Forwarded from thejomanprize.ir
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
♨️ آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان
✅ اهدای لوح تقدیر انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به استاد #رضی_هیرمندی
در آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان و بزرگداشت استاد رضی هیرمندی، شهلا انتظاریان، عضو هیئتمدیرهٔ انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، به نمایندگی از این انجمن لوح تقدیری را به پاس تلاشهای مستمر استاد هیرمندی به ایشان تقدیم کرد.
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#انجمن_نویسندگان_کودک_و_نوجوان
#شهلا_انتظاریان
#رضی_هیرمندی
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 [email protected]
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.iss.one/thejomanprize
✅ اهدای لوح تقدیر انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به استاد #رضی_هیرمندی
در آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان و بزرگداشت استاد رضی هیرمندی، شهلا انتظاریان، عضو هیئتمدیرهٔ انجمن نویسندگان کودک و نوجوان، به نمایندگی از این انجمن لوح تقدیری را به پاس تلاشهای مستمر استاد هیرمندی به ایشان تقدیم کرد.
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#انجمن_نویسندگان_کودک_و_نوجوان
#شهلا_انتظاریان
#رضی_هیرمندی
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 [email protected]
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.iss.one/thejomanprize
Forwarded from thejomanprize.ir
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🎞آیین اختتامیهٔ نخستین دورهٔ جشنوارهٔ جُمان و بزرگداشت استاد #رضی_هیرمندی در یک نگاه
⬅️ برگزارکننده: به همت کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
⬅️ به روایت: آژانس تبلیغاتی آیتم
⬅️ تاریخ برگزاری: ۲۸ فروردین ۱۴۰۴
⬅️ محل برگزاری: خانهٔ اندیشمندان علوم انسانی
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 [email protected]
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.iss.one/thejomanprize
⬅️ برگزارکننده: به همت کارگروه ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران
⬅️ به روایت: آژانس تبلیغاتی آیتم
⬅️ تاریخ برگزاری: ۲۸ فروردین ۱۴۰۴
⬅️ محل برگزاری: خانهٔ اندیشمندان علوم انسانی
#انجمن_صنفی_مترجمان
#کارگروه_ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#جایزه_ترجمه
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه
#مترجم
🌐 www.thejomanprize.ir
📧 [email protected]
🆔 instagram:thejomanprize.ir
🆔 t.iss.one/thejomanprize
Forwarded from محمدرضا اربابی
امروز سهشنبه ۳۰ اردیبهشت، دومین جلسهی اعضای هیئتمدیرهی مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان در هنگکنگ و در حاشیه همایش دو روزهی #APTIF11 برگزار شد. متاسفانه به لطف سفارت چین و به دلیل نرسیدن بهموقع ویزا نتوانستم بهصورت حضوری در جلسه شرکت کنم و ناگزیر برخط در خدمت اعضای هیئت مدیره بودم و گزارش دبیر را تقدیم کردم.
گزارش خزانهدار نیز توسط آقای راوی کومار ارائه شد و موضوع عضوگیری مرکز، برگزاری رویدادهای تخصصی در حوزههایی مثل کپیرایت، سانسور، هوش مصنوعی و غیره در دستور کار قرار گرفت.
موضوع تقویت رسانههای خبری و اجتماعی مرکز از جمبه بولتن مرکز نیز برای انعکاس فعالیتهای انجمنهای عضو مورد تاکید قرار گرفت.
با توجه به برگزاری کنگره فدراسیون در سپتامبر ۲۰۲۵، راهبرد مرکز آسیایی برای حضور موثرتر در کنگره و شورای فدراسیون مورد بحث و گفتوگو قرار گرفت.
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
https://t.iss.one/arbabi_m_r
گزارش خزانهدار نیز توسط آقای راوی کومار ارائه شد و موضوع عضوگیری مرکز، برگزاری رویدادهای تخصصی در حوزههایی مثل کپیرایت، سانسور، هوش مصنوعی و غیره در دستور کار قرار گرفت.
موضوع تقویت رسانههای خبری و اجتماعی مرکز از جمبه بولتن مرکز نیز برای انعکاس فعالیتهای انجمنهای عضو مورد تاکید قرار گرفت.
با توجه به برگزاری کنگره فدراسیون در سپتامبر ۲۰۲۵، راهبرد مرکز آسیایی برای حضور موثرتر در کنگره و شورای فدراسیون مورد بحث و گفتوگو قرار گرفت.
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
https://t.iss.one/arbabi_m_r
افتخاری بزرگ برای جامعهی ترجمه ایران
برای نخستین بار
با ظرفیتسازی و پیگیریهای انجمن صنفی مترجمان افتخاری بزرگ و بینالمللی برای جامعهی ترجمهی کشور رقم خورده است.
امشب، #محمدرضا_اربابی رئیس انجمن صنفی مترجمان و دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان در پیامی ویدیویی در صفحات اجتماعی زیر این مهم را اعلام خواهد کرد.
محمدرضا اربابی
https://www.instagram.com/m.r.arbabi?igsh=MXFhbWR0eXoyMGh2dA==
انجمن صنفی مترجمان تهران
https://www.instagram.com/tiat_association?igsh=MXF0ZDFiN3p3OWZkeQ==
کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان
https://www.instagram.com/iuptia.ir?igsh=MWE3cGJ0NjAzNGoyYQ==
برای نخستین بار
با ظرفیتسازی و پیگیریهای انجمن صنفی مترجمان افتخاری بزرگ و بینالمللی برای جامعهی ترجمهی کشور رقم خورده است.
امشب، #محمدرضا_اربابی رئیس انجمن صنفی مترجمان و دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان در پیامی ویدیویی در صفحات اجتماعی زیر این مهم را اعلام خواهد کرد.
محمدرضا اربابی
https://www.instagram.com/m.r.arbabi?igsh=MXFhbWR0eXoyMGh2dA==
انجمن صنفی مترجمان تهران
https://www.instagram.com/tiat_association?igsh=MXF0ZDFiN3p3OWZkeQ==
کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان
https://www.instagram.com/iuptia.ir?igsh=MWE3cGJ0NjAzNGoyYQ==
Forwarded from محمدرضا اربابی
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
هیئت داوران جایزهی ترجمهی #آسترید_لیندگرن ، استاد #رضی_هیرمندی را بهدلیل کارنامهی درخشان در حوزه ترجمه #ادبیات_کودک_و_نوجوان شایسته تقدیر معرفی کرد. ایشان بهعنوان نماینده #انجمن_صنفی_مترجمان_تهران به دبیرخانه جایزه معرفی شده بودند.
در پیام دبیرخانه جایزه چنین آماده:
آقای هیرمندی گرامی،
با کمال خوشحالی به اطلاع شما میرسانیم که هیئت داورانِ منصوب برای داوری در مورد نامزدهای جایزه آسترید لیندگرن تصمیم گرفتند به شما یک لوح تقدیر اهدا کنند. این بدان معناست که هیئت داوران کارِ شما را دارای چنان استاندارد بالایی تشخیص داده است که میخواهند در مراسم اهدای جوایز، در کنار برنده اصلی، از شما نیز نام برده شود.تبریک بابت این دستاوردِ فوقالعاده!
جوایز فدراسیون بینالمللی مترجمان طی مراسمی در تاریخ 4 سپتامبر 2025 در ژنو، سوئیس - در مقر سازمان جهانی مالکیت معنوی ( وابسته به سازمان ملل متحد) اهدا خواهد شد.
از طرف خودم و اعضای انجمن این موفقیت بزرگ را به هیرمندی بزرگ و مترجمان سختکوش کشورم تبریک عرض میکنم.
محمدرضا اربابی
رئیس انجمن صنفی مترجمان و دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان
https://t.iss.one/arbabi_m_r
در پیام دبیرخانه جایزه چنین آماده:
آقای هیرمندی گرامی،
با کمال خوشحالی به اطلاع شما میرسانیم که هیئت داورانِ منصوب برای داوری در مورد نامزدهای جایزه آسترید لیندگرن تصمیم گرفتند به شما یک لوح تقدیر اهدا کنند. این بدان معناست که هیئت داوران کارِ شما را دارای چنان استاندارد بالایی تشخیص داده است که میخواهند در مراسم اهدای جوایز، در کنار برنده اصلی، از شما نیز نام برده شود.تبریک بابت این دستاوردِ فوقالعاده!
جوایز فدراسیون بینالمللی مترجمان طی مراسمی در تاریخ 4 سپتامبر 2025 در ژنو، سوئیس - در مقر سازمان جهانی مالکیت معنوی ( وابسته به سازمان ملل متحد) اهدا خواهد شد.
از طرف خودم و اعضای انجمن این موفقیت بزرگ را به هیرمندی بزرگ و مترجمان سختکوش کشورم تبریک عرض میکنم.
محمدرضا اربابی
رئیس انجمن صنفی مترجمان و دبیر مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان
https://t.iss.one/arbabi_m_r
Forwarded from محمدرضا اربابی
پیام رئیس فدراسیون جهانی مترجمان در پاسخ به درخواست انجمن مترجمان تهران برای اقدام فدراسیون در محکوم کردن حملهی اسرائیل به غیرنظامیان ایران:
Dear Mohammadreza,
I am so glad to receive your email.
Please know that we are thinking of you and what has happened is deeply concerning. I cannot imagine how difficult it is for you and members of TIAT.
Of course, as you know, we have members in every region of conflict, and our concern is for our members. If there is anything we can do, please let us know.
I have consulted with FIT Council on a statement and they are discussing it now. FIT cannot get involved in the higher level politics of the conflict but it can advocate for the safety and wellbeing of its members and for the profession, shining a light on their plight.
Please keep in touch and let me know how you and your members are coping when you can.
Kind regards,
Alison
https://t.iss.one/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Dear Mohammadreza,
I am so glad to receive your email.
Please know that we are thinking of you and what has happened is deeply concerning. I cannot imagine how difficult it is for you and members of TIAT.
Of course, as you know, we have members in every region of conflict, and our concern is for our members. If there is anything we can do, please let us know.
I have consulted with FIT Council on a statement and they are discussing it now. FIT cannot get involved in the higher level politics of the conflict but it can advocate for the safety and wellbeing of its members and for the profession, shining a light on their plight.
Please keep in touch and let me know how you and your members are coping when you can.
Kind regards,
Alison
https://t.iss.one/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Forwarded from محمدرضا اربابی
FIT Asia Bulletin No2_June2025.pdf
2.3 MB
بولتن دورهای مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان منتشر شد.
https://t.iss.one/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
https://t.iss.one/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Forwarded from Mahbub Khodaii
شمارهی جدید #ترنسلیشیو ، مجلهی #فدراسیون_جهانی_مترجمان منتشر شد.
مقالات منتشر شده را در پیوند زیر بخوانید:
https://en.translatio.fit-ift.org/2025/06/30/
در این شماره، گزارشی از اختتامیه #جمان (جایزه مترجم ادبیات نوجوان ایران) و بزرگداشت استاد #رضی هیرمندی منتشر شده است که پیوند آن تقدیم میشود:
https://en.translatio.fit-ift.org/2025/06/30/tiat-juman-literary-translation-prize/
https://t.iss.one/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
مقالات منتشر شده را در پیوند زیر بخوانید:
https://en.translatio.fit-ift.org/2025/06/30/
در این شماره، گزارشی از اختتامیه #جمان (جایزه مترجم ادبیات نوجوان ایران) و بزرگداشت استاد #رضی هیرمندی منتشر شده است که پیوند آن تقدیم میشود:
https://en.translatio.fit-ift.org/2025/06/30/tiat-juman-literary-translation-prize/
https://t.iss.one/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
FIT Translatio EN
Jumān: TIAT’s new literary translation prize - FIT Translatio EN
TIAT has launched a new scientifically rigorous prize for the translation of young adult literature called the Jumān Award.
Forwarded from محمدرضا اربابی
انتشار ۴ اثر تازهی نشر کوک در حوزه علم شناختی
#مبانی_روانشناسی_سلامت
#مبانی_روانشناسی_شناختی
#مبانی_روانشناسی_اجتماعی
#ذهن_متفاوت
در بارهی این آثار بیشتر بخوانید و بدانید
#مبانی_روانشناسی_سلامت
#مبانی_روانشناسی_شناختی
#مبانی_روانشناسی_اجتماعی
#ذهن_متفاوت
در بارهی این آثار بیشتر بخوانید و بدانید
Forwarded from محمدرضا اربابی
#نوواژه_سازی
واژهی انگلیسی faction از ادغام fact و fiction ساخته شده است. شیوهای در ساخت واژه که آن را blending یا ادغام مینامند و در زبان انگلیسی کاربرد بسیاری دارد.
از ابعاد هژمونیک که بگذریم، نوواژهسازی سهل، سریع و صحیح دلیل مهمی در فراگیرشدن زبان انگلیسیاست؛ امری که در زبان فارسی با موانع ذهنی و اجتماعی بهسختی صورت میگیرد.
"فکشن" را به معنای ژانری ادبی و سینمایی بهکار میبرند که در آن "داستان" برساختی از یک رویداد "راست" یا "واقعی" است.
با استفاده از همان تکنیک ادغام و با توجه به وزن و آوا، برابرنهاد "راستان" (راست+داستان) به ذهنم میرسد.
شما چه برابرنهادی پیشنهاد میکنید؟
https://t.iss.one/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
واژهی انگلیسی faction از ادغام fact و fiction ساخته شده است. شیوهای در ساخت واژه که آن را blending یا ادغام مینامند و در زبان انگلیسی کاربرد بسیاری دارد.
از ابعاد هژمونیک که بگذریم، نوواژهسازی سهل، سریع و صحیح دلیل مهمی در فراگیرشدن زبان انگلیسیاست؛ امری که در زبان فارسی با موانع ذهنی و اجتماعی بهسختی صورت میگیرد.
"فکشن" را به معنای ژانری ادبی و سینمایی بهکار میبرند که در آن "داستان" برساختی از یک رویداد "راست" یا "واقعی" است.
با استفاده از همان تکنیک ادغام و با توجه به وزن و آوا، برابرنهاد "راستان" (راست+داستان) به ذهنم میرسد.
شما چه برابرنهادی پیشنهاد میکنید؟
https://t.iss.one/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Forwarded from محمدرضا اربابی
کنگره سهسالانهی #فدراسیون_جهانی_مترجمان در ژنو سوئیس در حالی در ژنو سوئیس برگزار شد که بهدلیل شرایط پساجنگ و محدودیتهای صدور ویزا علیرغم برنامهریزیهای انجام شده امکان شرکت در کنگره را نیافتم؛ فرصتی دیگر که از ایران عزیزمان برای حضور در عرصههای بینالمللی دریغ شد.
آقای گیوم دینیفبورگ برای دورهی ۳ ساله بهعنوان رئیس فدراسیون انتخاب شدند. به سهم خود از خانم آلیسون رودریگز رئیس سابق فدراسیون بابت زحماتشان سپاسگزارم.
کنگرهی بعدی در لیما پایتخت پرو برگزار خواهد شد.
#ترجمه #انجمن_صنفی_مترجمان
https://t.iss.one/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
آقای گیوم دینیفبورگ برای دورهی ۳ ساله بهعنوان رئیس فدراسیون انتخاب شدند. به سهم خود از خانم آلیسون رودریگز رئیس سابق فدراسیون بابت زحماتشان سپاسگزارم.
کنگرهی بعدی در لیما پایتخت پرو برگزار خواهد شد.
#ترجمه #انجمن_صنفی_مترجمان
https://t.iss.one/arbabi_m_r
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Forwarded from شهرزاد
عصر حسین ابراهیمی الوند
به باور این فقیر، کتاب کودک و نوجوان ایران به حسین ابراهیمی مدیون است.
حالا میخواهیم در هجدهمین سالگرد پروازش از او خاطره بگوییم.
مجلس سخنران ندارد. همه گوینده و همه شنوندهایم. از شما نویسنده و مترجم ارجمند هم دعوت میکنیم تشریف بیاورید و دقایقی از حسین ابراهیمی الوند و از خانه ترجمه صحبت کنید.
شنبه ۵ مهر، ساعت ۱۶، سرای اهل قلم
@shahrzadquotes
شهرزاد؛
نوشتههایی از سیدعلی کاشفی خوانساری
به باور این فقیر، کتاب کودک و نوجوان ایران به حسین ابراهیمی مدیون است.
حالا میخواهیم در هجدهمین سالگرد پروازش از او خاطره بگوییم.
مجلس سخنران ندارد. همه گوینده و همه شنوندهایم. از شما نویسنده و مترجم ارجمند هم دعوت میکنیم تشریف بیاورید و دقایقی از حسین ابراهیمی الوند و از خانه ترجمه صحبت کنید.
شنبه ۵ مهر، ساعت ۱۶، سرای اهل قلم
@shahrzadquotes
شهرزاد؛
نوشتههایی از سیدعلی کاشفی خوانساری
Forwarded from انجمن صنفی مترجمان استان البرز
موسسه فرهنگی و هنری بخوان با ما با همکاری انجمن صنفی مترجمان استان البرز برگزار میکند:
📚به مناسبت روز جهانی ترجمه
✴️«از ترجمه تا تالیف: جهانِ کلماتِ احمد پوری»
با حضور : احمد پوری
۸ مهر
در خانه هنر هارمونی
ساعت ۱۷
ورود برای عموم آزاد و رایگان است.
#موسسه_فرهنگی_هنری_بخوان_با_ما #روابط_عمومی_موسسه_فرهنگی_و_هنری_بخوان_با_ما #بخوانیم_تا_بدانیم #بخوان_ما_با #احمد_پوری #روزجهانی_ترجمه #انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
📚به مناسبت روز جهانی ترجمه
✴️«از ترجمه تا تالیف: جهانِ کلماتِ احمد پوری»
با حضور : احمد پوری
۸ مهر
در خانه هنر هارمونی
ساعت ۱۷
ورود برای عموم آزاد و رایگان است.
#موسسه_فرهنگی_هنری_بخوان_با_ما #روابط_عمومی_موسسه_فرهنگی_و_هنری_بخوان_با_ما #بخوانیم_تا_بدانیم #بخوان_ما_با #احمد_پوری #روزجهانی_ترجمه #انجمن_صنفی_مترجمان_استان_البرز
Forwarded from محمدرضا اربابی
بزرگداشت روز جهانی ترجمه ۲۰۲۵
شعار:
بزرگداشت ترجمه، صلح و اعتماد
برگزارکنندگان:
کمیته دائمی روابط خارجی FIT: آلیسون رودریگز، یورگن کریستین ویند نیلسن، اولگا اگوروا، ویکتوریا اوسولنیک کونک
در دوران آشفته، جایی که صلح اغلب در هالهای از ابهام قرار دارد و ارتباطات و روابط جهانی تحت تأثیر فقدان اعتماد قرار میگیرند، شعار امسال روز جهانی ترجمه (ITD 2025) نقش مهم اعتماد انسانی را برجسته میکند؛ به طور خاص، نقش مترجمان، مترجمان شفاهی و اصطلاحشناسان در تضمین ارتباطات قابل اعتماد، ایجاد گفتگو و اعتماد بین طرفین و نظارت بر متن تولید شده توسط هوش مصنوعی و ترجمه ماشینی.
"هوش مصنوعی و معادله اعتماد: بازاندیشی آموزش در عصر سیستمهای هوشمند"
چگونه میتوانیم اطمینان حاصل کنیم که مترجمان، مفسران و اصطلاحشناسان نه تنها از تغییر هوش مصنوعی جان سالم به در میبرند، بلکه به طور فعال آیندهای قابل اعتماد برای این حرفه شکل میدهند.
این وبینار به بررسی تأثیرات هوش مصنوعی بر آموزش این حرفه میپردازد و اینکه چگونه مربیان میتوانند نسل بعدی مترجمان و مفسران را برای تسلط بر ابزارهای هوش مصنوعی، رعایت اخلاق حرفهای و حفظ نقش اساسی در شکلدهی به آیندهای چندزبانه و قابل اعتماد، مجهز کنند.
سخنرانان:
ماریاکیارا روسو
خوان کارلوس خیمنز مارین
فیلیپ بیمشتاین
آیرین ای ژان
ثبت نام رایگان:
https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_6sZlggd5RoKG94fx75nsFw#/registration
https://t.iss.one/arbabi_m_r
شعار:
بزرگداشت ترجمه، صلح و اعتماد
برگزارکنندگان:
کمیته دائمی روابط خارجی FIT: آلیسون رودریگز، یورگن کریستین ویند نیلسن، اولگا اگوروا، ویکتوریا اوسولنیک کونک
در دوران آشفته، جایی که صلح اغلب در هالهای از ابهام قرار دارد و ارتباطات و روابط جهانی تحت تأثیر فقدان اعتماد قرار میگیرند، شعار امسال روز جهانی ترجمه (ITD 2025) نقش مهم اعتماد انسانی را برجسته میکند؛ به طور خاص، نقش مترجمان، مترجمان شفاهی و اصطلاحشناسان در تضمین ارتباطات قابل اعتماد، ایجاد گفتگو و اعتماد بین طرفین و نظارت بر متن تولید شده توسط هوش مصنوعی و ترجمه ماشینی.
"هوش مصنوعی و معادله اعتماد: بازاندیشی آموزش در عصر سیستمهای هوشمند"
چگونه میتوانیم اطمینان حاصل کنیم که مترجمان، مفسران و اصطلاحشناسان نه تنها از تغییر هوش مصنوعی جان سالم به در میبرند، بلکه به طور فعال آیندهای قابل اعتماد برای این حرفه شکل میدهند.
این وبینار به بررسی تأثیرات هوش مصنوعی بر آموزش این حرفه میپردازد و اینکه چگونه مربیان میتوانند نسل بعدی مترجمان و مفسران را برای تسلط بر ابزارهای هوش مصنوعی، رعایت اخلاق حرفهای و حفظ نقش اساسی در شکلدهی به آیندهای چندزبانه و قابل اعتماد، مجهز کنند.
سخنرانان:
ماریاکیارا روسو
خوان کارلوس خیمنز مارین
فیلیپ بیمشتاین
آیرین ای ژان
ثبت نام رایگان:
https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_6sZlggd5RoKG94fx75nsFw#/registration
https://t.iss.one/arbabi_m_r
Telegram
محمدرضا اربابی
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Forwarded from محمدرضا اربابی
ابراهیمیالوند از زمانه خود جلوتر بود
محمدرضا اربابی رئیس هیئتمدیره صنف مترجمان کشور نیز در این نشست حضور داشت و گفت: سنم قد نمیدهد به دوره درخشان حضور حسین ابراهیمی الوند در حوزه ادبیات، بهویژه ترجمه. در واقع با حسرت به گذشتهای نگاه میکنم که ایشان در آن ایفای نقش میکردند.
ابراهیمیالوند را فقط مطالعه کردهام و در همین مطالعات، ایشان را یک استراتژیست فرهنگی دیدهام. چیزی که امروز متأسفانه در کشور ما کمتر دیده میشود، عاشقانی از جنس آقای ابراهیمیالوند است که فرصت رشد و بقا پیدا کنند.
در مصاحبهای از ایشان در سال ۱۳۸۳ خواندم که خانه ترجمه یک مؤسسه هنری خصوصی بوده و کتابخانهای که در خانه ادبیات داستانی شکل گرفت، شخصیت حقوقی مستقلی داشت که هر دو را ایشان مدیریت میکردند.
وی افزود: بهعنوان کسی که یازده سال پیش و در سیویک سالگی انجمن صنفی مترجمان را بنیان گذاشتم، میتوانم سختیهای راهی را که ابراهیمیالوند پیمود، درک کنم.
ایشان از منظر استراتژیک چند کار مهم انجام دادند؛ نخست، تشکلسازی و حلقهسازی برای مترجمان، بهویژه در حوزه کودک و نوجوان که پیشتر وجود نداشت.
مسئله دوم این بود که ابراهیمیالوند خوراک برای فضای ادبی کشور تهیه کردند، آنهم در حوزه کودک و نوجوان که با نگاههای سختگیرانهای مواجه بود. تهیه محتوای مناسب، روزآمد و مطلوب، کار بسیار دشواری بود. امروز مترجمان میتوانند در سفرهای بینالمللی کتاب تهیه کنند یا حتی از طریق سایتها و فناوری هوش مصنوعی به منابع دسترسی داشته باشند، اما در آن زمان واردات کتاب بسیار پرهزینه و دشوار بود.
او در ادامه افزود: از دیگر اقداماتش توجه به کپیرایت بود؛ مسئلهای که هنوز هم در کشور ما محل مناقشه است. قریب به بیستوچند سال پیش ابراهیمیالوند پیشگام این موضوع شد و تلاش کرد آثار را با رعایت حقوق مؤلفان منتشر کند.
ما با انسانی طرف بودیم که از زمانه خود جلوتر بود. راه و روش و منش مدیریتی ایشان باید چراغ راه ما باشد. بهویژه نسل امروز که بیش از پیش نیازمند شبکهسازی گسترده در حوزه فرهنگ است.
گزارشی از نشست:
https://mehrnews.com/x398KG
https://t.iss.one/arbabi_m_r
محمدرضا اربابی رئیس هیئتمدیره صنف مترجمان کشور نیز در این نشست حضور داشت و گفت: سنم قد نمیدهد به دوره درخشان حضور حسین ابراهیمی الوند در حوزه ادبیات، بهویژه ترجمه. در واقع با حسرت به گذشتهای نگاه میکنم که ایشان در آن ایفای نقش میکردند.
ابراهیمیالوند را فقط مطالعه کردهام و در همین مطالعات، ایشان را یک استراتژیست فرهنگی دیدهام. چیزی که امروز متأسفانه در کشور ما کمتر دیده میشود، عاشقانی از جنس آقای ابراهیمیالوند است که فرصت رشد و بقا پیدا کنند.
در مصاحبهای از ایشان در سال ۱۳۸۳ خواندم که خانه ترجمه یک مؤسسه هنری خصوصی بوده و کتابخانهای که در خانه ادبیات داستانی شکل گرفت، شخصیت حقوقی مستقلی داشت که هر دو را ایشان مدیریت میکردند.
وی افزود: بهعنوان کسی که یازده سال پیش و در سیویک سالگی انجمن صنفی مترجمان را بنیان گذاشتم، میتوانم سختیهای راهی را که ابراهیمیالوند پیمود، درک کنم.
ایشان از منظر استراتژیک چند کار مهم انجام دادند؛ نخست، تشکلسازی و حلقهسازی برای مترجمان، بهویژه در حوزه کودک و نوجوان که پیشتر وجود نداشت.
مسئله دوم این بود که ابراهیمیالوند خوراک برای فضای ادبی کشور تهیه کردند، آنهم در حوزه کودک و نوجوان که با نگاههای سختگیرانهای مواجه بود. تهیه محتوای مناسب، روزآمد و مطلوب، کار بسیار دشواری بود. امروز مترجمان میتوانند در سفرهای بینالمللی کتاب تهیه کنند یا حتی از طریق سایتها و فناوری هوش مصنوعی به منابع دسترسی داشته باشند، اما در آن زمان واردات کتاب بسیار پرهزینه و دشوار بود.
او در ادامه افزود: از دیگر اقداماتش توجه به کپیرایت بود؛ مسئلهای که هنوز هم در کشور ما محل مناقشه است. قریب به بیستوچند سال پیش ابراهیمیالوند پیشگام این موضوع شد و تلاش کرد آثار را با رعایت حقوق مؤلفان منتشر کند.
ما با انسانی طرف بودیم که از زمانه خود جلوتر بود. راه و روش و منش مدیریتی ایشان باید چراغ راه ما باشد. بهویژه نسل امروز که بیش از پیش نیازمند شبکهسازی گسترده در حوزه فرهنگ است.
گزارشی از نشست:
https://mehrnews.com/x398KG
https://t.iss.one/arbabi_m_r
خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان | Mehr News Agency
حسین ابراهیمی الوند، عاشق زندگی و فرهنگ بود و دغدغه ایران را داشت
احمد مسجدجامعی در «عصر حسین ابراهیمیالوند» گفت: حسین ابراهیمیالوند بسیار دغدغه ایران را داشت و تلاش میکرد با معرفی درست فرهنگ و ادبیات ایران، تصویری واقعی از این سرزمین به جهان ارائه دهد.
Forwarded from محمدرضا اربابی
روز جهانی ترجمه و "ما" شدن
پیش از هر چیز روز جهانی ترجمه را به همهی پیامبرانِ عاشقپیشهی جهان واژهها تبریک میگویم. این شانزدهمین روز جهانی ترجمهایاست که تبریک میگویم. از آن روزِ برگزاری نخستین رویداد روز جهانی ترجمه در ایران حالا یک دههونیم میگذرد و در این میان پنج جشن ملی مترجمان به این مناسبت برگزار شده و رویدادهای متعددی در سراسر ایران زمین این روز را بزرگ داشتهاند. این یعنی همان که میخواستیم. حالا روز جهانی ترجمه در ایران تاریخ و گذشته دارد.
امروز وقتی انتقادهای عدهای را پس از برگزاری اولین رویداد در سال ۸۹ مرور میکنم لبخندی میانهی تلخی و شیرینی بر لبم مینشیند؛ تلخ از کوتهبینیها و شیرین از عبور از کوتهبینیها.
همین برزخ تلخی و شیرینی را وقتی به گذشتهی یازدهسالهی صنف مترجمان مینگرم، در کامم حس میکنم. چهها شنیدیم و گاه هنوز میشنویم. اما تاریخ و سابقهی دوام و بقای این چراغهای ولو کمسو به من میگوید تابآوردن بایسته است.
این نخستین سالیاست که در این شانزده سال رویدادی برای روز جهانی ترجمه نداشتهام که از سر بیدلودماغیاست. اما در عوض به هدیهای به رسم یادگار بسنده میکنم.
جامعهی فرهنگی و ادبی ایران بیشازپیش نیازمند انسجام عملیاست. عهد و عصر مبارزه از طریق بیانیه و خطابه در جوامع مدنی امروز گذشته است؛ آن هم بیانیههایی که چون شعارزدهاند، حتی امضاکنندگانشان هم نمیتوانند بر سر آن بمانند.
امروز کارهای فردی و گروهیِ کوچک ثمربخشند. لیکن میوهشان بوستان نمیسازد. اما کار سازماندهیشده و تشکیلاتی همین افراد موثر و تشکلهای زورمند میتواند سدشکن و تحولآفرین باشد. تشتت و چنددستگی؛ شعار و هیاهو؛ انزوا و پرهیز درمان دردهای ما نیست. باید آستین بالا زد و دستبهدست داد و بوستانی ساخت پرمیوه؛ ولو آبادانیاش سالها بهطول بیانجامد.
پس گعدهها و حلقههای قدرتمند بسازید و همسو شوید؛ حتی اگر اختلاف دیدگاه و نظر دارید.
کار صنفی و تشکیلاتی تمرین دموکراسی است در مقیاسی کوچک.
امیدوارم در روزجهانی ترجمهی بعد اثری از کمدرآمدی مترجمان، چنددستگی، سانسور و بیانگیزگی نماند. امیدی که باید به همت گره زد، نه رویا و آرزو.
ارادتمند شما
محمدرضا اربابی
رئیس هیئتمدیره کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان
هشتم مهر هزاروچهارصد و چهار
https://t.iss.one/arbabi_m_r
پیش از هر چیز روز جهانی ترجمه را به همهی پیامبرانِ عاشقپیشهی جهان واژهها تبریک میگویم. این شانزدهمین روز جهانی ترجمهایاست که تبریک میگویم. از آن روزِ برگزاری نخستین رویداد روز جهانی ترجمه در ایران حالا یک دههونیم میگذرد و در این میان پنج جشن ملی مترجمان به این مناسبت برگزار شده و رویدادهای متعددی در سراسر ایران زمین این روز را بزرگ داشتهاند. این یعنی همان که میخواستیم. حالا روز جهانی ترجمه در ایران تاریخ و گذشته دارد.
امروز وقتی انتقادهای عدهای را پس از برگزاری اولین رویداد در سال ۸۹ مرور میکنم لبخندی میانهی تلخی و شیرینی بر لبم مینشیند؛ تلخ از کوتهبینیها و شیرین از عبور از کوتهبینیها.
همین برزخ تلخی و شیرینی را وقتی به گذشتهی یازدهسالهی صنف مترجمان مینگرم، در کامم حس میکنم. چهها شنیدیم و گاه هنوز میشنویم. اما تاریخ و سابقهی دوام و بقای این چراغهای ولو کمسو به من میگوید تابآوردن بایسته است.
این نخستین سالیاست که در این شانزده سال رویدادی برای روز جهانی ترجمه نداشتهام که از سر بیدلودماغیاست. اما در عوض به هدیهای به رسم یادگار بسنده میکنم.
جامعهی فرهنگی و ادبی ایران بیشازپیش نیازمند انسجام عملیاست. عهد و عصر مبارزه از طریق بیانیه و خطابه در جوامع مدنی امروز گذشته است؛ آن هم بیانیههایی که چون شعارزدهاند، حتی امضاکنندگانشان هم نمیتوانند بر سر آن بمانند.
امروز کارهای فردی و گروهیِ کوچک ثمربخشند. لیکن میوهشان بوستان نمیسازد. اما کار سازماندهیشده و تشکیلاتی همین افراد موثر و تشکلهای زورمند میتواند سدشکن و تحولآفرین باشد. تشتت و چنددستگی؛ شعار و هیاهو؛ انزوا و پرهیز درمان دردهای ما نیست. باید آستین بالا زد و دستبهدست داد و بوستانی ساخت پرمیوه؛ ولو آبادانیاش سالها بهطول بیانجامد.
پس گعدهها و حلقههای قدرتمند بسازید و همسو شوید؛ حتی اگر اختلاف دیدگاه و نظر دارید.
کار صنفی و تشکیلاتی تمرین دموکراسی است در مقیاسی کوچک.
امیدوارم در روزجهانی ترجمهی بعد اثری از کمدرآمدی مترجمان، چنددستگی، سانسور و بیانگیزگی نماند. امیدی که باید به همت گره زد، نه رویا و آرزو.
ارادتمند شما
محمدرضا اربابی
رئیس هیئتمدیره کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان
هشتم مهر هزاروچهارصد و چهار
https://t.iss.one/arbabi_m_r
Telegram
محمدرضا اربابی
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Forwarded from انجمن صنفی مترجمان استان البرز
انجمن مترجمان البرز با همکاری نشر آنیک برگزار میکند:
📚کارگاه ترجمه داستان کوتاه از انگلیسی به فارسی
با تمرکز بر:
🔰آشنایی با داستان کوتاه، اصول و مبانی ترجمه متون ادبی، اصول شکستهنویسی، ترجمه زبان مجاز و اصطلاحات
⌛️طول دوره ۱۲ ساعت، در قالب ۹ جلسه (۸ جلسه آنلاین و یک جلسه حضوری)
🔰دارا بودن دانش زبان انگلیسی در سطح پیشرفته برای شرکت در این کارگاه الزامی است.
✅در پایان دوره، امکان همکاری دانشجویان برتر، پس از موفقیت در آزمون پایان دوره، با نشر آنیک وجود دارد و ترجمه آنها از یک یا چند داستان کوتاه در قالب یک مجموعه داستان منتشر خواهد شد.
📲جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت نام به مسئول ثبت نام خانم سروناز نادردل، پیام دهید.
۰۹۲۱۴۷۸۸۲۱۲
#انجمن_صنفی_مترجمان
#آنیک #انتشارات #چاپ_کتاب #ترجمه #مترجم #داستان_کوتاه
📚کارگاه ترجمه داستان کوتاه از انگلیسی به فارسی
با تمرکز بر:
🔰آشنایی با داستان کوتاه، اصول و مبانی ترجمه متون ادبی، اصول شکستهنویسی، ترجمه زبان مجاز و اصطلاحات
⌛️طول دوره ۱۲ ساعت، در قالب ۹ جلسه (۸ جلسه آنلاین و یک جلسه حضوری)
🔰دارا بودن دانش زبان انگلیسی در سطح پیشرفته برای شرکت در این کارگاه الزامی است.
✅در پایان دوره، امکان همکاری دانشجویان برتر، پس از موفقیت در آزمون پایان دوره، با نشر آنیک وجود دارد و ترجمه آنها از یک یا چند داستان کوتاه در قالب یک مجموعه داستان منتشر خواهد شد.
📲جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت نام به مسئول ثبت نام خانم سروناز نادردل، پیام دهید.
۰۹۲۱۴۷۸۸۲۱۲
#انجمن_صنفی_مترجمان
#آنیک #انتشارات #چاپ_کتاب #ترجمه #مترجم #داستان_کوتاه
Forwarded from محمدرضا اربابی
#افتخار_ملی
#مترجم
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#آسترید_لیندگرن
#انجمن_صنفی_مترجمان
#رضی_هیرمندی
سپتامبر ۲۰۲۴ بود که کمیته جوایز فدراسیون جهانی مترجمان در فراخوانی به انجمنهای عضو از جمله انجمن صنفی مترجمان تهران (TIAT) اعلام کرد که میتوانند نامزدهای خود را برای یازده جایزهی فدراسیون در حوزههای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان، موسسات ترجمه، مترجمان شفاهی، نشریات ترجمه، فناوریهای ترجمه و غیره به فدراسیون معرفی کنند؛ فرصتی که بدیع بود و طلایی برای هرچه بیشتر دیده شدن مترجمان ایرانی در جهان.
بیدرنگ دستبهکار شدیم و با توجه به فرصت کم پیش رو از گروههای تخصصی خواستیم تا نمایندهای را معرفی کنند.
شورای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان پیشتاز و پیشگام بود و در چند جلسهی فوری، استاد رضی هیرمندی را بهعنوان نمایندهی نهایی مترجمان ایران در این حوزه برگزید. اعتماد، همکاری، پیگیری و مهربانی مثالزدنی ایشان موجب شد تا کارنامهی درخشان و زرین ایشان بهسرعت در قالب مورد نظر فدراسیون تدوین و به فدراسیون ارائه شود.
و شد آنچه دلمان میخواست و رویایش را داشتیم. در این راستا وظیفه دارم از سرکار خانم دکتر نظرزاده، مدیر روابط بین الملل انجمن و سرکار خانم حسینی، دبیر شورای ترجمه کودک و نوجوان تشکر کنم.
کمیتهی داوران جایزهی ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان فدراسیون با عنوان آسترید لیندگرن رضی هیرمندی شریف و پرتلاش را شایسته تقدیر تشخیص داد و یک ایرانی توانست این جایگاه مهم را بهخود اختصاص دهد.
آنچه میبینید (فایل) ویدیوییاست از سخنان رضی هیرمندی در کنگرهی سهسالانه فدراسیون که بهدلیل عدم صدور روادید مناسب به ایشان و بنده پس از روزهای جنگ، امکان حضور نیافتیم و در مراسم پخش شد.
این جایزه ادامه دارد و تلاش خواهیم کرد در دورههای آتی در کلیهی حوزهها نماینده داشته باشیم.
یازده سال از تاسیس انجمن صنفی مترجمان میگذرد و اگر همین یک مهم را دستاورد آن بدانیم، میتوانیم ادعا کنیم زیرساختی بناشده که دلسوزان و فعالان واقعی عرصهی فرهنگ مستقل کشور میتوانند بنای باشکوهی بر آن بسازند.
این کوتهشعر نصرت رحمانی گوشم را نوازش میدهد:
بگذار هر چه نمیخواهند
بگوییم
بگذار هر چه نمیخواهیم
بگویند
باران که بیاید
از دست چترها
کاری بر نمیآید
ما اتفاقی هستیم
که افتادهایم
راز رسیدنها هدفگذاری، برنامهریزی، استمرار و غلبه بر تردید و تفرقهافکنیها و مجریان آن است. کم نبوده در این سالیان که عدهای با قلمموهای آغشته به سیاهیشان بر دیوار این بنا فحش و شعار نوشتند و با بدبینی مزمن و تردیدافکنیهاشان در زمین حاکمانی بازی کردهاند که کوشیدهاند هر فعالیت مستقلی را مصادره کرده یا دچار شکاف و شکست کنند.
به رضی هیرمندی عزیز تبریک میگویم و از مترجمان عزیز دعوت میکنم پرچم تشکل صنفی را بهدست توانای خود بالا نگه دارند که نامش بلندتر از هر اسمیاست.
https://t.iss.one/arbabi_m_r
#مترجم
#ترجمه_هنر_است
#ترجمه_ادبیات_کودک_و_نوجوان
#آسترید_لیندگرن
#انجمن_صنفی_مترجمان
#رضی_هیرمندی
سپتامبر ۲۰۲۴ بود که کمیته جوایز فدراسیون جهانی مترجمان در فراخوانی به انجمنهای عضو از جمله انجمن صنفی مترجمان تهران (TIAT) اعلام کرد که میتوانند نامزدهای خود را برای یازده جایزهی فدراسیون در حوزههای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان، موسسات ترجمه، مترجمان شفاهی، نشریات ترجمه، فناوریهای ترجمه و غیره به فدراسیون معرفی کنند؛ فرصتی که بدیع بود و طلایی برای هرچه بیشتر دیده شدن مترجمان ایرانی در جهان.
بیدرنگ دستبهکار شدیم و با توجه به فرصت کم پیش رو از گروههای تخصصی خواستیم تا نمایندهای را معرفی کنند.
شورای ترجمه ادبیات کودک و نوجوان پیشتاز و پیشگام بود و در چند جلسهی فوری، استاد رضی هیرمندی را بهعنوان نمایندهی نهایی مترجمان ایران در این حوزه برگزید. اعتماد، همکاری، پیگیری و مهربانی مثالزدنی ایشان موجب شد تا کارنامهی درخشان و زرین ایشان بهسرعت در قالب مورد نظر فدراسیون تدوین و به فدراسیون ارائه شود.
و شد آنچه دلمان میخواست و رویایش را داشتیم. در این راستا وظیفه دارم از سرکار خانم دکتر نظرزاده، مدیر روابط بین الملل انجمن و سرکار خانم حسینی، دبیر شورای ترجمه کودک و نوجوان تشکر کنم.
کمیتهی داوران جایزهی ترجمهی ادبیات کودک و نوجوان فدراسیون با عنوان آسترید لیندگرن رضی هیرمندی شریف و پرتلاش را شایسته تقدیر تشخیص داد و یک ایرانی توانست این جایگاه مهم را بهخود اختصاص دهد.
آنچه میبینید (فایل) ویدیوییاست از سخنان رضی هیرمندی در کنگرهی سهسالانه فدراسیون که بهدلیل عدم صدور روادید مناسب به ایشان و بنده پس از روزهای جنگ، امکان حضور نیافتیم و در مراسم پخش شد.
این جایزه ادامه دارد و تلاش خواهیم کرد در دورههای آتی در کلیهی حوزهها نماینده داشته باشیم.
یازده سال از تاسیس انجمن صنفی مترجمان میگذرد و اگر همین یک مهم را دستاورد آن بدانیم، میتوانیم ادعا کنیم زیرساختی بناشده که دلسوزان و فعالان واقعی عرصهی فرهنگ مستقل کشور میتوانند بنای باشکوهی بر آن بسازند.
این کوتهشعر نصرت رحمانی گوشم را نوازش میدهد:
بگذار هر چه نمیخواهند
بگوییم
بگذار هر چه نمیخواهیم
بگویند
باران که بیاید
از دست چترها
کاری بر نمیآید
ما اتفاقی هستیم
که افتادهایم
راز رسیدنها هدفگذاری، برنامهریزی، استمرار و غلبه بر تردید و تفرقهافکنیها و مجریان آن است. کم نبوده در این سالیان که عدهای با قلمموهای آغشته به سیاهیشان بر دیوار این بنا فحش و شعار نوشتند و با بدبینی مزمن و تردیدافکنیهاشان در زمین حاکمانی بازی کردهاند که کوشیدهاند هر فعالیت مستقلی را مصادره کرده یا دچار شکاف و شکست کنند.
به رضی هیرمندی عزیز تبریک میگویم و از مترجمان عزیز دعوت میکنم پرچم تشکل صنفی را بهدست توانای خود بالا نگه دارند که نامش بلندتر از هر اسمیاست.
https://t.iss.one/arbabi_m_r
Telegram
محمدرضا اربابی
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
Forwarded from محمدرضا اربابی
کارگاه حقوق و تکالیف مترجم
پنجشنبه ۲۷ آذر
دانشگاه آزاد خوراسگان
اصفهان
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
https://t.iss.one/arbabi_m_r
پنجشنبه ۲۷ آذر
دانشگاه آزاد خوراسگان
اصفهان
یادداشتها، نقدها، ایدهها و ...#محمدرضا_اربابی
https://t.iss.one/arbabi_m_r