Translation and Localization
209 subscribers
98 photos
1 video
11 files
477 links
News of the translation and localization industry

Український канал:
https://t.iss.one/pereklad_lokalizatsiya

Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/

Contact: @VL2DEM
Download Telegram
💁‍♂️ ChatGPT drove the whole world crazy. No sooner had OpenAI released version 4, than all AI hell broke loose:

😃 Duolingo introduced Duolingo Max, a subscription option where an AI interlocutor can explain to the user why a particular answer is correct or wrong and just chat with them.

😃 GPT-4 has become available on Bing immediately. As it turned out, it had already been secretly used there earlier.

😃 An AI chatbot will appear even in CrowdIn. The beta version is currently being tested.

😃 Paul Filkin is trying to construct regular expressions using GPT—and on the 5th attempt, AI managed to create a query that adds thousand separators to multi-digit numbers.

* * *
What’s happening now is a hype of the first days of fun with an exciting toy. But it will take some time for this toy to have a powerful impact on our work. Let’s remember Amara’s law:

We tend to overestimate the effect of a technology in the short run and underestimate the effect in the long run.

#duolingo #crowdin #regularexpressions #microsoft
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📤 A quick reference on how to create files of different types in memoQ (the file is assumed to be already translated).

Right-click any file (or several selected files) on the Project home tab in the memoQ interface, then select what you need:

😃 To create an MQXLZ file: Export > Export Bilingual > memoQ XLIFF > check the Save a compressed file box.

😃 To create an MQXLIFF file: Export > Export Bilingual > memoQ XLIFF > uncheck the Save a compressed file box.

😃 To create an MQBACK file: right-click the memoQ file > Deliver/Return. Please note: this command works only in an offline project! In an online one, the command will upload the file to the server and close it in the current role, so don’t take offense.

😃 To convert a memoQ file to the Trados Word format (as if it was translated into Word using Trados 2007): Export > Export Bilingual > Trados DOC/RTF.

😃 To create a clean file: Export > Export (Stored Path).

#memoQ #techtips #tradosstudio #word
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from April 3 to April 9, 2023:

Tuesday, April 4
🇺🇸 WLSP: webinar Beyond MT: Navigating the new AI-driven localization landscape, online, free

Thursday, April 6
🇺🇸 GALA: webinar Are International Standards Keeping Pace With Technology Innovation for Interpreting?, online, $0–75
🇺🇸 GALA: meeting GALA Loc Mixer - Seattle, USA, Seattle, free
🇺🇸 NYU: seminar MS in Translation & Interpreting Virtual Information Session, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Translating for the Tech Industry, online, free
🇺🇸 XTM: webinar Revolutionizing Global Content Creation with AI-Powered Technology, online, free

Friday, April 7
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch DALLAS ONLINE - FRI April 7, 1pm CST – Localization at Big Tech, Dallas/online, free

#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from April 3 to April 9, 2023: Tuesday, April 4 🇺🇸 WLSP: webinar Beyond MT: Navigating the new AI-driven localization landscape, online, free Thursday, April 6 🇺🇸 GALA: webinar Are International Standards Keeping Pace With Technology…»
👬 A man who knows two languages is worth two men.

A French proverb

#neuroquote
👍1
📝 The Sketch Engine platform has developed a plug-in for Trados Studio.

Once installed, it allows you to see how the selected term is used by native speakers, how it is usually translated, what words it is most often combined with, and what synonyms it can be replaced with directly while translating.

The plug-in works with Trados Studio 2022 and can be downloaded from here. The plug-in itself is free, but—unfortunately—it requires a free 30-day or a paid subscription to Sketch Engine.

Where to download
How to set up the plug-in in Trados Studio
Sketch Engine website

#tradosstudio #softwarefortranslators #textcorpus
💻 News from the translation software market:

😃 CrowdIn has released a desktop version for Windows, Mac, and Linux.

😃 Update 8.0 for Across and even several updates for this update have been released.

😃 DeepL for Windows is now available in Microsoft Store.

😃 For those who localize subtitles: Subtitle Edit v3.6.12 has been released. There are a lot of changes, they are listed here.

#softwarefortranslators #across #deepl #videotranslation #subtitleedit
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from April 10 to April 16, 2023:

Tuesday, April 11
🇺🇸
ATA: webinar Interpreting Practice Techniques, online
🇺🇸 Lilt: webinar Translating Success: How AI is Changing the Enterprise Landscape, online, free
🇺🇸 XTM: webinar Case Study: How Connectivity Enables Global Growth [Part 2], online, free

Wednesday, April 12
🇺🇸
BeLazy: webinar BeLazy’s Crowdin Integration, online, free
🇺🇸 GALA: meeting Interpreting SIG - April 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Sendai 10th Edition, online, free
🇺🇸 ProZ: seminar Transcreation Essentials (Live Questions and Answers Session), online, free
🇺🇸 RWS: webinar How to translate in Trados Studio, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar 5-Minute Demo and Live Q&A with Smartling, online, free

Thursday, April 13
🇺🇸 GALA: meeting Audiovisual Localization SIG - April 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 IT&I: seminar Cybersecurity: A practical introduction for translators and interpreters, online, free/£25 + VAT
🇺🇸 ProZ: webinar Constant Content: How to Post on LinkedIn to Market Yourself as a Freelance Translator, online, free
🇺🇸 Wordfast: conference Wordfast Forward 2023 (April 13–15), San Juan (Puerto Rico)

Friday, April 14
🇺🇸 LocLunch: meeting April LocLunch Denver (InPerson), Golden (Colorado), free
🇪🇸 Tremédica: conference Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica de Rosario (April 14–16), Rosario, €50

#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from April 10 to April 16, 2023: Tuesday, April 11 🇺🇸 ATA: webinar Interpreting Practice Techniques, online 🇺🇸 Lilt: webinar Translating Success: How AI is Changing the Enterprise Landscape, online, free 🇺🇸 XTM: webinar Case Study: How…»
📧 This post is not about translation, but most of us use email addresses in our work, and here are some useful links related to them:

😃 Have I Been Pwned? is the most famous service that helps you check if your email address is on the list of mailboxes whose passwords have been figured out by bad people. Check your email addresses right now.

😃 How to quickly determine whether you are receiving emails from a regular or suspicious address: enter it on the Simple Email Reputation website. The service quickly checks whether the address appears in various block lists (this is a bad sign), whether it is used for registration of user profiles on social networks (this is a good sign), etc.

😃 Some tips on how to avoid being treated with suspicion or contempt because of your email address.

#usefullinks
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⚙️ Perhaps, everyone knows how to insert a line break in a Word document: with the Shift+Enter command (not to be confused with Ctrl+Enter, which inserts a page break).

If you need to replace line breaks with something in Word or, vice versa, replace something with line breaks, you can select this character in the list of special characters by expanding the Find & Replace dialog box (called with Ctrl+H). Or you can simply enter its code (^l) in the window field. It works only in Word.

Not everyone knows how to insert a line break in an Excel table cell, but it is simple: just use the Alt+Enter command. This way, you can break the text inside the cell into paragraphs.

Very few people know how to make line break replacements in Excel. In Excel, there is no Special Characters button in the Find & Replace window, the Word code does not work, copying and pasting this character will not work either.

But you can do it with the Ctrl+J command. After that, nothing will change in the field, but the replacement will be done properly.

For some reason, Microsoft hid this simple information in the depths of its help articles, so you won’t find it easily even using the search function.

* * *
Useful keyboard shortcuts for Excel
How to check spelling in Excel

#excel #techtips
❗️ Sad news for everyone who translates in the IT industry: starting June 2023, Microsoft Language Portal will stop providing access to its free language portal. It now bears a fearsome red notice:

Terminology Research Portal will be deprecated by June FY’23. Please direct all UI string related queries to respective product teams.

It is worth exporting the terms of the languages you need in TBX format while it is still possible.

General Microsoft style guides can be downloaded here.

#microsoft #terminology
👍1
📅 Translation events from April 17 to April 23, 2023:

Tuesday, April 18
🇺🇸
ATA: webinar Perks and Pitfalls of LinkedIn for Language Professionals, online, $45–60
🇺🇸 NGTV: webinar Wordscope/ChatGPT for Translators, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Meeting the pressure for faster translations, online, free
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: Drupal, online, free

Wednesday, April 19
🇺🇸🇩🇪 European Commission: seminar Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy (Germany), Germany, free
🇺🇸 GALA: meeting Client SIG - April 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar More with Less: Reducing localization costs during economic downturns, online, free
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to translation collaboration, online, free
🇺🇸 RWS: webinar How will ChatGPT impact the translation industry?, online, free
🇺🇸 Smartling: meeting Dinner in NYC, online, free
🇺🇸 TAUS: webinar Generative AI & Translation, online
🇺🇸 UAB: conference The 8th International Symposium on Live Subtitling and Accessibility, Barcelona
🇺🇸 XTM: conference The Translation Technology Summit (April 19–20), London, £200–1300

Thursday, April 20
🇺🇸 dropgo: conference Exploring the Potential of Language Technology in Creative Writing and Translation, Utrecht, free
🇺🇸 BrightTALK: webinar The Machine Translation Sommelier and The Paradox of Choice, online, free
🇺🇸 CSA Research: discussion Open Discussion: The Future of Machine Translation, online, free
🇺🇸 GALA: webinar The Impact of Large Language Models in the Translation Industry, online, $0–75
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Berlin IN PERSON – April Edition, Berlin, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch April 2023 (LocDrinks edition), Berlin, free
🇺🇸 ProZ: seminar How to become a successful editor and proofreader, online, free
🇺🇸 WLGC: meeting Many colors of India, online, free
🇺🇸 WLPNW: meeting Mentorship: Supporting Your Localization Career, online, free
🇺🇸 WLUK: meeting Expand your Transcreation Toolkit with Mavis, online, free
🇺🇸 Conference Terminology: Domain Loss and Gain, Leuven

Friday, April 21
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Compostela 4, Santiago de Compostela/online, free
🇫🇷 WLFR: meeting Événement networking - Venez rencontrer le nouveau leadership 2023, online, free

#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from April 17 to April 23, 2023: Tuesday, April 18 🇺🇸 ATA: webinar Perks and Pitfalls of LinkedIn for Language Professionals, online, $45–60 🇺🇸 NGTV: webinar Wordscope/ChatGPT for Translators, online, free 🇺🇸 RWS: webinar Meeting the…»
👗 Language is the dress of thought.

Samuel Johnson, an English writer, poet, editor, and literary critic

#neuroquote
🖍 By default, Trados Studio checks spelling using the free Hunspell dictionaries, but you can enable the Word spelling module in Trados Studio instead. This is how to do it:

😁 In Trados Studio, choose File > Options. The Options dialog box appears.

😁 In the left pane, select Editor, and then, in the list that appears, select Spelling.

😁 In the drop-down list on the right side of the Active Spell Checker dialog box, select MS Word Spell Checker.

We recommend checking the Check spelling as you type checkbox: Trados Studio will highlight spelling mistakes in red as you type. Below you can also specify whether spelling mistakes in locked segments, 100% matches, and CM/PM segments are to be ignored.

This and other posts are also available on our blog.

#tradosstudio #techtips #spelling
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🐈‍⬛ A very strange piece of news in the automated translation market: Lionbridge has unexpectedly entered into a multi-year cooperation agreement with Phrase (formerly Memsource), its competitor.

Lionbridge has been developing its own cloud-based subscription CAT platform, Translation Workspace, for many years. It includes XLIFF Editor and Linguistic Toolbox (LTB), a translation quality control tool; there is even a plug-in for Word.

It’s clear why Phrase needs this agreement, but why Lionbridge needs it is not so clear. Officially, it serves “to add Phrase’s leading-edge capabilities to the already powerful range of Lionbridge translation and localization solutions.” But it seems like there’s something they’re not telling us.

#translationworkspace #memsource #phrase
📅 Translation events from April 24 to April 30, 2023:

Monday, April 24
🇺🇸
IT&I: discussion International Network: Generative AI – opportunity or threat?, online, free
🇺🇸 Meetup: meeting MT Meetup #12: Accuracy or Tone of Voice?, Zurich, free

Tuesday, April 25
🇺🇸
Grammarly: webinar Introducing GrammarlyGO: Enterprise-Grade Generative AI, online, free
🇺🇸 Omniscien: webinar Rise of the Machines: Balancing Language-Related AI Opportunities and Risks, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Navigating an industry under pressure: How freelance translators can work smarter, not harder, online, free
🇺🇸 RWS: meeting RWS Campus Online 2023 (April 25–26), online, free
🇺🇸 WL: webinar The One Million Words Question: Bridging The Gap For Freelance Translators, online, free

Wednesday, April 26
🇺🇸
GALA: meeting Inclusive Language & Terminology SIG - April 2023 Meeting, online, free
🇺🇸 LT-Innovate: webinar LangOps Beyond Translation: Knowledge & AI, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Plus subscriber small group profile review, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar 5-Minute Demo and Live Q&A with Smartling, online, free
🇺🇸 WLEC: webinar Intro to SEO Localization, online, free

Thursday, April 27
🇺🇸
ATA: webinar ATA TEKTalks: Is memoQ the Right Tool for You?, online, $45–60
🇺🇸 CIOL: webinar It was murder! Legal terminology for language professionals, online, free
🇺🇸 custom.mt: conference Prompt Engineering for Global Organizations (April 27–28), online, presentations (day 1) free, seminars (day 2) €40
🇫🇷 FTI-EII: conference Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir? (April 27–28), Mons (Belgium)
🇺🇸 LocLunch: meeting LocDrinks - Barcelona City Center - April 2023, Barcelona, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch at Feierabend Munich, Munich, free
🇺🇸 ProZ: seminar Fearless Direct Client Marketing, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar Reality Series, Episode 2: Machine Translation Quality Estimation, online, free
🇺🇸 WLSV: discussion Lightning Talk Part II — Journey into Localization, online, free
🇺🇸 XTM: webinar XTM Workbench, online, free

Friday, April 28
🇺🇸
WLMIIS: discussion The Wide World of Localization, online, free

Saturday, April 29
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Beijing, Beijing/online, free

#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from April 24 to April 30, 2023: Monday, April 24 🇺🇸 IT&I: discussion International Network: Generative AI – opportunity or threat?, online, free 🇺🇸 Meetup: meeting MT Meetup #12: Accuracy or Tone of Voice?, Zurich, free Tuesday, April…»
🔮 Every time a new disruptive technology emerges, there is a fear that it will steal your job. In practice, it’s not the new technology that steals your job every time, but the people who learn to use it faster than you.

#translatorprofession
👍1
🤖 What you need to pay attention to when using machine translation (MT):

😃 Meaning: This is the most important problem of machine translation and the dividing line between it and human translation. MT easily produces complete nonsense at the same speed as the seemingly well-thought text.

😃 Omissions and additions: MT may simply throw out some parts of the source text or invent something that was not there. This mistake is also made by humans, but for other reasons. Technical translators working in CAT tools most often make such mistakes when they are in a hurry and thoughtlessly confirm fuzzy matches, mistaking them for 100% matches.

😃 Terminology: The same term can be translated by MT differently even within the same sentence. For a technical translator, this is a disaster. They try to get rid of it by “training” MT engines. But this requires a large amount of text in a particular terminological field, at least 500,000 segments translated by a human. In most cases, they do not exist at all.

😃 Gender and sex: This is the area where MT services are extremely politically incorrect. MT will mix formal and informal ways of addressing people. The woman from the previous sentence can be easily transformed into a man in the next one. If you use machine translation, make sure that your agent, including the inanimate one, does not change its gender unnoticed (“Maria picked up the watch. He was beautiful.”). Particular attention should be paid to personal pronouns (he, she, his, hers, etc.) and other parts of speech that have morphological signs of gender.

😃 Short sentences: They have many flaws because MT lacks context. Translation in the absence of context is a challenge for humans as well.

😃 Letter case and punctuation: Sometimes, the result of machine translation changes as soon as you change the case of the first letter of the sentence, add or remove a period, etc. Most MT services have successfully overcome this flaw, but it has not disappeared completely.

😃 Lower quality if neither the source nor the target language is English: English is the language of international communication and, most often, the native language of MT service developers. English datasets used to train their neural MT networks (NMT) are the largest in size. For a rare language pair, such as Hungarian—Swahili, there is simply no dataset of sufficient size to train a neural MT network. Therefore, machine translation in such language pairs often occurs through the mediation of English: Hungarian → English, then English → Swahili. That is, double machine translation is performed, and the number of all the defects mentioned above doubles. They are trying to fight this drawback, too.

😃 Humor, wordplay, allusions, hints, allegories: For machine translation, this is still terra incognita: it simply does not identify them and translates them literally. MT is not good at humor and wit.

#machinetranslation #editing #english
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM