🏢 Dialogue at a translation conference. Usual networking is going on. A girl from an Argentine translation agency approaches us; we have been communicating with her for a long time, but have not yet cooperated:
“Hello! How are things in Russia?”
You have to respond to this immediately.
“Hi! It’s fine. And how are things in Brazil?”
“...Why Brazil? I’m from Argentina.”
“Why Russia? We’re from Ukraine.”
It was February 2022, two weeks before Russia’s full-scale invasion of Ukraine.
#translatorprofession #events
“Hello! How are things in Russia?”
You have to respond to this immediately.
“Hi! It’s fine. And how are things in Brazil?”
“...Why Brazil? I’m from Argentina.”
“Why Russia? We’re from Ukraine.”
It was February 2022, two weeks before Russia’s full-scale invasion of Ukraine.
#translatorprofession #events
🌌 For the attention of those translating into English: an article on the Grammarly website about the purely English problem of whether to separate sentences with two spaces—that is, whether to put two spaces after a full stop at the end of a sentence.
This tradition stretches back to the days of typewriters with monospaced fonts. Although the need for two spaces has disappeared, it still has many fans. When Microsoft started marking a double space as an error in Word, it caused a storm of emotions among English-speaking linguists (space debate).
Grammarly came to the traditional conclusion: if there are no special requirements, we write one space everywhere; if the client requires a double space to break a sentence, there is no other way but to write two spaces.
* * *
→ Sentence spacing
→ Microsoft Word now flags double spaces as errors, ending the great space debate
#english #punctuation #word
This tradition stretches back to the days of typewriters with monospaced fonts. Although the need for two spaces has disappeared, it still has many fans. When Microsoft started marking a double space as an error in Word, it caused a storm of emotions among English-speaking linguists (space debate).
Grammarly came to the traditional conclusion: if there are no special requirements, we write one space everywhere; if the client requires a double space to break a sentence, there is no other way but to write two spaces.
* * *
→ Sentence spacing
→ Microsoft Word now flags double spaces as errors, ending the great space debate
#english #punctuation #word
grammarly blog
How Many Spaces Go After a Period, One or Two?
When it comes to formal writing, there are so many rules for punctuation and formatting that it’s hard to remember all of them. One…
📅 Translation events from March 6 to March 12, 2023:
Tuesday, March 7
🇺🇸 Nimdzi: webinar The 2023 Nimdzi 100 Language Services Market Analysis, online, free
🇺🇸 RWS: webinar How to translate in Trados, online, free
🇺🇸 techforword: conference 2023 Innovation in Interpreting Summit (March 7–9), online, free
🇺🇸 XTM: webinar Managing Quality in XTM – LQA Module, online, free
Wednesday, March 8
🇺🇸 Nimdzi: webinar Analyzing 65+ Enterprise Localization Programs, online, free
🇺🇸 WLIE: webinar Let's talk about promoting inclusivity, online, free
Thursday, March 9
🇺🇸 British Centre for Literary Translation: conference Stylistic Border Crossings in and beyond Translation: Online Conference (March 9–10), online, free
🇺🇸 CIOL: webinar The art of web localisation and SEO, online, free
🇺🇸 RWS: webinar What do I do with translation queries? Manage them efficiently!, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting Loc Lunch Sendai 9th Edition, online, free
🇺🇸 WL+LocLunch: meeting Women in Localization + LocLunch Denver March Meet Up, Denver/online, free
Friday, March 10
🇺🇸 WLUK: webinar Transcreation Atelier, online, free
Sunday, March 12
🇺🇸 GALA: conference GALA 2023 Dublin (March 12–15), Dublin, $1660.50–2287.80
#usefullinks #events
Tuesday, March 7
🇺🇸 Nimdzi: webinar The 2023 Nimdzi 100 Language Services Market Analysis, online, free
🇺🇸 RWS: webinar How to translate in Trados, online, free
🇺🇸 techforword: conference 2023 Innovation in Interpreting Summit (March 7–9), online, free
🇺🇸 XTM: webinar Managing Quality in XTM – LQA Module, online, free
Wednesday, March 8
🇺🇸 Nimdzi: webinar Analyzing 65+ Enterprise Localization Programs, online, free
🇺🇸 WLIE: webinar Let's talk about promoting inclusivity, online, free
Thursday, March 9
🇺🇸 British Centre for Literary Translation: conference Stylistic Border Crossings in and beyond Translation: Online Conference (March 9–10), online, free
🇺🇸 CIOL: webinar The art of web localisation and SEO, online, free
🇺🇸 RWS: webinar What do I do with translation queries? Manage them efficiently!, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting Loc Lunch Sendai 9th Edition, online, free
🇺🇸 WL+LocLunch: meeting Women in Localization + LocLunch Denver March Meet Up, Denver/online, free
Friday, March 10
🇺🇸 WLUK: webinar Transcreation Atelier, online, free
Sunday, March 12
🇺🇸 GALA: conference GALA 2023 Dublin (March 12–15), Dublin, $1660.50–2287.80
#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from March 6 to March 12, 2023: Tuesday, March 7 🇺🇸 Nimdzi: webinar The 2023 Nimdzi 100 Language Services Market Analysis, online, free 🇺🇸 RWS: webinar How to translate in Trados, online, free 🇺🇸 techforword: conference 2023 Innovation…»
🔣 Any technical translator knows: what is, for example, 3.14 in English will be 3,14 in most European languages. English-speaking people are used to separating the fractional part of a number with a period, we in Ukraine do it with a comma. Modern CAT tools make such a replacement automatically.
Here is an interesting infographic: what symbol in different countries of the world separates the whole number and fractional part of a number. All English-speaking countries, China, former colonies of the British Empire, and several other countries do it with a period, the others use a comma; in Canada, it depends on the language. And in Arabic, there is a special symbol for this—a comma turned the other way.
#typography #ukrainian #english #arabic
Here is an interesting infographic: what symbol in different countries of the world separates the whole number and fractional part of a number. All English-speaking countries, China, former colonies of the British Empire, and several other countries do it with a period, the others use a comma; in Canada, it depends on the language. And in Arabic, there is a special symbol for this—a comma turned the other way.
#typography #ukrainian #english #arabic
📝 Notes from an old notebook of a publishing house editor:
😃 About books
• A book is a great-looking manuscript the editor can finally start working on.
• The more pompous the book, the worse the sales.
• Publishing a book does not mean reading it.
• The force with which a book hits you can be estimated by knowing its mass and acceleration at the moment of impact.
😃 About typographical errors
• There are typographical errors in any book.
• The larger the font of the error, the worse the error.
• The worse the error, the harder it is to notice.
• The worst error will be on the first opened page of the proof copy.
😃 About editors and editing
• A proofreader is an editor of letters.
• An editor is a director of the book.
• A good proofreader must see letters. A good editor must see concepts. A good director must see the editor and the proofreader.
• Editorial office is the department that fights organized writing.
• The universal editing rule: if the text cannot be edited, it must be deleted.
• Editing a book does not mean reading it.
• Any text can be shortened by 15% without harming its meaning.
• Any text can be extended by 15% without harming its meaning.
😃 About publishing houses
• If a publishing house does not publish books, it can still be called a publishing house; if the staff of the publishing house does not drink coffee, it is not a publishing house.
• If a publishing house has no dictionaries, reference books, and encyclopedias, it is not a publishing house.
• A distinctive feature of a publishing house is the absence of business cards.
• A distinctive feature of a good publishing house: its employees are happy to read the books they publish.
• For people not related to book publishing, a publishing house, a printing house, and a bookstore are the same thing.
• A publishing house director is a former editor at best and a future author at worst.
• Distribution of nervous efforts at a regular publishing house:
— 10% are internal conflicts;
— 20% are conflicts with tax authorities;
— 30% are conflicts with book distributors;
— 40% are conflicts with authors.
• The situation at the publishing house after the second bottle is called “No more editing this day.”
😃 About authors
• The most detrimental influence on the book is its author.
• The author thinks differently.
• The most insatiable authors, bringing the manuscript to the publishing house, say: “I just want the book to come out, I don’t need money!”
#translatorhumor #editing #speecherrors
• A book is a great-looking manuscript the editor can finally start working on.
• The more pompous the book, the worse the sales.
• Publishing a book does not mean reading it.
• The force with which a book hits you can be estimated by knowing its mass and acceleration at the moment of impact.
• There are typographical errors in any book.
• The larger the font of the error, the worse the error.
• The worse the error, the harder it is to notice.
• The worst error will be on the first opened page of the proof copy.
• A proofreader is an editor of letters.
• An editor is a director of the book.
• A good proofreader must see letters. A good editor must see concepts. A good director must see the editor and the proofreader.
• Editorial office is the department that fights organized writing.
• The universal editing rule: if the text cannot be edited, it must be deleted.
• Editing a book does not mean reading it.
• Any text can be shortened by 15% without harming its meaning.
• Any text can be extended by 15% without harming its meaning.
• If a publishing house does not publish books, it can still be called a publishing house; if the staff of the publishing house does not drink coffee, it is not a publishing house.
• If a publishing house has no dictionaries, reference books, and encyclopedias, it is not a publishing house.
• A distinctive feature of a publishing house is the absence of business cards.
• A distinctive feature of a good publishing house: its employees are happy to read the books they publish.
• For people not related to book publishing, a publishing house, a printing house, and a bookstore are the same thing.
• A publishing house director is a former editor at best and a future author at worst.
• Distribution of nervous efforts at a regular publishing house:
— 10% are internal conflicts;
— 20% are conflicts with tax authorities;
— 30% are conflicts with book distributors;
— 40% are conflicts with authors.
• The situation at the publishing house after the second bottle is called “No more editing this day.”
• The most detrimental influence on the book is its author.
• The author thinks differently.
• The most insatiable authors, bringing the manuscript to the publishing house, say: “I just want the book to come out, I don’t need money!”
#translatorhumor #editing #speecherrors
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from March 13 to March 19, 2023:
Monday, March 13
🇺🇸 IT&I: webinar Neurodiversity Network: Giving/receiving feedback and RSD, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar Investing in the language services industry, online, free
Tuesday, March 14
🇺🇸 XTM: seminar The Road to XTM Live 2023: Meeting Customer Demand at Speed, online, free
Wednesday, March 15
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Berlin IN PERSON – March Edition, Berlin, free
🇺🇸 Smartling: webinar 5-Minute Demo and Live Q&A with Smartling, online, free
Thursday, March 16
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch™ SEATTLE @ Soi Thai Restaurant Kirkland, Seattle, free
🇺🇸 Michal Kessel Shitrit: webinar Localization + UX: The Key to a Great Global Experience, online, free
🇺🇸 MIL Global Talks: webinar Medical interpreting and translation in the United States, online, free
🇺🇸 memoQ: webinar memoQ&A: The Regex Assistant in Practice, online, free
🇺🇸 NYU: webinar MS in Translation & Interpreting Virtual Information Session, online, free
🇺🇸 XTM: webinar How to leverage localization technology to reach your global audiences, online, free
#usefullinks #events
Monday, March 13
🇺🇸 IT&I: webinar Neurodiversity Network: Giving/receiving feedback and RSD, online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar Investing in the language services industry, online, free
Tuesday, March 14
🇺🇸 XTM: seminar The Road to XTM Live 2023: Meeting Customer Demand at Speed, online, free
Wednesday, March 15
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Berlin IN PERSON – March Edition, Berlin, free
🇺🇸 Smartling: webinar 5-Minute Demo and Live Q&A with Smartling, online, free
Thursday, March 16
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch™ SEATTLE @ Soi Thai Restaurant Kirkland, Seattle, free
🇺🇸 Michal Kessel Shitrit: webinar Localization + UX: The Key to a Great Global Experience, online, free
🇺🇸 MIL Global Talks: webinar Medical interpreting and translation in the United States, online, free
🇺🇸 memoQ: webinar memoQ&A: The Regex Assistant in Practice, online, free
🇺🇸 NYU: webinar MS in Translation & Interpreting Virtual Information Session, online, free
🇺🇸 XTM: webinar How to leverage localization technology to reach your global audiences, online, free
#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from March 13 to March 19, 2023: Monday, March 13 🇺🇸 IT&I: webinar Neurodiversity Network: Giving/receiving feedback and RSD, online, free 🇺🇸 Nimdzi: webinar Investing in the language services industry, online, free Tuesday, March 14…»
⛵️ Translation is a journey over a sea from one shore to the other. Sometimes I think of myself as a smuggler: I cross the frontier of language with my booty of words, ideas, images, and metaphors.
Amara Lakhous (1970), an Italian author, journalist, and anthropologist of Algerian origin
#neuroquote
Amara Lakhous (1970), an Italian author, journalist, and anthropologist of Algerian origin
#neuroquote
🗿 This is a post about an error message from Xbench, a program for checking translation quality.
If Xbench reports that Not all items could be loaded due to some Duplicated source after importing a memoQ MQXLZ or MQXLIFF file, it means that the problem is not in memoQ, but in Xbench. Neither memoQ nor Xbench crashes in this case.
The cure is simple: you need to update Xbench at least to build 1520 that performs QA checks properly.
If it is impossible or undesirable to update Xbench, there is a workaround: export the memoQ document as a bilingual DOC file and perform QA there.
How to export: right-click the document → Export → Export bilingual → Trados DOC/RTF → Export.
#memoq #xbench #techtips
If Xbench reports that Not all items could be loaded due to some Duplicated source after importing a memoQ MQXLZ or MQXLIFF file, it means that the problem is not in memoQ, but in Xbench. Neither memoQ nor Xbench crashes in this case.
The cure is simple: you need to update Xbench at least to build 1520 that performs QA checks properly.
If it is impossible or undesirable to update Xbench, there is a workaround: export the memoQ document as a bilingual DOC file and perform QA there.
How to export: right-click the document → Export → Export bilingual → Trados DOC/RTF → Export.
#memoq #xbench #techtips
💻 memoQ v10.0, the luxurious version of memoQ with the anniversary number 10, has been released. This is not an update, but an upgrade, there are many changes:
😃 New filter for XLIFF files of Phrase (formerly Memsource).
😃 The mechanism for working with translation memories has been significantly updated. It has been updated so much that it has received a separate name, TM+. It is now more stable, can handle larger TMs, and has improved pre-translation, analysis, and search.
😃 Plugins for working with machine translation by DeepL and Systran have been updated.
😃 Content Connector is now a separate program.
😃 Ability to clone local projects has been added.
😃 Qterm has been updated.
Since each upgrade, along with a lot of new features, usually brings a lot of new bugs, it is advisable to wait for version 10.1, which will fix at least some of these bugs, for practical reasons. However, we must give memoQ its due: the program is very stable, and critical errors are very rare.
#memoq
Since each upgrade, along with a lot of new features, usually brings a lot of new bugs, it is advisable to wait for version 10.1, which will fix at least some of these bugs, for practical reasons. However, we must give memoQ its due: the program is very stable, and critical errors are very rare.
#memoq
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍1
📅 Translation events from March 20 to March 26, 2023:
Monday, March 20
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: AEM, online, free
Tuesday, March 21
🇺🇸 ELIS: webinar ELIS 2023 Results & Analysis, online, free
🇺🇸 Profecta BDI: webinar Use marketing to sell more translation services in 2023, online, €55
🇺🇸 WLNL: meeting WLNL Community Networking Event, online, free
Wednesday, March 22
🇺🇸 ALC: conference ALC On the Hill (March 22–24), online, free
🇪🇸 FITISPos: conference PSIT8 – 8th International Conference on Public Services Interpreting and Translation (March 22–24), Madrid, €50+
🇺🇸 LocLunch: meeting LocDinner Barcelona - March 22 , 2023, Barcelona/online, free
🇺🇸 TRADIT: conference 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility (March 22–24), Madrid
Thursday, March 23
🇺🇸 ELIS: webinar ELIS 2023 Results & Analysis, online, free
🇺🇸 GALA: webinar How to Free Yourself From the Burden of Translator Queries, online, free
🇺🇸 Grammarly: webinar The Evolution of Language and NLP for Social Media, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting Loclunch MIlan - March 2023, Milan, free
🇺🇸 memoQ: webinar memoQ&A: The Regex Assistant in Practice, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Honing your translation skills in Trados, online, free
Friday, March 24
🇺🇸 Association of Language Services of Latin America and the Caribbean: meeting Vamos Juntos, Rio de Janeiro, $300–650
🇺🇸 IT&I: webinar Law, Insurance and Finance Network: (Re)Insurance translation, Santiago de Compostela/online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Compostela 3, Santiago de Compostela/online, free
🇫🇷 WL: meeting Événement networking - Venez rencontrer le nouveau leadership 2023, online, free
Saturday, March 25
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Beijing March 2023, Beijing/online, free
#usefullinks #events
Monday, March 20
🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: AEM, online, free
Tuesday, March 21
🇺🇸 ELIS: webinar ELIS 2023 Results & Analysis, online, free
🇺🇸 Profecta BDI: webinar Use marketing to sell more translation services in 2023, online, €55
🇺🇸 WLNL: meeting WLNL Community Networking Event, online, free
Wednesday, March 22
🇺🇸 ALC: conference ALC On the Hill (March 22–24), online, free
🇪🇸 FITISPos: conference PSIT8 – 8th International Conference on Public Services Interpreting and Translation (March 22–24), Madrid, €50+
🇺🇸 LocLunch: meeting LocDinner Barcelona - March 22 , 2023, Barcelona/online, free
🇺🇸 TRADIT: conference 1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media Accessibility (March 22–24), Madrid
Thursday, March 23
🇺🇸 ELIS: webinar ELIS 2023 Results & Analysis, online, free
🇺🇸 GALA: webinar How to Free Yourself From the Burden of Translator Queries, online, free
🇺🇸 Grammarly: webinar The Evolution of Language and NLP for Social Media, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting Loclunch MIlan - March 2023, Milan, free
🇺🇸 memoQ: webinar memoQ&A: The Regex Assistant in Practice, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Meeting clients at ProZ.com, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Honing your translation skills in Trados, online, free
Friday, March 24
🇺🇸 Association of Language Services of Latin America and the Caribbean: meeting Vamos Juntos, Rio de Janeiro, $300–650
🇺🇸 IT&I: webinar Law, Insurance and Finance Network: (Re)Insurance translation, Santiago de Compostela/online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Compostela 3, Santiago de Compostela/online, free
🇫🇷 WL: meeting Événement networking - Venez rencontrer le nouveau leadership 2023, online, free
Saturday, March 25
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Beijing March 2023, Beijing/online, free
#usefullinks #events
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from March 20 to March 26, 2023: Monday, March 20 🇺🇸 XTM: webinar XTM Connect Series: AEM, online, free Tuesday, March 21 🇺🇸 ELIS: webinar ELIS 2023 Results & Analysis, online, free 🇺🇸 Profecta BDI: webinar Use marketing to sell more…»
🦠 Language is a virus from outer space.
William Burroughs, one of the most influential American writers of the second half of the 20th century
#neuroquote
William Burroughs, one of the most influential American writers of the second half of the 20th century
#neuroquote
🖥 Grammarly, a company with Ukrainian roots, is preparing to launch GrammarlyGO, an AI-powered text processing service focused primarily on fast work with emails.
GrammarlyGO can:
😃 Create texts on the topics you need
😃 Suggest replies to emails
😃 Adapt the style and tone of the text to a specific reader
😃 Resize the text (any text can be shortened or extended by 15% without compromising its meaning, remember?)
All this is described in detail on the Grammarly blog. The beta version of GrammarlyGO will be available in April 2023.
* * *
→ Grammarly plugins for Windows, Chrome, iPhone/iPad, and Android (available after you sign in to your account)
#grammarly #textprocessing #artificialintelligence #softwarefortranslators
GrammarlyGO can:
All this is described in detail on the Grammarly blog. The beta version of GrammarlyGO will be available in April 2023.
* * *
→ Grammarly plugins for Windows, Chrome, iPhone/iPad, and Android (available after you sign in to your account)
#grammarly #textprocessing #artificialintelligence #softwarefortranslators
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
YouTube
GrammarlyGO Is on Its Way
Learn about the upcoming suite of generative AI writing capabilities from the leader in AI-enabled communication assistance. https://gram.ly/3kYC7wg
💻 Microsoft has been everywhere lately, so here’s some linguistic news about its products:
😃 Word 365 has got a shortcut for pasting text without formatting: that is, just text, without italics, color, underlines, etc. This command is invoked by the shortcut CTRL + SHIFT + V and is very useful when copying text from a web page into Word.
Users who are well acquainted with Word immediately get worried: wait a minute, but this shortcut has already been assigned to the “apply copied format” command, what happens now? Well, now it goes like this:
—copy format: CTRL + ALT + C
—apply format: CTRL + ALT + V
On Macs, respectively, CMD is used everywhere instead of CTRL.
Actually, pasting text without formatting has been around for a long time in PowerToys.
😃 Having invested a lot of money in OpenAI, the developer of ChatGPT, Microsoft started to implement it everywhere. The most convenient way to communicate with it is via Skype.
To enable ChatGPT in Skype, find there an authorized user with the Bing name, add them to your contacts, and add yourself to the waiting list. You’ll soon be able to chat with them as if they were a regular contact.
😃 Microsoft Translator app for iOS has been updated. The speech identification mechanism has been improved, optical recognition is now online, and you can transcribe the speech of a specific person in a group. The Android app is next to be updated.
In addition, 13 African languages have been added to Microsoft Translator (all of it, not only for iOS).
#softwarefortranslators #microsoft #word #keycombinations
Users who are well acquainted with Word immediately get worried: wait a minute, but this shortcut has already been assigned to the “apply copied format” command, what happens now? Well, now it goes like this:
—copy format: CTRL + ALT + C
—apply format: CTRL + ALT + V
On Macs, respectively, CMD is used everywhere instead of CTRL.
Actually, pasting text without formatting has been around for a long time in PowerToys.
To enable ChatGPT in Skype, find there an authorized user with the Bing name, add them to your contacts, and add yourself to the waiting list. You’ll soon be able to chat with them as if they were a regular contact.
In addition, 13 African languages have been added to Microsoft Translator (all of it, not only for iOS).
#softwarefortranslators #microsoft #word #keycombinations
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📅 Translation events from March 27 to April 2, 2023:
Tuesday, March 28
🇺🇸 ATA: webinar Plain English in Legal Translation—The Why and How, online, $45–60
🇺🇸 CrowdIn: webinar From multilingual UI to multilingual company, online, free
🇺🇸 CSA Research: webinar Moving from Legacy TMS: Insights from Global Enterprises, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar How marketers can effectively leverage machine translation and AI, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Plus subscriber small group profile review, online, free
🇺🇸 TAUS: webinar Moving from Legacy TMS: Insights from Global Enterprises, online
Wednesday, March 29
🇺🇸 Acclaro: webinar LocLife™: Master the art of managing up, online, free
🇩🇪 Across: webinar AcrossMT- Der Boost für Ihren Übersetzungsprozess, online, free
🇺🇸 CSMC: webinar Fundamentals of Translational Oncology, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Brno | In person | March 29, 1pm CET, Brno/online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar Language inclusivity and accessibility, Eventbrite's approach, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar The benefits of using a translation management system, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Patent Translation Quality Matters, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar 5-Minute Demo and Live Q&A with Smartling, online, free
Thursday, March 30
🇺🇸 European Commission: meeting Translation technologies in specialised and institutional translation: Room for collaboration across sectors (March 30–31), Gdansk, free
🇺🇸 GALA: webinar Project Management for AI-based Language Solutions: A Case Study on a Small Business Adapting to the Agile Framework, online, $0/75
🇺🇸 IATIS: conference Multilingualism in Translation (March 30–31), Paris
🇺🇸 IT&I: webinar Food & Drink Network: Culinary translation, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Lille #5, Lille/online, free
🇺🇸 ProZ: conference The 1st ProZ.com Virtual Conference for Remote Interpreters, online
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to translation collaboration, online, free
🇺🇸 WLCAT: meeting Ask the Expert - AI in Localization, online, free
Friday, March 31
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch™ (LocDrinks edition), London/online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Málaga March Edition, Malaga/online, free
Saturday, April 1
🇺🇸 CATI: conference CATI’s 35th Annual Conference, Charleston, $35–160
#usefullinks #events
Tuesday, March 28
🇺🇸 ATA: webinar Plain English in Legal Translation—The Why and How, online, $45–60
🇺🇸 CrowdIn: webinar From multilingual UI to multilingual company, online, free
🇺🇸 CSA Research: webinar Moving from Legacy TMS: Insights from Global Enterprises, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar How marketers can effectively leverage machine translation and AI, online, free
🇺🇸 ProZ: webinar Plus subscriber small group profile review, online, free
🇺🇸 TAUS: webinar Moving from Legacy TMS: Insights from Global Enterprises, online
Wednesday, March 29
🇺🇸 Acclaro: webinar LocLife™: Master the art of managing up, online, free
🇩🇪 Across: webinar AcrossMT- Der Boost für Ihren Übersetzungsprozess, online, free
🇺🇸 CSMC: webinar Fundamentals of Translational Oncology, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Brno | In person | March 29, 1pm CET, Brno/online, free
🇺🇸 Nimdzi: webinar Language inclusivity and accessibility, Eventbrite's approach, online, free
🇺🇸 Phrase: webinar The benefits of using a translation management system, online, free
🇺🇸 RWS: webinar Patent Translation Quality Matters, online, free
🇺🇸 Smartling: webinar 5-Minute Demo and Live Q&A with Smartling, online, free
Thursday, March 30
🇺🇸 European Commission: meeting Translation technologies in specialised and institutional translation: Room for collaboration across sectors (March 30–31), Gdansk, free
🇺🇸 GALA: webinar Project Management for AI-based Language Solutions: A Case Study on a Small Business Adapting to the Agile Framework, online, $0/75
🇺🇸 IATIS: conference Multilingualism in Translation (March 30–31), Paris
🇺🇸 IT&I: webinar Food & Drink Network: Culinary translation, online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Lille #5, Lille/online, free
🇺🇸 ProZ: conference The 1st ProZ.com Virtual Conference for Remote Interpreters, online
🇺🇸 RWS: webinar An introduction to translation collaboration, online, free
🇺🇸 WLCAT: meeting Ask the Expert - AI in Localization, online, free
Friday, March 31
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch™ (LocDrinks edition), London/online, free
🇺🇸 LocLunch: meeting LocLunch Málaga March Edition, Malaga/online, free
Saturday, April 1
🇺🇸 CATI: conference CATI’s 35th Annual Conference, Charleston, $35–160
#usefullinks #events
👍1
Translation and Localization pinned «📅 Translation events from March 27 to April 2, 2023: Tuesday, March 28 🇺🇸 ATA: webinar Plain English in Legal Translation—The Why and How, online, $45–60 🇺🇸 CrowdIn: webinar From multilingual UI to multilingual company, online, free 🇺🇸 CSA Research: webinar…»
🌏 Linguogeographic notes:
In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago.
Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have been a Spanish colony. But before the start of the 21st century, most Spanish people had been kicked away from the archipelago, and the Spanish language had left with them. Today, only 3% of Filipinos speak Spanish, particularly its local version. The influence of Spanish can still be noticed, but it isn’t even recognized as an official language: the official languages of the Philippines are English and Tagalog.
The correct English name of this country is the Philippines or fully the Republic of the Philippines. Wrong names: Phillippines, Phillipines, Philipines, and any other variants with F (Filippines).
#spanish #geography #etymology
In 1542, two islands of the archipelago, which would receive the name of the Philippines later,—Leyte and Samar—were named Felipinas after Philip (Felipe) II, the king of Spain at that time. After that, the name of “the Philippines” (Las Islas Filipinas) was extended to the whole archipelago.
Up to 1989, for almost 400 years, the Philippines have been a Spanish colony. But before the start of the 21st century, most Spanish people had been kicked away from the archipelago, and the Spanish language had left with them. Today, only 3% of Filipinos speak Spanish, particularly its local version. The influence of Spanish can still be noticed, but it isn’t even recognized as an official language: the official languages of the Philippines are English and Tagalog.
The correct English name of this country is the Philippines or fully the Republic of the Philippines. Wrong names: Phillippines, Phillipines, Philipines, and any other variants with F (Filippines).
#spanish #geography #etymology
Wikipedia
List of islands of the Philippines
Wikimedia list article
💁♂️ ChatGPT drove the whole world crazy. No sooner had OpenAI released version 4, than all AI hell broke loose:
😃 Duolingo introduced Duolingo Max, a subscription option where an AI interlocutor can explain to the user why a particular answer is correct or wrong and just chat with them.
😃 GPT-4 has become available on Bing immediately. As it turned out, it had already been secretly used there earlier.
😃 An AI chatbot will appear even in CrowdIn. The beta version is currently being tested.
😃 Paul Filkin is trying to construct regular expressions using GPT—and on the 5th attempt, AI managed to create a query that adds thousand separators to multi-digit numbers.
* * *
What’s happening now is a hype of the first days of fun with an exciting toy. But it will take some time for this toy to have a powerful impact on our work. Let’s remember Amara’s law:
We tend to overestimate the effect of a technology in the short run and underestimate the effect in the long run.
#duolingo #crowdin #regularexpressions #microsoft
* * *
What’s happening now is a hype of the first days of fun with an exciting toy. But it will take some time for this toy to have a powerful impact on our work. Let’s remember Amara’s law:
We tend to overestimate the effect of a technology in the short run and underestimate the effect in the long run.
#duolingo #crowdin #regularexpressions #microsoft
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
OpenAI
GPT-4
We’ve created GPT-4, the latest milestone in OpenAI’s effort in scaling up deep learning. GPT-4 is a large multimodal model (accepting image and text inputs, emitting text outputs) that, while less capable than humans in many real-world scenarios, exhibits…
📤 A quick reference on how to create files of different types in memoQ (the file is assumed to be already translated).
Right-click any file (or several selected files) on the Project home tab in the memoQ interface, then select what you need:
😃 To create an MQXLZ file: Export > Export Bilingual > memoQ XLIFF > check the Save a compressed file box.
😃 To create an MQXLIFF file: Export > Export Bilingual > memoQ XLIFF > uncheck the Save a compressed file box.
😃 To create an MQBACK file: right-click the memoQ file > Deliver/Return. Please note: this command works only in an offline project! In an online one, the command will upload the file to the server and close it in the current role, so don’t take offense.
😃 To convert a memoQ file to the Trados Word format (as if it was translated into Word using Trados 2007): Export > Export Bilingual > Trados DOC/RTF.
😃 To create a clean file: Export > Export (Stored Path).
#memoQ #techtips #tradosstudio #word
Right-click any file (or several selected files) on the Project home tab in the memoQ interface, then select what you need:
#memoQ #techtips #tradosstudio #word
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM