СУПЕРТИФО
5.09K subscribers
9.9K photos
2.32K videos
1 file
1.2K links
Официальный русскоязычный канал фанзина «SUPERTIFO».

Все самое яркое из жизни итальянской ультрас-сцены. Новости, вырезки, матчевые репортажи, обзор трибун, истории групп.

По всем вопросам и предложениям: @TifoAdmin_bot
Download Telegram
October 25, 2021
December 31, 2021
August 19, 2022
August 19, 2022
СУПЕРТИФО
Вопрос №2. Этот клуб из города с населением ~135 тысяч жителей может похвастаться большой базой тифози. Кореография на фотографии посвящена именно этой странице в истории клуба. Назовите команду, о которой идёт речь. #Редакция #Supertifo
August 19, 2022
September 16, 2022
Канал Супертифо решил выпустить серию статей, которые мы решили назвать "Говорим по-итальянски", где затронем такие темы, как итальянцы произносят свои команды, их прозвища и цвета. В дальнейшем планируем выпустить словарь болельщика, в котором рассмотрим общеупотребительные термины итальянских тифози.

"Говорим по-итальянски".


Часть 1. Названия итальянских команд.

1) Большинство клубов с Аппенинского полуострова называются идентично городу.

«Наполи» (итал. Napoli), «Рома» (итал. Roma), «Болонья» (итал. Bologna), «Торино» (итал. Torino), «Палермо» (итал. Palermo), «Бари» (итал. Bari) и «Катания» (итал. Catania), «Парма» (итал. Parma) «Венеция» (итал. Venezia) и другие . Есть небольшая группа команд названная в честь итальянских городов, но иностранный, как правило, английский манер. Клуб «Дженоа» (англ. Genoa, итал. Genova), «Милан» (англ. Milan, итал. Milano), прекратившие свое существование «Флоренс» (англ. Florence, итал. Firenze), «Нейплз» (англ. Naples, итал. Napoli).

Так вот, когда команды носят то же самое название, что и город или его иностранные вариации («Дженоа», «Милан»), то во избежание путаницы для их обозначения ставят артикль мужского рода - IL (il Torino, il Bologna, il Milan, il Genoa), хоть по общему правилу итальянского языка к городу НЕ ставится артикль (исключения только города l'Aquila и la Spezia), но если с названием города стоит определение - ВСЕГДА ставится артикль женского рода (la Roma eterna - вечный Рим, la Milano ricca - богатый Милан и так далее). Потому что за основу берется слово citta - город, а он в итальянском женского рода. Исключение только la Roma – и город, и команда с женским артиклем.

2) Команды, носящие свое название ПРОИЗВОДНЫМ от города. Как правило, окончание таких команд –«ЕЗЕ» (-ese) либо «ИНА/АНА» (-ina/ana).

«ФиорентИНА» – полное название клуба Associazone Calcio Fiorentina, т.е. Флорентийская Футбольная ассоциация.
«ТриестИНА» – полное название Unione Sportiva Triestina, т.е. Триесткий Спортивный Союз.
«СалернитАНА» - Unione Sportiva Salernitana, Салернский Спортивный Союз.
«УдинЕЗЕ» был основан как Società Udinese di Ginnastica e Scherma, т.е. Удинское Общество Гимнастики и Фехтования, в дальнейшем был переименован в Associazone Sportiva Udinese (Удинская Спортивная Ассоциация).
«КремонЕЗЕ» - полное название Unione Sportiva Cremonese, Кремонский Спортивный союз.
К названию таких команд, образованных от прилагательного, ставится артикль женского родаLA (la Fiorentina, la Salernitana, la Udinese, la Cremonese). Это происходит от того, что прилагательное в названии команды относится к существительному женского рода. В случае Фиорентины – это Associazone (ассоциация, в итальянском языке существительное женского рода, соответственно и прилагательное, относящиеся к этому существительному, тоже женского рода), Салернитаны – Unione (союз, существительное женского рода).

#Articolo #Supertifo #ParliamoItaliano
January 23, 2023
Наш канал продолжает серию статей под названием "Говорим по-итальянски". На очереди у нас прозвища итальянских команд, где рассмотрим, как жители Аппенин называют игроков/болельщиков по именованию клубов, их цветам, а также по другим признакам.

Часть 1. Прозвища итальянских команд по их названию.

1. Если команды называются как и город, то их прозвища СОВПАДАЮТ с названием жителей города

команда «Наполи»: игроки/болельщики – «наполетани», так же итальянцы называют и жителей города Неаполь«наполетани».
Команда «Палермо»: игроки/болельщики – «палермитани», жители города Палермо«палермитани».
Команда «Парма»: игроки/болельщики – «пармеджани», жители города Парма«пармеджани».
Команда «Специя»: игроки/болельщики – «спеццини», жители города Ла-Специя«спеццини».
Команда «Болонья»: игроки/болельщики – «болоньези», жители города Болонья«болоньези».
Команда «Бари»: игроки/болельщики – «барези», жители города Бари«барези».
Команда «Лечче»: игроки/болельщики – «леччези», жители города Лечче«леччези».
Команда «Чезена»: игроки/болельщики – «чезенати», жители города Чезена«чезенати».
Команда «Фрозиноне»: игроки/болельщики – «фрузинати», жители города Фрозиноне«фрузинати».

2. Если название команды является ПРОИЗВОДНЫМ от города, то название команды СОВПАДАЕТ с прозвищем игроков/болельщиков и жителей города.

Такие команды содержат прилагательное в своем названии (как правило, оканчивающиеся на «ЕЗЕ» (-ese) либо «ИНА/АНА» (-ina/ana)).

Команда «ФИОРЕНТИНа»: игроки/болельщики – «ФИОРЕНТИНи», а жителей города Флоренция итальянцы называют – «ФИОРЕНТИНи».
Команда «Триестина»: игроки/болельщики – «триестини», жители города Триест«триестини».
Команда «Салернитана»: игроки/болельщики – «салернитани», жители города Салерно«салернитани».
Команда «Тернана»: игроки/болельщики – «тернани», жители города Терни«тернани».
Команда «Удинезе»: игроки/болельщики – «удинези», жители города Удине«удинези».
Команда «Кремонезе»: игроки/болельщики – «кремонези», жители города Кремона«кремонези».
Команда «Самбенедеттезе»: игроки/болельщики – «самбенедеттези», жители города Сан-Бенедетто-дель-Тронто«самбенедеттези».

3. Если в городе имеются несколько команд, то игроков/болельщиков называют по именованию клубов, а не жителей городов.

Это сделано, чтобы различать игроков/болельщиков команды со всеми жителями города, так как они (т. е. жители города) могут болеть и за другую команду.

команда «Милан»: игроки/болельщики – «миланисти», а жители города Милан«миланези».
команда «Дженоа»: игроки/болельщики – «дженоани», а жители города Генуя«дженовези».
команда «Торино»: игроки/болельщики – «торинисти», а жители города Турин«торинези».
Команда «Рома»: игроки/болельщики – «романисти», а жители города Рим«романи».

Исключение!!! Исключение из этого правила только «Эллас Верона»: игроки/болельщики – «веронезе», как жители города Верона - «веронези». Это произошло от того, что соперник «Эллас Верона» по городу - команда «Кьево» была основана в коммуне Кьево, которая вошла в состав города Верона на правах особой территориальной единицы только в 1923 году. Жителей района Кьево называют «кливенси», как и игроков/болельщиков клуба.

4. Команды с уникальным названием.

команда «Лацио»: игроки/болельщики – «лациали», как и жители региона Лацио – «лациали».
команда «Аталанта»: игроки/болельщики – «аталантини», жители города Бергамо – «бергамаски».
команда «Сампдория»: игроки/болельщики – «сампдориани» или «дориани» (по сокращенному названию команды - «Дория»).
команда «Ювентус»: игроки/болельщики – «ювентини».
команда «Интер»: игроки/болельщики – «интеристи».
команда «Виртус»: игроки/болельщики – «виртуссини».
команда «Фортитудо»: игроки/болельщики – «фортитудини».
команда «Вис»: игроки/болельщики – «виссини».
команда «Аудаче»: игроки/болельщики – «аудачини».

#ParliamoItaliano #Supertifo #Articolo
February 11, 2023
Наш канал снова продолжает тему "Говорим по-итальянски". На очереди у нас прозвища итальянских команд, где рассмотрим, как жители Аппенин называют игроков/болельщиков по цветам клубом.

Введение.

Одно из самые часто используемых прозвищ футбольных команд, их игроков и болельщиков является их КЛУБНЫЕ ЦВЕТА.
Немного теории. В современном итальянском языке насчитывается великое множество слов, служащих для обозначения цветов и оттенков. С грамматической точки зрения все слова, обозначающие цвет, принадлежат к разряду качественных прилагательных.

Прилагательные, обозначающие цвет, в итальянском языке делятся на три большие группы и узнать к какой группе относится прилагательное в итальянском языке можно с помощью словаря:

• к I группе относятся прилагательные, которые изменяются по числам (единственное и множественное) и родам (мужской и женский):
Входят такие цвета как: nero (черный), rosso (красный), giallo (желтый), azzurro (лазурный), bianco (белый), grigio (серый) и другие.

Например, nerO — чёрный (муж. род/ед.число), nerA — чёрная (жен. род/ед. число), nerI — чёрные (муж. род/мн. число), nerE — чёрные (жен. род/ мн. число);

ко II группе относятся прилагательные, которые изменяются только по числам (единственное и множественное), а род является неизменным:
Входят такие цвета как: verde (зеленый), celeste (небесно-голубой), arancione (оранжевый), marrone (коричневый) и другие.

Например, verdE — зелёный / зелёная (муж. и жен. род/ед. число), verdI — зелёные (муж. и жен. род / мн. число).

• неизменямые прилагательные - III группа:

Входят такие цвета как: blu (синий), rosa (розовый), granata (гранатовый), viola (фиолетовый), lilla (лиловый), amaranto (амарантовый) и другие.
Например, violA — фиолетовый / фиолетовая /фиолетовые (муж. и жен. род / ед. и мн. число ).

Если цвет состоит из нескольких цветов, то ГЛАВНОЕ СЛОВО будет в этом словосочетании на последнем месте, которое и определяет к какой группе прилагательных оно относится:

1. Например, возьмем «красно-черный» цвет. Rosso (прилагательное относится к I группе) + NERO (I группа) = RossoNERO – сложное прилагательное, которое будет относится к I группе, т.к. NERO относится к I группе:
RossonerO – красно-черный (муж. род/ед.число), RossonerA – красно-черная (жен. род/ед.число),
RossonerI – красно-черные (муж. род/мн. число), RossonerE – красно-черные (жен. род/мн.число),

2. NeroVERDE – «черно-зеленый». Nero (I группа) + VERDE (II группа) = neroVERDE – сложное прилагательное, которое относится к II группе, ибо VERDE относится ко II группе:
NeroverdE — черно-зелёный / черно-зелёная (муж. и жен. род/ед. число), NeroverdI — черно-зелёные (муж. и жен. род / мн. число).

3. RossoBLU – красно-синий. Rosso (I группа) + BLU (II группа) = RossoBLU – сложное прилагательное, которое относится к III группе, ибо BLU относится ко III группе:
RossoblU — красно-синий / красно-синяя /красно-синие (муж. и жен. род / ед. и мн. число ).

#ParliamoItaliano #Supertifo #Articolo
February 18, 2023
Продолжение.

Почему некоторые цвета в итальянском являются неизменяемыми по родам и числам? В итальянском языке для обозначения цветов используются не только «истинные» прилагательные (rosso — красный, nero — черный, verde — зелёный и т.д.), но и существительные, которые, не изменяя своей внешней формы, стали употребляться в значении прилагательного, давшие этим прилагательным ЦВЕТ, сравните:
la rosa — «роза и rosa - розовый (цвет розы), la viola — «фиалка и viola - фиолетовый (цвет фиалки), la granata – гранат (плод) и granata – гранатовый (цвет граната), l'amaranto – амарант (растение) и amaranto – амарантовый (цвет амаранта), il lilla (сирень) и lilla - лиловый (цвет сирени).

НО из этого правила есть ИСКЛЮЧЕНИЯ!!! Marrone (коричневый, т.е. цвет каштана), например, ТОЖЕ не прилагательное с исторической точки зрения, а существительное, обозначающее каштан (il marrone – каштан) и только со временем оно стало цветом, обозначающим «коричневый».

Такая же ситуация и со словом arancione (оранжевый т.е. цвет апельсина), которое произошло от слова il arancio (апельсиновое дерево). По этой причине многие итальянские лингвисты настаивают на том, что прилагательное marrone и arancione должно оставаться неизменным и относится к III группе, подобно viola, blu, rosa, а не согласовываться с определяемым словом по числу подобно прилагательным verde и celeste. Но в последнее время у итальянцев присутствует тенденция, а самое главное это уже записывается в словари, что слова marrone и arancione ИЗМЕНЯЮТСЯ по числам и должны относится ко II группе.

И напоследок, еще хочется сказать о НЕПРАВИЛЬНОМ прозвище команды ФИОРЕНТИНА в русскоязычном коммьюнити. Прозвище флорентинцев по цветам только ФИОЛЕТОВЫЕ и никак иначе. Гимн Фиорентины называется – La Canzone Viola (фиолетовая песня), где в начале есть такие слова - garrisca al vento il labaro viola («развивается на ветру фиолетовый стяг»). А саму команду называют Squadra Violaфиолетовая команда, наподобие как зовут сборную Италии и Наполи (Squadra Azzurra - «лазурная команда»). Как видите из группы III прилагательных, которые произошли от существительных, которые затем дали цвет командам очень много. Поэтому, к примеру, Торино – не плод гранат (la granata), а только «гранатовые» (granata), команда Пистойезе – это не апельсин (il arancio/arancione), а «оранжевые» (arancione), Леньяно – не сирень (il lilla), а «сиреневые /лиловые» (lilla), Реджина – не растение амарант (l'amaranto), а «амарантовые» (amaranto). Во всех этих случаях имеются ТОЛЬКО ЦВЕТА команд, а ничто иное.

#ParliamoItaliano #Supertifo #Articolo
February 18, 2023
Заключение.

Мы в статьях выше рассматривали прозвище команд/болельщиков по цветам. Но есть итальянские команды, у которых необычные прозвища по ИХ ФУТБОЛЬНОЙ ФОРМЕ.
Такие команды имеют в своем прозвище суффикс – ATO. Суффикс –ato имеет много значений в итальянском языке, например, главная его функция — это образование причастия прошедшего времени от глаголов. Например, tifare – болеть/поддерживать, tifata – болевший/поддерживавший. Но одна из функций, которая часто встречается – это прилагательные, означающие,что кто-то или что-то обладает, имеет или напоминает по форме указанное существительное, от которого произошло само прилагательное. Пример, banda – полоса, bandata – полосатый, имеющий полосу, с полосой, в форме полосы.
В русском языке есть такой же суффикс «-атый», который означает примерно то же самое, как и в итальянском языке: вспомните слова «узорчатый (т.е. что-то «в форме узора», «покрытый узорами», «с узорами»), полосатый («с полосами», «в форме полосы/полос», «покрытый полосой»), зубчатый («с зубцами», «в форме зубцов» «покрытый зубцами»). И не удивительно, ибо корни итальянского суффикса «-ato» и русского «-атый» пришли от латинского суффикса «-atus».

Прозвища команд с суффиксом –ato:

Blucerchiato.
Прозвище игроков Сампдории, связанное с их формой. Blu – это синий цвет, а cerchiato – это прилагательное означающее примерно «окольцованный, опоясанный, обручевый» и произошедшее от существительного cerchio – окружность, обруч, пояс. То есть на синюю футболку (blu) одеваются пояса/обручи/кольца белого, красного, черного и белого цвета. Вот так и получается прозвище дориани. На русский можно все это перевести как «сине-поясной, сине-обручевой, сине-кольцевой». То есть имеется в виде, что синие с обручем/поясом/кольцом. Близкий аналог перевода – сине-поясной/сине-обручевый.

Nerostellato.
Прозвище игроков/тифози Казале, чемпиона Италии сезона 1914 года. Nero – черный, а stellato (от слова stella - звезда) т.е. звездный (что-то в форме звезды, со звездой, покрытый звездой). Близкий аналог перевода – черно-звездный.

Biancoscudato.
Прозвище игроков/тифози Падовы. Bianco – белый, scudato (от слова scudo - щит) т.е. щитовой (в форме щита, со щитом, покрытый щитом). Близкий аналог перевода – бело-щитосный, белощитоносец.

Biancobandato.
Прозвище игроков/тифози Мантовы. Bianco – белый, bandata (от banda - полоса) т.е. полосатый (в форме полоса, с полосой, покрытый полосой. Близкий аналог перевода – бело-полосатый.

Alabardato.
Прозвище игроков/тифози Триестины. Alabardato (от alabarda - алебарда) т.е. алебардные (в форме алебарды, со алебардой, покрытый алебардой, носящие алебарду). Близкий аналог перевода - алебардоносец.

Gigliato.
Прозвище игроков/тифози Фиорентины. Gigliato (от giglio - лилия) т.е. лилейчатый (в форме лилии, с лилией, покрытый лилией, носящий лилию). Близкий аналог перевода – лильеносец.

Crociato.
Прозвище игроков/тифози Пармы. Crociato (от croce - крест) т.е. крестоносный (в форме креста, с крестом, покрытый крестом, носящий крест). Близкий аналог перевода – крестоносец.

#ParliamoItaliano #Supertifo #Articolo
February 18, 2023
И напоследок представляем вам список прозвищ клубов, начиная от Серии А и заканчивая Серии С. Все прозвища даны во множественном числе мужского рода, а в скобках их запись на кириллице. Если на письме используем итальянское слово, записанное кириллицей: например «бьянконери», «бьянкочелести» и др., то при записи итальянских НЕИЗМЕНЯЕМЫХ прилагательных: «виола», «граната» и др., эти слова не должны изменяться ни в падежах, ни в числах и в РУССКОМ ЯЗЫКЕ (Футболист «виола», тифози «виола», поклонникам «граната», выезд за «граната»).
Отметим еще, что итальянская буква «U» произносится как русская «У» (не «Ю»), а итальянская «E» - что-то среднее между русским «Е» и «Э», но на письме записывается как «Е». Вообще наш канал в следующих статьях разберет итальянскую фонетику, а там есть о чем поговорить.

Прозвища итальянских команд по их цветам (I группа):
Rossoneri
(россонери) – красно-черные
Rossazzurri (россадзурри) – красно-лазурные (красно-голубые)
Bianchi (бьянки) - белые
Biancorossi (бьянкоросси) – красно-белые
Bianconeri (бьянконери) – черно-белые
Biancazzurri (бьянкадзурри) – бело-лазурные/бело-голубые
Nerazzurri (нерадзурри) - черно-лазурные/черно-голубые. Но допускается перевод, как «черно-синие», ибо в итальянском футболе нет команд с цветами как Neroblu (нероблу).
Verdazzurri (вердадзурри) – зелено-лазурные/зелено-голубые
Azzurri (адзурри) – лазурные/голубые
Giallorossi (джаллоросси) – красно-желтые
Giallazzurri (джалладзурри) – желто-лазурные/желто-голубые
Rosaneri (розанери) – черно-розовые
Grigi (гриджи) - серые
Grigiorosso (гриджоросси) – красно-серые

Прозвища итальянских команд по их цветам (II группа):
Rossoverdi
(россоверди) – красно-зеленые
Neroverdi (нероверди) – черно-зеленые
Gialloverdiжалловерди) – желто-зеленые
Arancioneroverdi (аранчонероверди) – оранжево-черно-зеленые
Arancioni (аранчони) - оранжевые
Biancocelesti (бьянкочелести) – бело-небесные/бело-небесно-голубые
Blucelesti (блучелести) - сине-небесные/сине-небесно-голубые
Giallocelesti (джаллочелести) – желто-небесные/желто-небесно-голубые

Прозвища итальянских команд по их цветам (III группа):
Biancoblu
(бьянкоблу) – бело-синие
Rossoblu (россоблу) – красно-синие
Gialloblu (джаллоблу) – желто-синие
Verdeblu (вердеблу) – зелено-синие
Viola (виола) - фиолетовые
Granata (граната) - гранатовые
Amaranto (амаранто) - амарантовые
Lilla (лилла) - лиловые

Прозвища итальянских команд с суффиксом –ato:
Blucerchiati
(блучеркьяти) – сине-обручевые/синие обручи
Blustellati (блуслеллати) – сине-звездные
Nerostellati (неростеллати) – черно-звездные
Biancoscudati (бьянкоскудати) – бело-щитоносные
Biancobandati (бьянкобандати) – бело-полосатые
Alabardati (алабардати) - алебардоносцы
Gigliati (джильяти) - лильеносцы
Crociati (крочати) - крестоносцы

#ParliamoItaliano #Supertifo #Articolo
February 19, 2023
March 4, 2023
September 16, 2023
December 29, 2023
Supertifo №5, 02.03.1999.
Статья про ультрас-группу «Fedayn» из Ареццо.

Между прошлым и настоящим одной из исторических групп амарантовой тифозерии, вернувшейся на сцену после темного периода, связанного с отрицательными результатами команды.

Истоки.
Fedayn Arezzo образовались в 1981 году, когда «Ареццо» играл в Серии С, в год, когда клуб вышел в Серию B. В то время «Ареццо» переживал момент своей славы, люди верили в команду, а поддержка с трибун была на самом высоком уровне. Даже на выездных матчах мы всегда присутствовали с нашим баннером (который и сегодня вывешиваем на домашних матчах). Мы помним матчи в Болонье, Риме, Бергамо и Перудже (наше историческое соперничество).

Мрачный период.
Fedayn, к сожалению, пережил свой самый мрачный период в 90-е годы. Именно тогда мы, молодые ребята, взяли ситуацию под контроль, держа баннер в своих руках, который является для нас историческим.

Возрождение.
Столько славы позади, но нет света впереди. Поэтому, нам пришлось начинать, практически, с нуля. Надо сказать, что нам очень помогли Ultras Arezzo, которых мы, пользуясь случаем, благодарим и горячо приветствуем. Наш единственный символ - лицо Алекса (главного героя фильма «Заводной апельсин»). 11-метровый баннер от 1981 года, самый старый на Curva Sud, является символом поддержки, который остается такой же, когда мы выступали в Серии B.

Политика.
Группа имеет «левую» идеологию, о чем и говорит название, которое это хорошо объясняет (когда мы видим ультрас-группы, носящие такое же название, как и наше, но являются при этом правыми, мы поражаемся...)
В 1982 году (первый год выступления в Серии B) Fedayn делили Curva Sud с правыми группировками, а с Eagles было много споров (срыв баннера Eagles и яростные драки). Но это были другие времена. Что касается нас, то мы идеологически ориентированы на «левых», но мы никогда не приносим политическую символику на трибуны. В Ареццо политика больше не приветствуется на стадионе, что создало единство между различными группами с противоположными политическими взглядами.

Сегодня.
Праздничная атмосфера, присутствовавшая в периоды удачных выступлений, ощущается не так уж часто. Однако был один эпизод, когда мы, казалось, почувствовали праздничную атмосферу и энтузиазм, как в первые годы выступлений в Серии В. Это было во время финала плей-офф за выход в С1 (нынешняя Серия С - прим. СУПЕРТИФО) в Пистойе, где «Ареццо» победил. Вернулись даже «старики» - люди, основавшие группу и всегда защищавшие баннер даже в самых тяжелых выездных матчах. Самой большой радостью для нас было бы снова увидеть этих людей, не только в важных матчах, но и всегда, в хорошие или плохие времена, чтобы сердце под названием «Ареццо» продолжалось биться.

ЕСЛИ ОГОНЬ - ЭТО ЖАР, ТО НАША ПОДДЕРЖКА - ЭТО АД!

FEDAYN AREZZO 1981.

#Arezzo #articolo #Supertifo #OldSchool
March 22, 2024