Translation and Localization
212 subscribers
99 photos
1 video
12 files
483 links
News of the translation and localization industry

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Contact: @VL2DEM
Download Telegram
⌨️ Most people working on the computer with only two languages switch them with the help of the CTRL + SHIFT key combination and have no problems with that (we are talking about Windows). It may become even easier with Punto Switcher developed and abandoned by Yandex without disclosing the code.

But as soon as there are more than two languages in the system, the number of nervous key hits and stifled moans while trying to finally get the needed language increases dramatically. It is particularly painful when you have typed the whole line only to find that it is nothing but complete nonsense and you need to type the whole text from the beginning. Punto Switcher is of little help here: it gets surprised every time when told there are other languages in the world apart from English and Russian.

* * *
With a small effort, you can solve this problem once and for all. The method is very simple: you just need to disable language switching with the CTRL + SHIFT command and turn on direct shortcuts for each language instead. The easiest way is below:

ALT + SHIFT + 1—English
ALT + SHIFT + 2—your second language
ALT + SHIFT + 3—your third language
ALT + SHIFT + 4—your fourth language
and so on

Pros:
— The wrong layout issue will disappear. In a week, you will make a startling discovery that in a mysterious way the right language switches by itself when needed.
ALT + SHIFT + digit combinations are HANDY—they can be pressed with one HAND.
— You won’t need the language indicator on the taskbar anymore: you will stop checking it regularly.

Cons:
— You will have to suffer for a few days until your brain remembers the new commands.
— If someone else is using your computer, they may go crazy.
— If you will need to use someone else’s computer, you may go crazy.

How to enable direct shortcuts in Windows 10:

Start > Control Panel > Clock, Language and Region > Language on the right > Advanced settings on the left > Change language bar hot keys > set everything and select OK many times.

#technologicaladvice #keycombinations #shortcuts #windows #puntoswitcher #yandex
It looks like this
Translation and Localization pinned «📅 Events in August: August 4 🇺🇸 Lilt: webinar The AI Playbook for Enterprises August 7 🇺🇸 NOTIS: webinar Note Taking For Healthcare Interpreters August 10 🇺🇸 Memsource: webinar How to Translate Your WordPress Site Like a Pro August 12 🇺🇸 Multilingual:…»
📅 Events in September:

September 1
🇺🇸 Memsource & Plunet: webinar An Innovative Integration
🇺🇸
XTM: webinar Counting Down to 2022: Five Translation Management System Must-Haves

September 2
🇺🇸
WordBee: webinar Automating Your Workflows With Wordbee

September 6
🇺🇸
RWS: webinar How a CAT tool can help you

September 7
🇺🇸
ProZ: webinar Wordfast - setting up and using the general features of Wordfast Pro
🇺🇸 RWS: webinar Getting the best out of support resources without a support contract

September 8
🇺🇸
Slator: webinar SlatorCon Remote September 2021

September 9
🇺🇸 Amplexor: webinar How to reach and hear your audience with Interpreting
🇺🇸 GALA: webinar Digital Asset Management in Localization
🇺🇸 ProZ: webinar How to deal with perfectionism and imposter syndrome
🇺🇸 Smartling: webinar Move On Up: Furthering Your Localization Career

September 15
🇺🇸 ProZ: webinar SDL Trados Studio 2021 – Getting Started Part 1
🇺🇸 RWS: webinar Using machine translation (MT) in Trados Studio and Trados Live

September 16
🇺🇸 ProZ: webinar The Medical Translator's First-Aid Kit

September 17
🇺🇸
OSTI: conference OSTI 2021 Conference (September 17–19)

September 20
🇺🇸 NYU: webinar MS in Translation and Interpreting Info Session

September 22
🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Live Team
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions

September 23
🇺🇸
GALA: webinar How to Create a Voice Recognition System If You’ve Dabbled in Subtitling
🇺🇸 Acclaro: webinar LocLife Year 1: Looking Back, Moving Forward
🇺🇸 RWS: webinar What's new for universities? The Trados Academic Partner Program

September 27
🇺🇸
NOTIS: webinar Translation and Interpretation: Basics

September 28
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com

September 29
🇺🇸
ALC: conference ALC Annual Summit (September 29—October 1)
🇺🇸 WLSP: webinar The Women Shaping AI and Data Science in Localization
🇺🇸 RWS: webinar How to translate in the cloud with Trados Live Essential

September 30
🇺🇸
KTCC: conference TLC+KT 2021 (September 30—October 2)
🇺🇸 Lionbridge: webinar Designing Loc-friendly Versus Loc-ready Content
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live

#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Events in September: September 1 🇺🇸 Memsource & Plunet: webinar An Innovative Integration 🇺🇸 XTM: webinar Counting Down to 2022: Five Translation Management System Must-Haves September 2 🇺🇸 WordBee: webinar Automating Your Workflows With Wordbee September…»
🇪🇺 Meet Central Europe Conference 2021 will be held virtually in a 3D version of Mars created by Prague-based developers Confer-O-Matic. The European Commission has also decided to support the Jobs Fair on Wednesday, October 13th, the first day of the three-day conference.

The Commission will be taking the initiative and inviting freelance professionals from around Europe to drop into the conference, but this time by assuming avatar form in the virtual world. During the Jobs Fair sessions between 10:00 and 13:00 on each day of the conference, freelance translators will be offered an opportunity to present their credentials to translation and localization companies from across Europe and beyond.

Due to the support of the European Commission, the first day of the Fair will be free of charge for all freelancers wishing to attend. You only need to complete the registration.

If you want to visit presentations of vendor managers from famous European localization and translation companies and other prominent representatives of the #GILT world, you can buy a ticket with a discount using the promo code MCE21_CREW provided to the users of our channel by the Conference ambassadors 🙂

#conferences #freelance
🗿 A case from practice. We have received a project in Trados Studio. The file is only one, but huge, and the deadline is close. We were forced to cut it into pieces and assign them to different translators. It is not nice, but the client refuses to give more time, there is no other way.

We cut the file with SDL Split/Merge. It generates a pack of numbered SDLXLIFF files with horrendous names. But when we try to open them, an error pops up:

Corrupt file: Missing tag information for tag with id: ...

We try to open them in another CAT tool. The first one we use, memoQ, opens them easily and apologizes for not being able to provide a preview, but it’s nothing.

Strictly speaking, Trados Studio is not to blame here: problematic files were created with a third-party application. However, it was expected to be able to handle its own format. memoQ made the best of it somehow.

#tradosstudio #memoq #localizationdifficulties
📅 Events in October:

October 4
🇺🇸
Innovation in Translation Summit (October 4–6)

October 5
🇺🇸
GALA: Bounce Forward Envisioning a New Future for the Language Industry
🇺🇸 ProZ: Fearless Direct Client Marketing
🇺🇸 ProZ: Wordfast - setting up and using the general features of Wordfast Pro

October 6
🇺🇸
GALA: Inclusion and Accessibility: Ambassadors Beyond Language
🇺🇸 Lilt: conference Ignite the Global Customer Experience Revolution

October 7
🇺🇸
ATA: Beginner Tips and Tricks for Trados Studio
🇺🇸 GlobalSaké: Your Challenge Roundtables
🇺🇸 Smartling: The Buy-In: Working Cross-Functionally as a Loc Manager

October 8
🇺🇸
LocJAM World Mental Health Day (October 8–10)

October 9
🇺🇸
NOTIS: webinar Ethical Decision Making for Healthcare Interpreters

October 12
🇺🇸
ATA: Maximizing Your ATA Directory Profile to Attract Your Ideal Clients
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you

October 13
🇺🇸
TAUS Virtual Data Summit (October 13–14)

October 14
🇺🇸
Amplexor: webinar Go Global: A Practical Guide to Localization
🇺🇸 GALA: webinar Building an In-house Localization Department from Scratch
🇺🇸 RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2021

October 17
🇺🇸
Elia: conference Focus on Executives (October 17–19)

October 19
🇺🇸
Conference LocWorldWide45: Pushing Boundaries (October 19–21)
🇺🇸 RWS: webinar Transform team translation with Trados Live Team

October 20
🇺🇸
memoQ: memoQ & Plunet Partner Webinar – Seamless Integration of Business and Production Workflows
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 RWS: webinar How to manage and share your terminology in the cloud

October 26
🇺🇸
Lionbridge: Writing for Optimal Global Customer Experience
🇺🇸 ProZ: Meeting clients at ProZ.com

October 27
🇺🇸
ATA: conference ATA62
🇺🇸 Slator: Slator Design Thinking Webinar
🇺🇸 Slator: LangOps Universe 2021

October 28
🇺🇸
GALA: webinar All I Want for Christmas Is a Great LSP
🇺🇸 Slator: Slator Managing Change Workshop

#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Events in October: October 4 🇺🇸 Innovation in Translation Summit (October 4–6) October 5 🇺🇸 GALA: Bounce Forward Envisioning a New Future for the Language Industry 🇺🇸 ProZ: Fearless Direct Client Marketing 🇺🇸 ProZ: Wordfast - setting up and using the general…»
📅 Events in November:

November 2
🇺🇸
ATA: webinar Ethics in Conference Interpreting
🇺🇸 NOTIS: webinar Translation and Interpretation: Business and Ethics

November 3
🇺🇸
European Commission: Translating Europe Forum 2021 (November 3–5)
🇺🇸 Memsource: seminar Efficient MT Post-Editing Training (1st session)

November 4
🇺🇸
ATA: webinar The Power of Social Media: Key Strategies for Marketing Your Interpreting and Translation Services
🇺🇸 GlobalSaké: webinar Global-Ready-First Adaptive Strategy

November 8
🇺🇸
Conference Tekom 2021 (November 8–19)

November 9
🇺🇸
ATA: webinar Introduction to Mobile App Localization

November 10
🇺🇸
Elia: webinar An Introduction to Subtitling
🇺🇸 Pyatigorsk Translation Club

November 11
🇺🇸
Across: Round Table November
🇺🇸 GALA: webinar The Challenge of (not) Understanding Asian Languages
🇺🇸 Smartcat: online conference LocFromHome
🇺🇸 RWS: Using machine translation (MT) in Trados Studio and Trados Live

November 15
🇺🇸
AsLing: TC43

November 16
🇺🇸
RWS: webinar Lean, quick, easy: Terminology work in a slim-fit outfit
🇺🇸 Smartling: webinar Developing and Deploying a Multilingual COVID-19 Glossary
🇺🇸 Welocalize: meeting Let’s Go Summit 2021

November 17
🇺🇸
Conference NTIF 2021

November 18
🇺🇸
LocLife: Mental Wellness at Work
🇺🇸 XTM: XTM Livestream 2021

November 19
🇺🇸
RWS: webinar Getting started with Trados Live Essential: the cloud companion to Trados Studio 2021

November 23
🇺🇸
memoQ: online conference memoQfest (November 23–24)
🇺🇸 RWS: webinar All roads lead to Rome: Best practices for terminology processes

November 24
🇺🇸
GALA: webinar MTPE Training SIG - Guidelines for Dealing with Compensation Models
🇺🇸 ProZ: webinar SDL Trados Studio 2021 – Getting Started Part 1

November 25
🇺🇸
locdoc.io: master class Multilingual Synthetic Content
🇺🇸 Transifex: What's new in Transifex: Product Updates

November 29
🇺🇸
RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2021

November 30
🇺🇸
Elia: conference Focus on Project Management (November 30 — December 3)
🇺🇸 RWS: webinar Terminology and the source of truth

#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Events in November: November 2 🇺🇸 ATA: webinar Ethics in Conference Interpreting 🇺🇸 NOTIS: webinar Translation and Interpretation: Business and Ethics November 3 🇺🇸 European Commission: Translating Europe Forum 2021 (November 3–5) 🇺🇸 Memsource: seminar…»
🍸Surprise, we have a pseudo-anglicism here!

The English language has an extraordinary phrase “face control.” It might come as a surprise to you that the word actually came into English from Russian. It is one example of so-called reborrowing. The term was born in the Russian language during the “wild ’90s” in CIS countries.

Back then, at a time when people in the post-Soviet countries were beginning to make big bucks for the first time, upscale nightclubs were springing up like mushrooms after warm summer rain. Bouncers, usually dressed in crimson jackets, would stand outside each of these nightclubs and allow in only people whose socio-economic status matched the club’s rank. What they were actually performing was what came to be known as “face control.”

Everything foreign was deemed expensive and worthy of respect, so the term itself appeared under the guise of an English phrase, thus suggesting that “face controlling” was something popular in the West, i.e., everyone does it there, so we should do it too because we are upper class. The interesting thing is that foreigners are actually annoyed about such sorting.

The phrase “face control” was to be imported into English later. Actually, due to the fact that it was a “loan phrase,” it was even as feis kontrol. It took some time for English speakers to realize that these were their own English words which had somehow found their way into the Russian language and been transformed. Some English-speaking people might even struggle to guess what it means and you’ll find it hard to find an English dictionary that refers to the term.

#english #russian #terminology
👂 In English, due to its twisted spelling, it is not always possible to exactly identify the word pronounced. What is meant by [raɪt]right, rite, wright, write? Pronounced similarly and written differently, these words are called homophones.

Lots of jokes are based on homophony. For instance, May 4 is celebrated as the so-called Star Wars Day because the catchphrase of this saga May the Force be with you can be also spelled as May the fourth be with you (May the fourth, May 4).

Another homophonic joke—Eye Halve a Spelling Chequer. The words in this poem are written as gibberish, but they suddenly turn into meaningful text once you start pronouncing them without thinking. The first strophe:

Eye halve a spelling chequer
It came with my pea sea.
It plane lee marks four my revue
Miss steaks aye can knot sea.

Another linguistic joke on a similar topic, on irregular stresses in English—the De Chaos poem.

#english #spelling #pronunciation
🗃 This error sometimes flies out in Trados Studio when you try importing a WSXZ package exported from SDL WorldServer.

The reason for this error is simple: there is no target language in the structure of the termbase in the package. In other words, this is not the terms in the target language you lack but the language itself. Thus, you can simply delete the termbase—it won’t be at all helpful during translation. No termbase, no problem.

The method for getting rid of this error is easy:
😃 Change the extension of the WSXZ package to ZIP.
😃 Unzip the resulting ZIP archive.
😃 Delete the terminology_data.tbx file.
😃 Archive the resulting set of files into a ZIP file.
😃 Change the extension of the ZIP file into WSXZ.

If you use Total Commander, you can remove a file from the archive directly, without renaming and unzipping.

After these operations, the WSXZ package will open without issues in Trados Studio.

#multiterm #tradosstudio #termbase
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from December 13 to December 19:

December 13
🇺🇸
ConsILR: International Conference on Linguistic Resources and Tools for Natural Language Processing (December 13–14)
🇺🇸 Immimemt: webinar Reach more of the Internet’s purchasing power. Where to do business online, from now to 2025
🇺🇸 ITIA: webinar CPD: Translating Corporate Crisis Communications
🇺🇸 Memsource: seminar Efficient MT Post-Editing Training (session 2)

December 14
🇺🇸
ATA: webinar Listening and Communication: Keys to Resolving Conflict
🇺🇸 RWS: webinar What’s new in Passolo 2022
🇫🇷 Women in Localization: meeting Évènement virtuel : traduire solidaire

December 15
🇺🇸
Amplexor: webinar Amplexor Life Sciences Product Update: Q4/2021
🇺🇸 Elia: webinar Is MTPE standing for Machine Translation Professional Ethics?
🇺🇸 Hong Kong Baptist University: webinar Translation and Multilingual Practice in the World’s Largest Online Encyclopaedia
🇺🇸 Lingoport: webinar Globalization in 2022 & Beyond with Renato Beninatto and Tucker Johnson
🇺🇸 RWS: webinar How a CAT tool can help you
🇺🇸 Synbase: webinar Machine Translation for life sciences
🇮🇹 Women in Localization: meeting Take a Walk on the Client Side

December 16
🇺🇸
GALA: webinar All I Want for Christmas Is a Great Partnership
🇺🇸
ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com
🇺🇸 RWS: webinar Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to Trados’s terminology solutions
🇬🇧 WLIE: meeting Fireside chat with Women in Localization Ireland -Your year in review
🇬🇧
WLNL: meeting Putting yourself out there

December 17
🇺🇸
RWS: webinar A beginner's guide to Trados Studio 2021

#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from December 13 to December 19: December 13 🇺🇸 ConsILR: International Conference on Linguistic Resources and Tools for Natural Language Processing (December 13–14) 🇺🇸 Immimemt: webinar Reach more of the Internet’s purchasing power. Where…»
📅 Translation events from December 20 to December 26:

December 20
🇺🇸
CLIA: webinar Virtual Holiday Party / Party des fêtes virtuel
🇺🇸 XTM: webinar Get in the Zone: How a TMS Can Find the Balance

December 21
🇺🇸
Virtual meeting Virtual LocLunch San Diego HOLIDAY PARTY

December 23
🇺🇸
XTM: webinar XTM Connect Series: Figma

#usefullinks #conferences #webinars
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from December 20 to December 26: December 20 🇺🇸 CLIA: webinar Virtual Holiday Party / Party des fêtes virtuel 🇺🇸 XTM: webinar Get in the Zone: How a TMS Can Find the Balance December 21 🇺🇸 Virtual meeting Virtual LocLunch San Diego…»
⌨️ You can copy and apply formats like you copy and paste text

Did you know? Just as you copy and paste the text itself, you can copy and "paste" its format. The only change is adding the SHIFT key to the same shortcuts:

😃Copy text: CTRL + C
😃Copy format: CTRL + SHIFT + C
😃Paste text: CTRL + V
😃Paste format: CTRL + SHIFT + V

In
other words, you can copy, for example, “COURIER NEW + bold + underlined,” and then apply (“paste”) this format to another text fragment.

#tips #word #keycombinations #shortcuts
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM