⚙️ Perhaps, everyone knows how to insert a line break in a Word document: with the Shift+Enter command (not to be confused with Ctrl+Enter, which inserts a page break).
If you need to replace line breaks with something in Word or, vice versa, replace something with line breaks, you can select this character in the list of special characters by expanding the Find & Replace dialog box (called with Ctrl+H). Or you can simply enter its code (^l) in the window field. It works only in Word.
Not everyone knows how to insert a line break in an Excel table cell, but it is simple: just use the Alt+Enter command. This way, you can break the text inside the cell into paragraphs.
Very few people know how to make line break replacements in Excel. In Excel, there is no Special Characters button in the Find & Replace window, the Word code does not work, copying and pasting this character will not work either.
But you can do it with the Ctrl+J command. After that, nothing will change in the field, but the replacement will be done properly.
For some reason, Microsoft hid this simple information in the depths of its help articles, so you won’t find it easily even using the search function.
* * *
→ Useful keyboard shortcuts for Excel
→ How to check spelling in Excel
#excel #techtips
If you need to replace line breaks with something in Word or, vice versa, replace something with line breaks, you can select this character in the list of special characters by expanding the Find & Replace dialog box (called with Ctrl+H). Or you can simply enter its code (^l) in the window field. It works only in Word.
Not everyone knows how to insert a line break in an Excel table cell, but it is simple: just use the Alt+Enter command. This way, you can break the text inside the cell into paragraphs.
Very few people know how to make line break replacements in Excel. In Excel, there is no Special Characters button in the Find & Replace window, the Word code does not work, copying and pasting this character will not work either.
But you can do it with the Ctrl+J command. After that, nothing will change in the field, but the replacement will be done properly.
For some reason, Microsoft hid this simple information in the depths of its help articles, so you won’t find it easily even using the search function.
* * *
→ Useful keyboard shortcuts for Excel
→ How to check spelling in Excel
#excel #techtips
❗️ Sad news for everyone who translates in the IT industry: starting June 2023, Microsoft Language Portal will stop providing access to its free language portal. It now bears a fearsome red notice:
Terminology Research Portal will be deprecated by June FY’23. Please direct all UI string related queries to respective product teams.
It is worth exporting the terms of the languages you need in TBX format while it is still possible.
General Microsoft style guides can be downloaded here.
#microsoft #terminology
Terminology Research Portal will be deprecated by June FY’23. Please direct all UI string related queries to respective product teams.
It is worth exporting the terms of the languages you need in TBX format while it is still possible.
General Microsoft style guides can be downloaded here.
#microsoft #terminology
👍1
📅 Translation events from April 17 to April 23, 2023:
Tuesday, April 18
🇺🇸 ATA: webinar Perks and Pitfalls of LinkedIn for Language Professionals, online, $45–60
🇺🇸 NGTV: webinar Wordscope/ChatGPT for Translators, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Meeting the pressure for faster translations, online, free
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: Drupal, online, free
Wednesday, April 19
🇺🇸🇩🇪 European Commission: seminar Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy (Germany), Germany, free
🇺🇸 GALA: meeting Client SIG - April 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar More with Less: Reducing localization costs during economic downturns, online, free
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to translation collaboration, online, free
🇺🇸 RWS: webinar How will ChatGPT impact the translation industry?, online, free
🇺🇸 Smartling: meeting Dinner in NYC, online, free
🇺🇸 TAUS: webinar Generative AI & Translation, online
🇺🇸 UAB: conference The 8th International Symposium on Live Subtitling and Accessibility, Barcelona
🇺🇸 XTM: conference The Translation Technology Summit (April 19–20), London, £200–1300
Thursday, April 20
🇺🇸 dropgo: conference Exploring the Potential of Language Technology in Creative Writing and Translation, Utrecht, free
🇺🇸 BrightTALK: webinar The Machine Translation Sommelier and The Paradox of Choice, online, free
🇺🇸 CSA Research: discussion Open Discussion: The Future of Machine Translation, online, free
🇺🇸 GALA: webinar The Impact of Large Language Models in the Translation Industry, online, $0–75
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Berlin IN PERSON – April Edition, Berlin, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch™ April 2023 (LocDrinks edition), Berlin, free
🇺🇸 ProZ: seminar How to become a successful editor and proofreader, online, free
🇺🇸 WLGC: meeting Many colors of India, online, free
🇺🇸 WLPNW: meeting Mentorship: Supporting Your Localization Career, online, free
🇺🇸 WLUK: meeting Expand your Transcreation Toolkit with Mavis, online, free
🇺🇸 Conference Terminology: Domain Loss and Gain, Leuven
Friday, April 21
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Compostela 4, Santiago de Compostela/online, free
🇫🇷 WLFR: meeting Événement networking - Venez rencontrer le nouveau leadership 2023, online, free
#usefullinks #events
Tuesday, April 18
🇺🇸 ATA: webinar Perks and Pitfalls of LinkedIn for Language Professionals, online, $45–60
🇺🇸 NGTV: webinar Wordscope/ChatGPT for Translators, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Meeting the pressure for faster translations, online, free
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: Drupal, online, free
Wednesday, April 19
🇺🇸🇩🇪 European Commission: seminar Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy (Germany), Germany, free
🇺🇸 GALA: meeting Client SIG - April 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar More with Less: Reducing localization costs during economic downturns, online, free
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to translation collaboration, online, free
🇺🇸 RWS: webinar How will ChatGPT impact the translation industry?, online, free
🇺🇸 Smartling: meeting Dinner in NYC, online, free
🇺🇸 TAUS: webinar Generative AI & Translation, online
🇺🇸 UAB: conference The 8th International Symposium on Live Subtitling and Accessibility, Barcelona
🇺🇸 XTM: conference The Translation Technology Summit (April 19–20), London, £200–1300
Thursday, April 20
🇺🇸 dropgo: conference Exploring the Potential of Language Technology in Creative Writing and Translation, Utrecht, free
🇺🇸 BrightTALK: webinar The Machine Translation Sommelier and The Paradox of Choice, online, free
🇺🇸 CSA Research: discussion Open Discussion: The Future of Machine Translation, online, free
🇺🇸 GALA: webinar The Impact of Large Language Models in the Translation Industry, online, $0–75
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Berlin IN PERSON – April Edition, Berlin, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch™ April 2023 (LocDrinks edition), Berlin, free
🇺🇸 ProZ: seminar How to become a successful editor and proofreader, online, free
🇺🇸 WLGC: meeting Many colors of India, online, free
🇺🇸 WLPNW: meeting Mentorship: Supporting Your Localization Career, online, free
🇺🇸 WLUK: meeting Expand your Transcreation Toolkit with Mavis, online, free
🇺🇸 Conference Terminology: Domain Loss and Gain, Leuven
Friday, April 21
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Compostela 4, Santiago de Compostela/online, free
🇫🇷 WLFR: meeting Événement networking - Venez rencontrer le nouveau leadership 2023, online, free
#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from April 17 to April 23, 2023: Tuesday, April 18 🇺🇸 ATA: webinar Perks and Pitfalls of LinkedIn for Language Professionals, online, $45–60 🇺🇸 NGTV: webinar Wordscope/ChatGPT for Translators, online, free 🇺🇸 RWS: webinar Meeting the…»
👗 Language is the dress of thought.
Samuel Johnson, an English writer, poet, editor, and literary critic
#neuroquote
Samuel Johnson, an English writer, poet, editor, and literary critic
#neuroquote
🖍 By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it:
😁 In Trados Studio, choose File > Options. The Options dialog box appears.
😁 In the left pane, select Editor, and then, in the list that appears, select Spelling.
😁 In the drop-down list on the right side of the Active Spell Checker dialog box, select MS Word Spell Checker.
We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight spelling mistakes in red as you type. Below you can also specify whether spelling mistakes in locked segments, 100% matches, and CM/PM segments are to be ignored.
This and other posts are also available on our blog.
#tradosstudio #techtips #spelling
We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight spelling mistakes in red as you type. Below you can also specify whether spelling mistakes in locked segments, 100% matches, and CM/PM segments are to be ignored.
This and other posts are also available on our blog.
#tradosstudio #techtips #spelling
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🐈⬛ A very strange piece of news in the automated translation market: Lionbridge has unexpectedly entered into a multi-year cooperation agreement with Phrase (formerly Memsource), its competitor.
Lionbridge has been developing its own cloud-based subscription CAT platform, Translation Workspace, for many years. It includes XLIFF Editor and Linguistic Toolbox (LTB), a translation quality control tool; there is even a plug-in for Word.
It’s clear why Phrase needs this agreement, but why Lionbridge needs it is not so clear. Officially, it serves “to add Phrase’s leading-edge capabilities to the already powerful range of Lionbridge translation and localization solutions.” But it seems like there’s something they’re not telling us.
#translationworkspace #memsource #phrase
Lionbridge has been developing its own cloud-based subscription CAT platform, Translation Workspace, for many years. It includes XLIFF Editor and Linguistic Toolbox (LTB), a translation quality control tool; there is even a plug-in for Word.
It’s clear why Phrase needs this agreement, but why Lionbridge needs it is not so clear. Officially, it serves “to add Phrase’s leading-edge capabilities to the already powerful range of Lionbridge translation and localization solutions.” But it seems like there’s something they’re not telling us.
#translationworkspace #memsource #phrase
Slator
Lionbridge Signs Multiyear Agreement with Translation Management System Phrase
Lionbridge has signed a multiyear agreement to integrate computer-assisted translation (CAT) tool from technology firm Phrase.
📅 Translation events from April 24 to April 30, 2023:
Monday, April 24
🇺🇸 IT&I: discussion International Network: Generative AI – opportunity or threat?, online, free
🇺🇸 Meetup: meeting MT Meetup #12: Accuracy or Tone of Voice?, Zurich, free
Tuesday, April 25
🇺🇸 Grammarly: webinar Introducing GrammarlyGO: Enterprise-Grade Generative AI, online, free
🇺🇸 Omniscien: webinar Rise of the Machines: Balancing Language-Related AI Opportunities and Risks, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Navigating an industry under pressure: How freelance translators can work smarter, not harder, online, free
🇺🇸 RWS: meeting RWS Campus Online 2023 (April 25–26), online, free
🇺🇸 WL: webinar The One Million Words Question: Bridging The Gap For Freelance Translators, online, free
Wednesday, April 26
🇺🇸 GALA: meeting Inclusive Language & Terminology SIG - April 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 LT-Innovate: webinar LangOps Beyond Translation: Knowledge & AI, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Plus subscriber small group profile review, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar 5-Minute Demo and Live Q&A with Smartling, online, free
🇺🇸 WLEC: webinar Intro to SEO Localization, online, free
Thursday, April 27
🇺🇸 ATA: webinar ATA TEKTalks: Is memoQ the Right Tool for You?, online, $45–60
🇺🇸 CIOL: webinar It was murder! Legal terminology for language professionals, online, free
🇺🇸 custom.mt: conference Prompt Engineering for Global Organizations (April 27–28), online, presentations (day 1) free, seminars (day 2) €40
🇫🇷 FTI-EII: conference Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir? (April 27–28), Mons (Belgium)
🇺🇸 LocLunch: meeting LocDrinks - Barcelona City Center - April 2023, Barcelona, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch at Feierabend Munich, Munich, free
🇺🇸 ProZ: seminar Fearless Direct Client Marketing, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Reality Series, Episode 2: Machine Translation Quality Estimation, online, free
🇺🇸 WLSV: discussion Lightning Talk Part II — Journey into Localization, online, free
🇺🇸 XTM: webinar XTM Workbench, online, free
Friday, April 28
🇺🇸 WLMIIS: discussion The Wide World of Localization, online, free
Saturday, April 29
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Beijing, Beijing/online, free
#usefullinks #events
Monday, April 24
🇺🇸 IT&I: discussion International Network: Generative AI – opportunity or threat?, online, free
🇺🇸 Meetup: meeting MT Meetup #12: Accuracy or Tone of Voice?, Zurich, free
Tuesday, April 25
🇺🇸 Grammarly: webinar Introducing GrammarlyGO: Enterprise-Grade Generative AI, online, free
🇺🇸 Omniscien: webinar Rise of the Machines: Balancing Language-Related AI Opportunities and Risks, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Navigating an industry under pressure: How freelance translators can work smarter, not harder, online, free
🇺🇸 RWS: meeting RWS Campus Online 2023 (April 25–26), online, free
🇺🇸 WL: webinar The One Million Words Question: Bridging The Gap For Freelance Translators, online, free
Wednesday, April 26
🇺🇸 GALA: meeting Inclusive Language & Terminology SIG - April 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 LT-Innovate: webinar LangOps Beyond Translation: Knowledge & AI, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Plus subscriber small group profile review, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar 5-Minute Demo and Live Q&A with Smartling, online, free
🇺🇸 WLEC: webinar Intro to SEO Localization, online, free
Thursday, April 27
🇺🇸 ATA: webinar ATA TEKTalks: Is memoQ the Right Tool for You?, online, $45–60
🇺🇸 CIOL: webinar It was murder! Legal terminology for language professionals, online, free
🇺🇸 custom.mt: conference Prompt Engineering for Global Organizations (April 27–28), online, presentations (day 1) free, seminars (day 2) €40
🇫🇷 FTI-EII: conference Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir? (April 27–28), Mons (Belgium)
🇺🇸 LocLunch: meeting LocDrinks - Barcelona City Center - April 2023, Barcelona, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch at Feierabend Munich, Munich, free
🇺🇸 ProZ: seminar Fearless Direct Client Marketing, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Reality Series, Episode 2: Machine Translation Quality Estimation, online, free
🇺🇸 WLSV: discussion Lightning Talk Part II — Journey into Localization, online, free
🇺🇸 XTM: webinar XTM Workbench, online, free
Friday, April 28
🇺🇸 WLMIIS: discussion The Wide World of Localization, online, free
Saturday, April 29
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Beijing, Beijing/online, free
#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from April 24 to April 30, 2023: Monday, April 24 🇺🇸 IT&I: discussion International Network: Generative AI – opportunity or threat?, online, free 🇺🇸 Meetup: meeting MT Meetup #12: Accuracy or Tone of Voice?, Zurich, free Tuesday, April…»
🔮 Every time a new disruptive technology emerges, there is a fear that it will steal your job. In practice, it’s not the new technology that steals your job every time, but the people who learn to use it faster than you.
#translatorprofession
#translatorprofession
👍1
🤖 What you need to pay attention to when using machine translation (MT):
😃 Meaning: This is the most important problem of machine translation and the dividing line between it and human translation. MT easily produces complete nonsense at the same speed as the seemingly well-thought text.
😃 Omissions and additions: MT may simply throw out some parts of the source text or invent something that was not there. This mistake is also made by humans, but for other reasons. Technical translators working in CAT tools most often make such mistakes when they are in a hurry and thoughtlessly confirm fuzzy matches, mistaking them for 100% matches.
😃 Terminology: The same term can be translated by MT differently even within the same sentence. For a technical translator, this is a disaster. They try to get rid of it by “training” MT engines. But this requires a large amount of text in a particular terminological field, at least 500,000 segments translated by a human. In most cases, they do not exist at all.
😃 Gender and sex: This is the area where MT services are extremely politically incorrect. MT will mix formal and informal ways of addressing people. The woman from the previous sentence can be easily transformed into a man in the next one. If you use machine translation, make sure that your agent, including the inanimate one, does not change its gender unnoticed (“Maria picked up the watch. He was beautiful.”). Particular attention should be paid to personal pronouns (he, she, his, hers, etc.) and other parts of speech that have morphological signs of gender.
😃 Short sentences: They have many flaws because MT lacks context. Translation in the absence of context is a challenge for humans as well.
😃 Letter case and punctuation: Sometimes, the result of machine translation changes as soon as you change the case of the first letter of the sentence, add or remove a period, etc. Most MT services have successfully overcome this flaw, but it has not disappeared completely.
😃 Lower quality if neither the source nor the target language is English: English is the language of international communication and, most often, the native language of MT service developers. English datasets used to train their neural MT networks (NMT) are the largest in size. For a rare language pair, such as Hungarian—Swahili, there is simply no dataset of sufficient size to train a neural MT network. Therefore, machine translation in such language pairs often occurs through the mediation of English: Hungarian → English, then English → Swahili. That is, double machine translation is performed, and the number of all the defects mentioned above doubles. They are trying to fight this drawback, too.
😃 Humor, wordplay, allusions, hints, allegories: For machine translation, this is still terra incognita: it simply does not identify them and translates them literally. MT is not good at humor and wit.
#machinetranslation #editing #english
#machinetranslation #editing #english
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🗞 There is no single body in English that approves language rules, so major publishers develop their own.
For example, The New Yorker, a weekly American magazine known for its pedantry, uses a specific spelling rule: if a word has repeated vowels, but they are pronounced separately, The New Yorker puts a diaeresis over the second vowel: coöperation, reëlected, preëminent, etc.
Another interesting feature of The New Yorker is that it likes to write numerals in words.
For a long time, The New Yorker’s literary editor was the “Comma Queen” Mary Norris (we’ve already written about her here).
* * *
→ The Punctuation Guide (American English)
→ The New York Times manual of style and usage
→ The Chicago Manual of Style Online
→ U.S. Government Publishing Office Style Manual
→ Falcon User’s Guide (SpaceX)
#english #spelling
For example, The New Yorker, a weekly American magazine known for its pedantry, uses a specific spelling rule: if a word has repeated vowels, but they are pronounced separately, The New Yorker puts a diaeresis over the second vowel: coöperation, reëlected, preëminent, etc.
Another interesting feature of The New Yorker is that it likes to write numerals in words.
For a long time, The New Yorker’s literary editor was the “Comma Queen” Mary Norris (we’ve already written about her here).
* * *
→ The Punctuation Guide (American English)
→ The New York Times manual of style and usage
→ The Chicago Manual of Style Online
→ U.S. Government Publishing Office Style Manual
→ Falcon User’s Guide (SpaceX)
#english #spelling
📅 Translation events from May 1 to May 7, 2023:
Tuesday, May 2
🇺🇸 EACL: conference LoResMT 2023 (May 2–6), Dubrovnik
🇮🇹 LocLunch: meeting LocLunch in Turin, Turin, free
Wednesday, May 3
🇺🇸 ATA: webinar Terminology is not what it used to be, online, $70–90
🇺🇸 Magna Voce: series of seminars Transform Your Interpretation: 3 Steps to Freedom of Expression (May 3–5), online
🇺🇸 WLDE: webinar Localization and UX Content: Secrets to a Successful Collaboration, online, free
Thursday, May 4
🇺🇸 CIOL: webinar Translators in the spotlight - finding clients in the TV & film industry, online, free
🇺🇸 GALA: webinar The Price and Value Impact, online, $0/75
🇫🇷 LocLunch: meeting #LocLunch Marseille - Rendez-vous du mois de mai, Marseille, free
Friday, May 5
🇺🇸🇺🇦 UNLP: seminar II Ukrainian Natural Language Processing Workshop (UNLP 2023, within the EACL 2023 conference), online, free for Ukrainians
#usefullinks #events
Tuesday, May 2
🇺🇸 EACL: conference LoResMT 2023 (May 2–6), Dubrovnik
🇮🇹 LocLunch: meeting LocLunch in Turin, Turin, free
Wednesday, May 3
🇺🇸 ATA: webinar Terminology is not what it used to be, online, $70–90
🇺🇸 Magna Voce: series of seminars Transform Your Interpretation: 3 Steps to Freedom of Expression (May 3–5), online
🇺🇸 WLDE: webinar Localization and UX Content: Secrets to a Successful Collaboration, online, free
Thursday, May 4
🇺🇸 CIOL: webinar Translators in the spotlight - finding clients in the TV & film industry, online, free
🇺🇸 GALA: webinar The Price and Value Impact, online, $0/75
🇫🇷 LocLunch: meeting #LocLunch Marseille - Rendez-vous du mois de mai, Marseille, free
Friday, May 5
🇺🇸🇺🇦 UNLP: seminar II Ukrainian Natural Language Processing Workshop (UNLP 2023, within the EACL 2023 conference), online, free for Ukrainians
#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from May 1 to May 7, 2023: Tuesday, May 2 🇺🇸 EACL: conference LoResMT 2023 (May 2–6), Dubrovnik 🇮🇹 LocLunch: meeting LocLunch in Turin, Turin, free Wednesday, May 3 🇺🇸 ATA: webinar Terminology is not what it used to be, online, $70–90…»
🖍 Just like Trados Studio, memoQ allows you to check spelling using free Hunspell dictionaries or Microsoft Word.
😃 To enable and configure spell checking in memoQ, choose: memoQ > Options > Options > Spelling and grammar (on the left pane).
😃 A dialog box appears where you can turn on spell checking and set different options for different languages.
😃 To enable spell checking, select the Check spelling as you type checkbox.
😃 To “teach” memoQ to use the Word spelling module to check texts in the language you need, select it in the language list and then set the two radio buttons below to Microsoft Word.
Now memoQ will use Word to check spelling and underline unfamiliar words in red, just like Word does (of course, Word must be installed on your computer).
* * *
This and other publications are also available on our blog.
#memoq #techtips #spelling
Now memoQ will use Word to check spelling and underline unfamiliar words in red, just like Word does (of course, Word must be installed on your computer).
* * *
This and other publications are also available on our blog.
#memoq #techtips #spelling
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👩💻 Modern technical translators have to be inquisitive. Not even have to, they must. The tools they use today will become unrecognizable in a few years. New programs and methods appear, existing knowledge gets outdated, and translators who are not interested in anything but the text are being outrun by more inquisitive competitors.
A half-mystical tale of ancient times from the admin. The year is 2008, and the market is dominated by the now-unknown Trados 2007. The news flashes a report that a then-unknown memoQ has appeared.
In the evening, after work, I curiously downloaded the trial version, installed it, created a project, translated three segments, and exported them. Everything is in strange places, but generally understandable.
The next morning (!), I received a message in my inbox from a new potential client: we have an order here, the text is simple, but the tool is rare, called memoQ, do you work with it?
Of course we do, send it!
That’s how the company got the client solely on the strength of its skills.
Since then, it has become a matter of reflex. A new version of the program has been released—download and test it, or at least find out what has changed. A new plug-in has appeared—check what it can do, what version of the program it is compatible with. A new service for recognizing, pronouncing, and converting text has been launched—find out what languages it supports, what makes it better than the current ones, and how much it costs.
You are selling not only translation, but also your knowledge, and many people can translate, but not everyone has enough knowledge.
#translatorprofession #memoq #softwarefortranslators
A half-mystical tale of ancient times from the admin. The year is 2008, and the market is dominated by the now-unknown Trados 2007. The news flashes a report that a then-unknown memoQ has appeared.
In the evening, after work, I curiously downloaded the trial version, installed it, created a project, translated three segments, and exported them. Everything is in strange places, but generally understandable.
The next morning (!), I received a message in my inbox from a new potential client: we have an order here, the text is simple, but the tool is rare, called memoQ, do you work with it?
Of course we do, send it!
That’s how the company got the client solely on the strength of its skills.
Since then, it has become a matter of reflex. A new version of the program has been released—download and test it, or at least find out what has changed. A new plug-in has appeared—check what it can do, what version of the program it is compatible with. A new service for recognizing, pronouncing, and converting text has been launched—find out what languages it supports, what makes it better than the current ones, and how much it costs.
You are selling not only translation, but also your knowledge, and many people can translate, but not everyone has enough knowledge.
#translatorprofession #memoq #softwarefortranslators
📅 Translation events from May 8 to May 14, 2023:
Monday, May 8
🇺🇸 BPconf: conference BP23 Translation Conferences (May 8–10), Utrecht/online, €60–408 (free for Ukrainians)
Tuesday, May 9
🇺🇸 IT&I: webinar Neurodiversity Network: Neurodivergent translators' strengths, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Localization project management made easy, online, free
Wednesday, May 10
🇺🇸 ATA: webinar Ethics in Remote Simultaneous Interpreting, online, $70–90
🇺🇸 GALA: meeting Interpreting SIG - May 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 Elia: conference Focus on Executives 2023 (May 10–12), Bled, €940–1100
🇺🇸 LocLunch: meeting LocDrinks - Portland, Portland (USA), free
🇺🇸 Nimdzi: webinar AI & Careers in the Language Industry ft. Mike Klinger and Alex Yanishevsky, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar AI dubbing: how technology unlocks Global Content feat. Valentin Marchenko, online, free
Thursday, May 11
🇺🇸 GALA: meeting Audiovisual Localization SIG - May 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocDrinks Leipzig, Leipzig, free
🇺🇸 PAN America: meeting Translation Slam, online, free
Friday, May 12
🇺🇸 LocLunch: meeting Making More May Memories, Zürich, free
#usefullinks #events
Monday, May 8
🇺🇸 BPconf: conference BP23 Translation Conferences (May 8–10), Utrecht/online, €60–408 (free for Ukrainians)
Tuesday, May 9
🇺🇸 IT&I: webinar Neurodiversity Network: Neurodivergent translators' strengths, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Localization project management made easy, online, free
Wednesday, May 10
🇺🇸 ATA: webinar Ethics in Remote Simultaneous Interpreting, online, $70–90
🇺🇸 GALA: meeting Interpreting SIG - May 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 Elia: conference Focus on Executives 2023 (May 10–12), Bled, €940–1100
🇺🇸 LocLunch: meeting LocDrinks - Portland, Portland (USA), free
🇺🇸 Nimdzi: webinar AI & Careers in the Language Industry ft. Mike Klinger and Alex Yanishevsky, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar AI dubbing: how technology unlocks Global Content feat. Valentin Marchenko, online, free
Thursday, May 11
🇺🇸 GALA: meeting Audiovisual Localization SIG - May 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocDrinks Leipzig, Leipzig, free
🇺🇸 PAN America: meeting Translation Slam, online, free
Friday, May 12
🇺🇸 LocLunch: meeting Making More May Memories, Zürich, free
#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from May 8 to May 14, 2023: Monday, May 8 🇺🇸 BPconf: conference BP23 Translation Conferences (May 8–10), Utrecht/online, €60–408 (free for Ukrainians) Tuesday, May 9 🇺🇸 IT&I: webinar Neurodiversity Network: Neurodivergent translators'…»
💻 Usefulness: a page on the SDL/RWS website that contains all the cumulative updates of Trados Studio versions 2019, 2021, and 2022. That is, it is not the Studio itself, but only updates to it, and they are free.
The bonus is MultiTerm 2019, 2021, and 2022. It is also free.
#tradosstudio #multiterm #usefullinks
The bonus is MultiTerm 2019, 2021, and 2022. It is also free.
#tradosstudio #multiterm #usefullinks
📨 This post isn’t about translations, but this is a technical problem that many people have had or will have to deal with, and few people know about it.
Google—or rather, its creation, Gmail—automatically blocks the forwarding of emails whose attachments have a certain extension. The saddest part is that it doesn’t just block them: emails that Google considers suspicious disappear without a trace, as if they were down the drain, and never return. Neither the sender nor the recipient receives any notifications about unsuccessful sending. So you can sit around for a day convinced that an email with a file has been successfully sent, and its recipient will wait for the file for a day just as successfully, and both of you will think each other are idiots.
It is useless to try to attach files with the following extensions to Gmail emails (the list is not final and is constantly updated):
ADE, ADP, APK, APPX, APPXBUNDLE, BAT, CAB, CHM, CMD, COM, CPL, DLL, DMG, EXE, HTA, INS, ISP, ISO, JAR, JS, JSE, LIB, LNK, MDE, MSC, MSI, MSIX, MSIXBUNDLE, MSP, MST, NSH, PIF, PS1, SCR, SCT, SHB, SYS, VB, VBE, VBS, VXD, WSC, WSF, WSH.
As you can see, all of these are either runnable files or files that can refer to something that is being executed.
The logical solution—to zip the file and attach an archive with it instead of the file—doesn’t work: sending zipped archives and archives within archives is also blocked. For technical translators, this is a particularly suspicious point, since our usual packages of Trados Studio, memoQ, Transit, WorldServer, and even the usual Word, Excel, and other Microsoft Office files are essentially ZIP archives with modified extensions.
Even emails without attachments can be blocked if they contain pictures, links, or anything else virus-like.
In short, it’s getting harder and harder to send something through Gmail without Google seeing only zeros and ones and not being able to read it.
Information from here:
https://support.google.com/mail/answer/6590?p=BlockedMessage&visit_id=637420755933531850-3916528066&rd=1&hl=en&sjid=9259475711541650328-EU
#google #memoq #tradosstudio #transit #word #excel
Google—or rather, its creation, Gmail—automatically blocks the forwarding of emails whose attachments have a certain extension. The saddest part is that it doesn’t just block them: emails that Google considers suspicious disappear without a trace, as if they were down the drain, and never return. Neither the sender nor the recipient receives any notifications about unsuccessful sending. So you can sit around for a day convinced that an email with a file has been successfully sent, and its recipient will wait for the file for a day just as successfully, and both of you will think each other are idiots.
It is useless to try to attach files with the following extensions to Gmail emails (the list is not final and is constantly updated):
ADE, ADP, APK, APPX, APPXBUNDLE, BAT, CAB, CHM, CMD, COM, CPL, DLL, DMG, EXE, HTA, INS, ISP, ISO, JAR, JS, JSE, LIB, LNK, MDE, MSC, MSI, MSIX, MSIXBUNDLE, MSP, MST, NSH, PIF, PS1, SCR, SCT, SHB, SYS, VB, VBE, VBS, VXD, WSC, WSF, WSH.
As you can see, all of these are either runnable files or files that can refer to something that is being executed.
The logical solution—to zip the file and attach an archive with it instead of the file—doesn’t work: sending zipped archives and archives within archives is also blocked. For technical translators, this is a particularly suspicious point, since our usual packages of Trados Studio, memoQ, Transit, WorldServer, and even the usual Word, Excel, and other Microsoft Office files are essentially ZIP archives with modified extensions.
Even emails without attachments can be blocked if they contain pictures, links, or anything else virus-like.
In short, it’s getting harder and harder to send something through Gmail without Google seeing only zeros and ones and not being able to read it.
Information from here:
https://support.google.com/mail/answer/6590?p=BlockedMessage&visit_id=637420755933531850-3916528066&rd=1&hl=en&sjid=9259475711541650328-EU
#google #memoq #tradosstudio #transit #word #excel
Google
File types blocked in Gmail - Gmail Help
There are a number of reasons why you may see the "This message was blocked because its content presents a potential security issue" error in Gmail. Gmail blocks messages that may spread viruses, like