smartcat: online conference LocFromHome
🇺🇸 RWS: Using machine translation (MT) in Trados Studio and Trados Live
November 15
🇺🇸 AsLing: TC43
November 16
🇺🇸 RWS: webinar Lean, quick, easy: Terminology work in a slim-fit outfit
🇺🇸 Smartling: webinar Developing and Deploying a Multilingual COVID-19 Glossary
🇺🇸 Welocalize: meeting Let’s Go Summit 2021
November 17
🇺🇸 Conference NTIF 2021
November 18
🇺🇸 LocLife: Mental Wellness at Work
🇺🇸 XTM: XTM Livestream 2021
November 19
🇺🇸 RWS: webinar Getting started with Trados Live Essential: the cloud companion to Trados Studio 2021
November 23
🇺🇸 memoQ: online conference memoQfest (November 23–24)
🇺🇸 RWS: webinar All roads lead to Rome: Best practices for terminology processes
November 24
🇺🇸 GALA: webinar MTPE Training SIG - Guidelines for Dealing with Compensation Models
🇺🇸 ProZ: webinar SDL Trados Studio 2021 – Getting Started Part 1
November 25
🇺🇸 locdoc.io: master class Multilingual Synthetic Content
🇺🇸 Transifex: What's new in Transifex: Product Updates
November 29
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2021
November 30
🇺🇸 Elia: conference Focus on Project Management (November 30 — December 3)
🇺🇸 RWS: webinar Terminology and the source of truth
#usefullinks #conferences #webinars
November 2
🇺🇸 ATA: webinar Ethics in Conference Interpreting
🇺🇸 NOTIS: webinar Translation and Interpretation: Business and Ethics
November 3
🇺🇸 European Commission: Translating Europe Forum 2021 (November 3–5)
🇺🇸 Memsource: seminar Efficient MT Post-Editing Training (1st session)
November 4
🇺🇸 ATA: webinar The Power of Social Media: Key Strategies for Marketing Your Interpreting and Translation Services
🇺🇸 GlobalSaké: webinar Global-Ready-First Adaptive Strategy
November 8
🇺🇸 Conference Tekom 2021 (November 8–19)
November 9
🇺🇸 ATA: webinar Introduction to Mobile App Localization
November 10
🇺🇸 Elia: webinar An Introduction to Subtitling
🇺🇸 Pyatigorsk Translation Club
November 11
🇺🇸 Across: Round Table November
🇺🇸 GALA: webinar The Challenge of (not) Understanding Asian Languages
🇺🇸 Smartcat: online conference LocFromHome
🇺🇸 RWS: Using machine translation (MT) in Trados Studio and Trados Live
November 15
🇺🇸 AsLing: TC43
November 16
🇺🇸 RWS: webinar Lean, quick, easy: Terminology work in a slim-fit outfit
🇺🇸 Smartling: webinar Developing and Deploying a Multilingual COVID-19 Glossary
🇺🇸 Welocalize: meeting Let’s Go Summit 2021
November 17
🇺🇸 Conference NTIF 2021
November 18
🇺🇸 LocLife: Mental Wellness at Work
🇺🇸 XTM: XTM Livestream 2021
November 19
🇺🇸 RWS: webinar Getting started with Trados Live Essential: the cloud companion to Trados Studio 2021
November 23
🇺🇸 memoQ: online conference memoQfest (November 23–24)
🇺🇸 RWS: webinar All roads lead to Rome: Best practices for terminology processes
November 24
🇺🇸 GALA: webinar MTPE Training SIG - Guidelines for Dealing with Compensation Models
🇺🇸 ProZ: webinar SDL Trados Studio 2021 – Getting Started Part 1
November 25
🇺🇸 locdoc.io: master class Multilingual Synthetic Content
🇺🇸 Transifex: What's new in Transifex: Product Updates
November 29
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2021
November 30
🇺🇸 Elia: conference Focus on Project Management (November 30 — December 3)
🇺🇸 RWS: webinar Terminology and the source of truth
#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Events in November: November 2 🇺🇸 ATA: webinar Ethics in Conference Interpreting 🇺🇸 NOTIS: webinar Translation and Interpretation: Business and Ethics November 3 🇺🇸 European Commission: Translating Europe Forum 2021 (November 3–5) 🇺🇸 Memsource: seminar…»
🍸Surprise, we have a pseudo-anglicism here!
The English language has an extraordinary phrase “face control.” It might come as a surprise to you that the word actually came into English from Russian. It is one example of so-called reborrowing. The term was born in the Russian language during the “wild ’90s” in CIS countries.
Back then, at a time when people in the post-Soviet countries were beginning to make big bucks for the first time, upscale nightclubs were springing up like mushrooms after warm summer rain. Bouncers, usually dressed in crimson jackets, would stand outside each of these nightclubs and allow in only people whose socio-economic status matched the club’s rank. What they were actually performing was what came to be known as “face control.”
Everything foreign was deemed expensive and worthy of respect, so the term itself appeared under the guise of an English phrase, thus suggesting that “face controlling” was something popular in the West, i.e., everyone does it there, so we should do it too because we are upper class. The interesting thing is that foreigners are actually annoyed about such sorting.
The phrase “face control” was to be imported into English later. Actually, due to the fact that it was a “loan phrase,” it was even as feis kontrol. It took some time for English speakers to realize that these were their own English words which had somehow found their way into the Russian language and been transformed. Some English-speaking people might even struggle to guess what it means and you’ll find it hard to find an English dictionary that refers to the term.
#english #russian #terminology
The English language has an extraordinary phrase “face control.” It might come as a surprise to you that the word actually came into English from Russian. It is one example of so-called reborrowing. The term was born in the Russian language during the “wild ’90s” in CIS countries.
Back then, at a time when people in the post-Soviet countries were beginning to make big bucks for the first time, upscale nightclubs were springing up like mushrooms after warm summer rain. Bouncers, usually dressed in crimson jackets, would stand outside each of these nightclubs and allow in only people whose socio-economic status matched the club’s rank. What they were actually performing was what came to be known as “face control.”
Everything foreign was deemed expensive and worthy of respect, so the term itself appeared under the guise of an English phrase, thus suggesting that “face controlling” was something popular in the West, i.e., everyone does it there, so we should do it too because we are upper class. The interesting thing is that foreigners are actually annoyed about such sorting.
The phrase “face control” was to be imported into English later. Actually, due to the fact that it was a “loan phrase,” it was even as feis kontrol. It took some time for English speakers to realize that these were their own English words which had somehow found their way into the Russian language and been transformed. Some English-speaking people might even struggle to guess what it means and you’ll find it hard to find an English dictionary that refers to the term.
#english #russian #terminology
Technolex
Controlling faces
👂 In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]—right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones.
Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the catchphrase of this saga May the Force be with you can be also spelled as May the fourth be with you (May the fourth, May 4).
Another homophonic joke—Eye Halve a Spelling Chequer. The words in this poem are written as gibberish, but they suddenly turn into meaningful text once you start pronouncing them without thinking. The first strophe:
Eye halve a spelling chequer
It came with my pea sea.
It plane lee marks four my revue
Miss steaks aye can knot sea.
Another linguistic joke on a similar topic, on irregular stresses in English—the De Chaos poem.
#english #spelling #pronunciation
Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the catchphrase of this saga May the Force be with you can be also spelled as May the fourth be with you (May the fourth, May 4).
Another homophonic joke—Eye Halve a Spelling Chequer. The words in this poem are written as gibberish, but they suddenly turn into meaningful text once you start pronouncing them without thinking. The first strophe:
Eye halve a spelling chequer
It came with my pea sea.
It plane lee marks four my revue
Miss steaks aye can knot sea.
Another linguistic joke on a similar topic, on irregular stresses in English—the De Chaos poem.
#english #spelling #pronunciation
📅 Translation events from December 6 to December 12:
December 7
🇺🇸 ATA: webinar Maintain Your Professional Language Skills
🇺🇸 Smartling: webinar From the Ground Up: Building a Localization Team
December 9
🇺🇸 ATA: webinar Accounting and Taxes for Freelance Translators and Interpreters in the US
🇺🇸 GALA: webinar Critical Decisions for PMs to Make in Subtitling and Dubbing Projects
🇺🇸 GlobalSaké: GlobalSaké 2021 grand finale: “Travel Around the World!"
🇺🇸 ProZ: webinar Clinical trial translation: basic concepts and terminology
🇺🇸 ProZ: webinar Copywriting skills for translators
🇺🇸 ProZ: webinar Medical Acronyms and Abbreviations: The Medical Translator's Guide to Alphabet Soup
🇺🇸 UNSW: Legal Interpreting Symposium
🇺🇸 WhP: webinar Power Up Localization With Your Translation Memories
🇺🇸 Zingword: How we are building an equitable platform for translators
December 10
🇺🇸 RWS: webinar Getting started with Trados Live Essential: the cloud companion to Trados Studio 2021
#usefullinks #conferences #webinars
December 7
🇺🇸 ATA: webinar Maintain Your Professional Language Skills
🇺🇸 Smartling: webinar From the Ground Up: Building a Localization Team
December 9
🇺🇸 ATA: webinar Accounting and Taxes for Freelance Translators and Interpreters in the US
🇺🇸 GALA: webinar Critical Decisions for PMs to Make in Subtitling and Dubbing Projects
🇺🇸 GlobalSaké: GlobalSaké 2021 grand finale: “Travel Around the World!"
🇺🇸 ProZ: webinar Clinical trial translation: basic concepts and terminology
🇺🇸 ProZ: webinar Copywriting skills for translators
🇺🇸 ProZ: webinar Medical Acronyms and Abbreviations: The Medical Translator's Guide to Alphabet Soup
🇺🇸 UNSW: Legal Interpreting Symposium
🇺🇸 WhP: webinar Power Up Localization With Your Translation Memories
🇺🇸 Zingword: How we are building an equitable platform for translators
December 10
🇺🇸 RWS: webinar Getting started with Trados Live Essential: the cloud companion to Trados Studio 2021
#usefullinks #conferences #webinars
🗃 This error sometimes flies out in Trados Studio when you try importing a WSXZ package exported from SDL WorldServer.
The reason for this error is simple: there is no target language in the structure of the termbase in the package. In other words, this is not the terms in the target language you lack but the language itself. Thus, you can simply delete the termbase—it won’t be at all helpful during translation. No termbase, no problem.
The method for getting rid of this error is easy:
😃 Change the extension of the WSXZ package to ZIP.
😃 Unzip the resulting ZIP archive.
😃 Delete the terminology_data.tbx file.
😃 Archive the resulting set of files into a ZIP file.
😃 Change the extension of the ZIP file into WSXZ.
If you use Total Commander, you can remove a file from the archive directly, without renaming and unzipping.
After these operations, the WSXZ package will open without issues in Trados Studio.
#multiterm #tradosstudio #termbase
The reason for this error is simple: there is no target language in the structure of the termbase in the package. In other words, this is not the terms in the target language you lack but the language itself. Thus, you can simply delete the termbase—it won’t be at all helpful during translation. No termbase, no problem.
The method for getting rid of this error is easy:
If you use Total Commander, you can remove a file from the archive directly, without renaming and unzipping.
After these operations, the WSXZ package will open without issues in Trados Studio.
#multiterm #tradosstudio #termbase
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from December 13 to December 19:
December 13
🇺🇸 ConsILR: International Conference on Linguistic Resources and Tools for Natural Language Processing (December 13–14)
🇺🇸 Immimemt: webinar Reach more of the Internet’s purchasing power. Where to do business online, from now to 2025
🇺🇸 ITIA: webinar CPD: Translating Corporate Crisis Communications
🇺🇸 Memsource: seminar Efficient MT Post-Editing Training (session 2)
December 14
🇺🇸 ATA: webinar Listening and Communication: Keys to Resolving Conflict
🇺🇸 RWS: webinar What’s new in Passolo 2022
🇫🇷 Women in Localization: meeting Évènement virtuel : traduire solidaire
December 15
🇺🇸 Amplexor: webinar Amplexor Life Sciences Product Update: Q4/2021
🇺🇸 Elia: webinar Is MTPE standing for Machine Translation Professional Ethics?
🇺🇸 Hong Kong Baptist University: webinar Translation and Multilingual Practice in the World’s Largest Online Encyclopaedia
🇺🇸 Lingoport: webinar Globalization in 2022 & Beyond with Renato Beninatto and Tucker Johnson
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you
🇺🇸 Synbase: webinar Machine Translation for life sciences
🇮🇹 Women in Localization: meeting Take a Walk on the Client Side
December 16
🇺🇸 GALA: webinar All I Want for Christmas Is a Great Partnership
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions
🇬🇧 WLIE: meeting Fireside chat with Women in Localization Ireland -Your year in review
🇬🇧 WLNL: meeting Putting yourself out there
December 17
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2021
#usefullinks #conferences #webinars
December 13
🇺🇸 ConsILR: International Conference on Linguistic Resources and Tools for Natural Language Processing (December 13–14)
🇺🇸 Immimemt: webinar Reach more of the Internet’s purchasing power. Where to do business online, from now to 2025
🇺🇸 ITIA: webinar CPD: Translating Corporate Crisis Communications
🇺🇸 Memsource: seminar Efficient MT Post-Editing Training (session 2)
December 14
🇺🇸 ATA: webinar Listening and Communication: Keys to Resolving Conflict
🇺🇸 RWS: webinar What’s new in Passolo 2022
🇫🇷 Women in Localization: meeting Évènement virtuel : traduire solidaire
December 15
🇺🇸 Amplexor: webinar Amplexor Life Sciences Product Update: Q4/2021
🇺🇸 Elia: webinar Is MTPE standing for Machine Translation Professional Ethics?
🇺🇸 Hong Kong Baptist University: webinar Translation and Multilingual Practice in the World’s Largest Online Encyclopaedia
🇺🇸 Lingoport: webinar Globalization in 2022 & Beyond with Renato Beninatto and Tucker Johnson
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you
🇺🇸 Synbase: webinar Machine Translation for life sciences
🇮🇹 Women in Localization: meeting Take a Walk on the Client Side
December 16
🇺🇸 GALA: webinar All I Want for Christmas Is a Great Partnership
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions
🇬🇧 WLIE: meeting Fireside chat with Women in Localization Ireland -Your year in review
🇬🇧 WLNL: meeting Putting yourself out there
December 17
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2021
#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from December 13 to December 19: December 13 🇺🇸 ConsILR: International Conference on Linguistic Resources and Tools for Natural Language Processing (December 13–14) 🇺🇸 Immimemt: webinar Reach more of the Internet’s purchasing power. Where…»
📅 Translation events from December 20 to December 26:
December 20
🇺🇸 CLIA: webinar Virtual Holiday Party / Party des fêtes virtuel
🇺🇸 XTM: webinar Get in the Zone: How a TMS Can Find the Balance
December 21
🇺🇸 Virtual meeting Virtual LocLunch™ San Diego HOLIDAY PARTY
December 23
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: Figma
#usefullinks #conferences #webinars
December 20
🇺🇸 CLIA: webinar Virtual Holiday Party / Party des fêtes virtuel
🇺🇸 XTM: webinar Get in the Zone: How a TMS Can Find the Balance
December 21
🇺🇸 Virtual meeting Virtual LocLunch™ San Diego HOLIDAY PARTY
December 23
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: Figma
#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from December 20 to December 26: December 20 🇺🇸 CLIA: webinar Virtual Holiday Party / Party des fêtes virtuel 🇺🇸 XTM: webinar Get in the Zone: How a TMS Can Find the Balance December 21 🇺🇸 Virtual meeting Virtual LocLunch™ San Diego…»
⌨️ You can copy and apply formats like you copy and paste text
Did you know? Just as you copy and paste the text itself, you can copy and "paste" its format. The only change is adding the SHIFT key to the same shortcuts:
😃 Copy text: CTRL + C
😃 Copy format: CTRL + SHIFT + C
😃 Paste text: CTRL + V
😃 Paste format: CTRL + SHIFT + V
In other words, you can copy, for example, “COURIER NEW + bold + underlined,” and then apply (“paste”) this format to another text fragment.
#tips #word #keycombinations #shortcuts
Did you know? Just as you copy and paste the text itself, you can copy and "paste" its format. The only change is adding the SHIFT key to the same shortcuts:
In other words, you can copy, for example, “COURIER NEW + bold + underlined,” and then apply (“paste”) this format to another text fragment.
#tips #word #keycombinations #shortcuts
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from December 27 to January 2:
December 30
🇺🇸 XTM: webinar Subcontracting in XTM Cloud
#usefullinks #conferences #webinars
December 30
🇺🇸 XTM: webinar Subcontracting in XTM Cloud
#usefullinks #conferences #webinars
📅 Translation events from January 10 to January 16:
January 10
🇺🇸 NOTIS: webinar Translating Food
🇺🇸 Sophie Llewellyn Smith: conference TerpSummit 2022: Confidence Camp (January 10–12)
January 11
🇺🇸 ATA: webinar Business Entity Planning for Freelance Translators and Interpreters in the US
January 12
🇺🇸 ProZ: webinar 5 Mindset Shifts to Take Your Translation Business to the Next Level (Free Webinar)
🇺🇸 XTM: webinar Language Quality Assurance – LQA
January 13
🇺🇸 ATA: webinar Translator and Interpreter Branding Through Storytelling: Optimizing Client Testimonials
🇺🇸 Memsource: webinar Introduction to Memsource for Project Managers
January 14
🇪🇸 CIOL: webinar Traducción y Locución
#usefullinks #conferences #webinars
January 10
🇺🇸 NOTIS: webinar Translating Food
🇺🇸 Sophie Llewellyn Smith: conference TerpSummit 2022: Confidence Camp (January 10–12)
January 11
🇺🇸 ATA: webinar Business Entity Planning for Freelance Translators and Interpreters in the US
January 12
🇺🇸 ProZ: webinar 5 Mindset Shifts to Take Your Translation Business to the Next Level (Free Webinar)
🇺🇸 XTM: webinar Language Quality Assurance – LQA
January 13
🇺🇸 ATA: webinar Translator and Interpreter Branding Through Storytelling: Optimizing Client Testimonials
🇺🇸 Memsource: webinar Introduction to Memsource for Project Managers
January 14
🇪🇸 CIOL: webinar Traducción y Locución
#usefullinks #conferences #webinars
🖇 Word remembers where you edited your document recently
When working on a huge document in Word, sometimes you need to return to the place where you edited the text recently. By bad fortune, this place in most cases appears to be beyond the screen, and you have to scroll the document up or down and seek for it, losing your time.
Word is packed with useful commands and shortcuts, and, of course, there is a special shortcut for returning to a place of the last editing. Here it is: SHIFT + F5.
Feature #1: Word remembers five last places of editing, so pressing SHIFT + F5 again “scrolls” you through them.
Feature #2: SHIFT + F5 works in all recent versions of Word: 2003, 2007, 2010, 2013, 2016.
Feature #3: Even if you close the document and open it again, Word still remembers where the cursor was put earlier and returns it there!
#tips #word #keycombinations #shortcuts
When working on a huge document in Word, sometimes you need to return to the place where you edited the text recently. By bad fortune, this place in most cases appears to be beyond the screen, and you have to scroll the document up or down and seek for it, losing your time.
Word is packed with useful commands and shortcuts, and, of course, there is a special shortcut for returning to a place of the last editing. Here it is: SHIFT + F5.
Feature #1: Word remembers five last places of editing, so pressing SHIFT + F5 again “scrolls” you through them.
Feature #2: SHIFT + F5 works in all recent versions of Word: 2003, 2007, 2010, 2013, 2016.
Feature #3: Even if you close the document and open it again, Word still remembers where the cursor was put earlier and returns it there!
#tips #word #keycombinations #shortcuts
Technolex
How to Return to a Place of Recent Editing in Word
📅 Translation events from January 17 to January 23:
January 18
🇺🇸 IT&I: webinar Getting started in patent translation
🇺🇸 RWS: webinar How to manage and share your terminology in the cloud
🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Live Team
🇺🇸 XTM: webinar XTM Portal
January 19
🇺🇸 ATA: webinar Working with Terminology in memoQ
🇺🇸 GALA: Client SIG - January 2022 Unconference
🇺🇸 memoQ: webinar Hello, memoQ 9.10!
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio and Trados Live
January 20
🇺🇸 GALA: webinar The Great MT Reckoning Dawn 2022
🇺🇸 Lionbridge: webinar How to Assess Your Company’s Global Digital Experience
🇺🇸 RWS: webinar Reasons to teach translation with our new Trados cloud-based technology – for universities
🇺🇸 WLUK: webinar Who wants to be a vendor manager?
#usefullinks #conferences #webinars
January 18
🇺🇸 IT&I: webinar Getting started in patent translation
🇺🇸 RWS: webinar How to manage and share your terminology in the cloud
🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Live Team
🇺🇸 XTM: webinar XTM Portal
January 19
🇺🇸 ATA: webinar Working with Terminology in memoQ
🇺🇸 GALA: Client SIG - January 2022 Unconference
🇺🇸 memoQ: webinar Hello, memoQ 9.10!
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio and Trados Live
January 20
🇺🇸 GALA: webinar The Great MT Reckoning Dawn 2022
🇺🇸 Lionbridge: webinar How to Assess Your Company’s Global Digital Experience
🇺🇸 RWS: webinar Reasons to teach translation with our new Trados cloud-based technology – for universities
🇺🇸 WLUK: webinar Who wants to be a vendor manager?
#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from January 17 to January 23: January 18 🇺🇸 IT&I: webinar Getting started in patent translation 🇺🇸 RWS: webinar How to manage and share your terminology in the cloud 🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Live Team 🇺🇸…»
📅 Translation events from January 24 to January 30, 2022:
January 25
🇺🇸 Consoltec: webinar FlowFit-memoQ : The seamless integration
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: WordPress
January 26
🇺🇸 BeLazy: webinar Automating Software Localization with Integrations in BeLazy
🇺🇸 GALA: MTPE Training SIG January 2022: Guidelines for Managing Post-Editors' Ergonomics
🇺🇸 RWS: webinar Getting started with Trados Live Essential: the cloud companion to Trados Studio 2021
🇺🇸 Slator: webinar Slator Design Thinking Webinar | Video On Demand
🇺🇸 University of Portsmouth: webinar Digital Taylorism in the Translation Industry
🇺🇸 XTM: webinar AI in 2022: Real Progress Towards a Tech Democracy
January 27
🇺🇸 Amplexor: webinar How to achieve fast and efficient upgrades
🇺🇸 CIOL: webinar Journey to Russia with Gloucestershire Network
🇺🇸 ProZ: webinar Fearless Direct Client Marketing
🇺🇸 Slator: webinar Slator Managing Change Workshop
🇺🇸 WhP: webinar How To Go Agile With Your Software Localization
January 28
🇺🇸 Griffin Poetry Prize: webinar Translation Talks: Khaled Mattawa and Sarah Riggs
🇺🇸 HTDC Innovate Hawaii: webinar Internationalization to Japan: Product Localization
🇺🇸 RusTrans: webinar Motherhood, Translation and Censorship in Eastern European Women’s Writing
🇺🇸 WLLA: webinar What the Loc? Leadership in Localization
January 29
🇺🇸 UA National Center for Interpretation: webinar Sight Translation and Simultaneous Interpreting: Techniques & Skills (LN)
#usefullinks #conferences #webinars
January 25
🇺🇸 Consoltec: webinar FlowFit-memoQ : The seamless integration
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: WordPress
January 26
🇺🇸 BeLazy: webinar Automating Software Localization with Integrations in BeLazy
🇺🇸 GALA: MTPE Training SIG January 2022: Guidelines for Managing Post-Editors' Ergonomics
🇺🇸 RWS: webinar Getting started with Trados Live Essential: the cloud companion to Trados Studio 2021
🇺🇸 Slator: webinar Slator Design Thinking Webinar | Video On Demand
🇺🇸 University of Portsmouth: webinar Digital Taylorism in the Translation Industry
🇺🇸 XTM: webinar AI in 2022: Real Progress Towards a Tech Democracy
January 27
🇺🇸 Amplexor: webinar How to achieve fast and efficient upgrades
🇺🇸 CIOL: webinar Journey to Russia with Gloucestershire Network
🇺🇸 ProZ: webinar Fearless Direct Client Marketing
🇺🇸 Slator: webinar Slator Managing Change Workshop
🇺🇸 WhP: webinar How To Go Agile With Your Software Localization
January 28
🇺🇸 Griffin Poetry Prize: webinar Translation Talks: Khaled Mattawa and Sarah Riggs
🇺🇸 HTDC Innovate Hawaii: webinar Internationalization to Japan: Product Localization
🇺🇸 RusTrans: webinar Motherhood, Translation and Censorship in Eastern European Women’s Writing
🇺🇸 WLLA: webinar What the Loc? Leadership in Localization
January 29
🇺🇸 UA National Center for Interpretation: webinar Sight Translation and Simultaneous Interpreting: Techniques & Skills (LN)
#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from January 24 to January 30, 2022: January 25 🇺🇸 Consoltec: webinar FlowFit-memoQ : The seamless integration 🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you 🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: WordPress January 26 🇺🇸 BeLazy: webinar Automating…»