شارا - شبکه اطلاع‌رسانی روابط‌عمومی
2.37K subscribers
25.7K photos
957 videos
246 files
14.5K links
رسانه‌ای برای روابط‌عمومی
تماس با مدیر کانال: @kargozar80
تکمله مباحث را در سایت شارا دنبال کنید...
www.shara.ir

https://kpri.ir/ مرکز تخصصی دانلود روابط‌عمومی ایران
Download Telegram
تقویم روز ارتباطات/ #نشست ادیبان برای نوسازی نثر نویسی، #ترجمه و روزنامه نگاری ایران

https://www.shara.ir/view/11788/
آموزش ترجمه و تنظیم #اخبار از آژانس ها در ایران

#اخبار
#آموزش
#ترجمه
#ایران

https://www.shara.ir/view/14593/
#سر_خط_خبرهای مهم روابط عمومی


# سنای آمریکا محمد بن سلمان را مسئول قتل خاشقجی شناخت

#گرامیداشت هفته اطلاع رسانی ایدز با اجرای برنامه های متنوع در جزیره کیش

#ظریف: تیتر کیهان غرور ملی را نادیده می‌گیرد

#پاسداران حقیقت؛ گروهی از روزنامه نگاران چهره ۲۰۱۸ مجله تایم شدند

#شرکت اپل یک مجتمع عظیم در تگزاس ایجاد می کند

#تایم

#سرویس عکس "تهران رسانه" برون سپاری شد

#تأثیر تحولات دیجیتال بر بازار کسب‌وکار/ با مشاغل دنیای جدید آشنا شوید

#برترین کسب و کارهای ایرانی شهر مونترال در سال 2018

#نخستین میثاق جهانی مبارزه با فساد اداری

#ترجمه عین مقاله، تحلیل، تفسیر و فیچر از جراید خارجی برای انتشار در رسانه های داخلی یک گناه مضاعف است

#آنچه باید بدانیم؟/ جایگاه‌ سازمانی‌ روابط عمومی‌

#از مدی پیروی کنید که شما را از دیگران متمایز کند

3اخلاق یعنی خود را جای دیگری دیدن

#خطر اینترنت از دید یک فیلسوف

#چرا کتاب صوتی مثل کتاب کاغذی نیست

#کتاب صوتی

#کتاب

#مسئول روابط عمومی شهرداری طالقان منصوب شد

#کسب رتبه برتر روابط عمومی اداره کل آموزش فنی و حرفه ای استان البرز

#آنچه باید بدانیم؟/ اصول‌ اخلاقی‌ روابط عمومی

#سر زنده و پر انرژی باشید

#مهلت ارسال آثار به جشنواره رسانه های شهری 97 تا 20 دی ماه تمدید شد

#پنج راهکار آسان برای مدیریت استرس روزانه


🎯🎯🎯🎯🎯🎯🎯🎯🎯🎯🎯

### فراخوان دومین همایش بررسی نقش روابط عمومی در صنعت بانکداری

https://www.shara.ir/view/35646/

🎯🎯🎯🎯🎯🎯🎯🎯🎯🎯🎯

به ما بپیوندید:

#تلگرام شارا: https://telegram.me/sharaPR

کانال شارا آخرین اخبار و مطالب آموزشی حوزه روابط عمومی را پوشش می دهد.

وبسایت #شارا: https://www.shara.ir
مدیر عامل خانه #کتاب: در ایران از ۱۷ هزار #ناشر فقط ۵۰۰ ناشر فعالیت حرفه‌ای دارند

نیکنام حسینی‌پور مدیر عامل خانه #کتاب ایران جمعه ۱۷ اسفند گفت: از ۱۷هزار پروانه نشری که صادر شده، تنها ۵۰۰ #ناشر به‌طور حرفه‌ای فعالیت دارند.

به گفته مدیر عامل خانه کتاب ایران در سال گذشته #هزار جلد کتاب در ایران منتشر شده ایت. تعداد کتاب‌های منتشر شده در سال جاری با سال گذشته یکسان است.

حسینی‌پور گفت: «با توجه به شرایط اقتصادی کشور در برخی حوزه‌ها، کتاب‌های تجدیدچاپ شده کمتر شده و کتاب‌های چاپ اول رو به افزایش است که خود یک آسیب تلقی می‌شود.

در کنار این مساله باید برای افزایش #ترجمه در حوزه کتاب نیز فکر اساسی کرد زیرا اکنون بیشتر ترجمه‌ها به سمت کتاب‌های #کودک و نوجوان رفته است.»

مدیر عامل خانه کتاب ایران اعلام کرد که در سراسر ایران فقط ۱۵۰۰ #کتابفروشی وجود دارد که بخشی از آن‌ها هم به فروش محصولات فرهنگی روی آورده‌اند.
نشست بررسی مسئله #ترجمه_مقاله از مطبوعات خارجی

نشست «بررسی مسئله #ترجمه_مقاله از #مطبوعات_خارجی و راه حل» هجدهم خرداد 1339 و پس از پنج روز بحث با تصویب یک دستور العمل (اندرزنامه) مهم پایان یافت.

در مقدمه این دستورالعمل (که گویا انشاء استاد #سعید_نفیسی یکی از شرکت کنندگان در نشست بود) چنین آمده بود: ایران، یکی از چند کشور انگشت شمار جهان است که نشریات آن متن مقالات (نظر، نه خبر) مطبوعات خارجی و عمدتا مطبوعات اروپا و آمریکا را ترجمه و عینا منتشر می کنند که به نوعی تحمیل و تلقین نظرات دیگران به روزنامه خوان (مخاطب) ایرانی است که باید به این صورت منع شود.

در ادامه با #شارا همراه باشید:

https://www.shara.ir/view/11327/
مترجم جدید فیس بوک ۱۰۰ زبان مختلف را با #یادگیری_ماشین_ترجمه می کند

#فیسبوک از نرم ‎افزار مترجم منبع باز مبتنی بر #یادگیری_ماشین_جدید خود رونمایی کرد. سیستم جدید مبتنی بر هوش مصنوعی، برای نخستین بار بدون واسطه قرار دادن #زبان_انگلیسی می تواند برای ترجمه متون به 100 زبان زنده دنیا به کار گرفته شود.

در سیستم قدیمی ترجمه #فیسبوک، ابتدا باید متن به زبان انگلیسی ترجمه و سپس به سایر زبان ها مجددا ترجمه می شد، ولی در سیستم جدید مبتنی بر هوش مصنوعی، زبان انگلیسی دیگر واسطه نیست و با این حساب دقت و کیفیت ترجمه نیز بالاتر می رود.

نرم ‎افزار منبع باز #هوش_مصنوعی، به منظور تسهیل تامین محتوا برای شبکه های اجتماعی توسعه یافته تا بتواند محتوای بهتری را به 160 زبان برای بیش از 2 میلیارد کاربر در سراسر جهان ارائه دهد. «آنجلا فن»، دستیار تحقیق این پروژه در پست وبلاگ اعلام کرد:

«توسعه سیستم جدید، نقطه عطفی طی سال های اخیر است که از هوش مصنوعی فیس بوک برای #ترجمه_ماشینی استفاده می کند.»

در ادامه با #شارا همراه باشید:

https://www.shara.ir/view/45021/
نشست بررسی مسئله #ترجمه_مقاله از مطبوعات خارجی

نشست «بررسی مسئله ترجمه مقاله از مطبوعات خارجی و راه حل» هجدهم خرداد 1339 و پس از پنج روز بحث با تصویب یک دستور العمل (اندرزنامه) مهم پایان یافت.

در مقدمه این دستورالعمل (که گویا انشاء استاد #سعید_نفیسی یکی از شرکت کنندگان در نشست بود) چنین آمده بود: ایران، یکی از چند کشور انگشت شمار جهان است که نشریات آن متن مقالات (نظر، نه خبر) مطبوعات خارجی و عمدتا مطبوعات اروپا و آمریکا را ترجمه و عینا منتشر می کنند که به نوعی تحمیل و تلقین نظرات دیگران به روزنامه خوان (مخاطب) ایرانی است که باید به این صورت منع شود.

در ادامه با #شارا همراه باشید:

https://www.shara.ir/view/11327/
Forwarded from دهکده جهانی
♈️ #ترجمه؛ پُل #ارتباطات_میان_فرهنگی

✳️ به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه

ابراهیم جعفری
🌍 دهکده جهانی

@dehkade_jahan

۳۰ سپتامبر هر سال میلادی ( ۸ مهر ماه ) روز جهانی ترجمه نامگذاری شده است.
 🔸اهمیت
ترجمه با سرعت شگفت انگیز رشد و حرکت دنیا به سمت ناشناخته های بشر، غیر قابل انکار است. بدون تردید ترجمه یکی از اساسی ترین و مهم ترین دستاوردهای انسان و پلی برای برقراری ارتباط در میان مردم، ملل و فرهنگ های گوناگون در گوشه گوشه دنیاست. در واقع ترجمه زبان مشترکی بین انسان ها با زبان هایی متفاوت در سراسر دنیاست که توانایی ارتباطی گسترده تر به آنان بخشید. اگر ترجمه در میان مردم نهادینه نمی شد و شکل و سرعت امروزی اش را نمی گرفت، انسان ها به دنیا و جغرافیای کوچک خودشان محدود می شدند و جهان حالت ایستایی خاصی به خود می گرفت و روند پیشرفت به شدت کند می گشت.
🔸 بدون
ترجمه چه بسیار هنرها، تمدن ها و علومی که پیش از رسیدن به بلوغ و شناخته شدن، از همان ابتدا ناکام باقی مانده، و چه بسیار انسان هایی که از مزایای آن ها بی بهره می ماندند.
بدیهی است که جوامع مختلف با زبان‌هایی متفاوت تکلم کنند؛ ولی آنچه مهم است تفاوت در کلام و واژه‌ها نیست، بلکه تفکری است که می‌تواند در ورای واژه‌ها و به همراه کلمات انتقال یابد. هر واژه علاوه بر معنای لغوی دارای بار احساسی ویژه ای است که باید به درستی انتقال یابد و به همین دلیل نقش ترجمه را در روابط انسانی بسیار مهم و جدی می‌کند.

از سوی دیگر ترجمه از پنج منظر با تفکر ارتباط دارد.

🔹نخست: ترجمه فرآیندی است که هر جامعه‌ای را با آخرین دستاوردهای علوم و معارف بشری آشنا می‌ سازد. اگر فرآیند ترجمه به هر دلیلی ضعیف شود، جامعه صدمه می‌بیند. در واقع از طریق ترجمه است که باخبر می‌شویم حاصل کار هفت میلیارد انسان دیگر به کجا رسیده است؛ بنابراین روان شدن ترجمه در یک جامعه به منزله در دسترس قرار دادن آخرین دستاوردهای بشر در آن جامعه می باشد.
🔹دوم: وقتی با آخرین دستاوردهای بشر آشنا شدیم جامعه به خاطر این که کارهای تکراری انجام نمی دهد، صرفه‌جویی بسیار عظیمی به عمل می آید.
🔹سوم: ترجمه ماده خام تفکر را به ما می‌دهد. ما همیشه برای فکر کردن باید مواد خام داشته باشیم. در خلأ نمی‌توان فکر کرد. ما باید بدانیم که در باب مسأله یا مشکل خاصی چه گفته شده است؟ تا آن گاه بتوانیم با ارائه راه‌حل یا رفع آن مسأله گامی جلوتر بریم. از این رو فکر کردن بدون ماده خام عاقلانه نیست.
 چهارم: ترجمه جامعه را از تک‌ صدایی نجات می‌دهد. تک‌ صدایی بودن بزرگ ترین مشکل یک جامعه است. حتی اگر آن صدا بهترین باشد، به جامعه زیان می‌رساند. در زندگی انسان ها به دلیل نیازهای متقابل، تنوع بسیار مهم است و اگر جامعه‌ای احساس کرد که به دیگران نیاز ندارد، ناقوس مرگ خود را به صدا در آورده‌ است.
🔻بنابراین ترجمه یکی از بزرگترین خدمت های فرهنگی است که جامعه را از طریق تبادل افکار و اندیشه های ملت ها، از فرو بستگی نجات داده وبانشاط می‌سازد.

🔹پنجم: به‌دنبال از بین رفتن تک‌صدایی در جامعه، نظریه «صلح پایدار جهانی» استقرار می یابد.
بدیهی است که وقتی راه‌حل‌های مختلف برای یک مسأله ارائه می‌شود، نظر هر فرد در کنار نظرهای افراد دیگر مطرح می شود. به این ترتیب، اندیشه ایدئولوژیک به این مفهوم که برای حل مسائل تنها یک راه‌ حل واحد وجود دارد، منسوخ می گردد و فرهنگ استبدادی زایل می شود.

از منظر یونسكو که با هدف حفظ صلح و امنیت جهانی از رهگذر همكاری های علمی، فرهنگی و ارتباطی میان كشورهای جهان تاسیس شده است، ترجمه تاثیر مهمی در تبادلات و تعاملات فرهنگی ملت های جهان دارد. كنفرانس عمومی این سازمان در سال ۱۹۷۶ «توصیه نامه حمایت و ارتقای وضعیت حقوقی و اجتماعی ترجمه ها و مترجمان» را به تصویب رسانده است كه این خود نقطه عطفی در تاریخ ترجمه و توجه جامعه جهانی به این حرفه مهم به حساب می آید.

ضرورت احترام به حقوق مالكیت فكری مترجمان، مورد تاكید عمده اسناد حقوق بشرِ مصوب سازمان ملل متحد از جمله اعلامیه جهانی حقوق بشر نیز قرار گرفته است. همچنین مجمع عمومی ملل متحد در سال ۲۰۱۷ قطعنامه سازمان ملل متحد راجع به نقش ترجمه حرفه ای در « پیوند دادن ملت ها و پرورش صلح و توسعه» را تصویب كرد. این امر با هدف افزایش آگاهی عمومی مردم سراسر جهان در مورد حرفه ترجمه صورت گرفت. به تصریح این قطعنامه، ترجمه حرفه ای، نقش مهمی در نزدیك كردن ملت ها به یكدیگر، تسهیل گفت و گو، همكاری، كمك به توسعه و تقویت صلح و امنیت در جهان به همراه دارد.

ترجمه در صد سال اخير، دروازه ورود ايرانيان به تفکر مدرن و دنيای متمدن بوده است.
شايد تمامی انديشه های هموار کننده راه ناهموار مدرنيته را بتوان حاصل آشنايی با افکاری دانست که از طريق
ترجمه از آنِ ما شده است.
بنابراین نباید دچار این توهم شویم‌که  دیگر از
ترجمه بی‌نیاز شده‌ایم.
Forwarded from دهکده جهانی
♈️ #ترجمه؛ پُل #ارتباطات_میان_فرهنگی

✳️ به مناسبت #روز_جهانی_ترجمه

ابراهیم جعفری
🌍 دهکده جهانی

@dehkade_jahan

۳۰ سپتامبر هر سال میلادی ( ۸ مهر ماه ) روز جهانی ترجمه نامگذاری شده است.
 🔸اهمیت
ترجمه با سرعت شگفت انگیز رشد و حرکت دنیا به سمت ناشناخته های بشر، غیر قابل انکار است. بدون تردید ترجمه یکی از اساسی ترین و مهم ترین دستاوردهای انسان و پلی برای برقراری ارتباط در میان مردم، ملل و فرهنگ های گوناگون در گوشه گوشه دنیاست. در واقع ترجمه زبان مشترکی بین انسان ها با زبان هایی متفاوت در سراسر دنیاست که توانایی ارتباطی گسترده تر به آنان بخشید. اگر ترجمه در میان مردم نهادینه نمی شد و شکل و سرعت امروزی اش را نمی گرفت، انسان ها به دنیا و جغرافیای کوچک خودشان محدود می شدند و جهان حالت ایستایی خاصی به خود می گرفت و روند پیشرفت به شدت کند می گشت.
🔸 بدون
ترجمه چه بسیار هنرها، تمدن ها و علومی که پیش از رسیدن به بلوغ و شناخته شدن، از همان ابتدا ناکام باقی مانده، و چه بسیار انسان هایی که از مزایای آن ها بی بهره می ماندند.
بدیهی است که جوامع مختلف با زبان‌هایی متفاوت تکلم کنند؛ ولی آنچه مهم است تفاوت در کلام و واژه‌ها نیست، بلکه تفکری است که می‌تواند در ورای واژه‌ها و به همراه کلمات انتقال یابد. هر واژه علاوه بر معنای لغوی دارای بار احساسی ویژه ای است که باید به درستی انتقال یابد و به همین دلیل نقش ترجمه را در روابط انسانی بسیار مهم و جدی می‌کند.

از سوی دیگر ترجمه از پنج منظر با تفکر ارتباط دارد.

🔹نخست: ترجمه فرآیندی است که هر جامعه‌ای را با آخرین دستاوردهای علوم و معارف بشری آشنا می‌ سازد. اگر فرآیند ترجمه به هر دلیلی ضعیف شود، جامعه صدمه می‌بیند. در واقع از طریق ترجمه است که باخبر می‌شویم حاصل کار هفت میلیارد انسان دیگر به کجا رسیده است؛ بنابراین روان شدن ترجمه در یک جامعه به منزله در دسترس قرار دادن آخرین دستاوردهای بشر در آن جامعه می باشد.
🔹دوم: وقتی با آخرین دستاوردهای بشر آشنا شدیم جامعه به خاطر این که کارهای تکراری انجام نمی دهد، صرفه‌جویی بسیار عظیمی به عمل می آید.
🔹سوم: ترجمه ماده خام تفکر را به ما می‌دهد. ما همیشه برای فکر کردن باید مواد خام داشته باشیم. در خلأ نمی‌توان فکر کرد. ما باید بدانیم که در باب مسأله یا مشکل خاصی چه گفته شده است؟ تا آن گاه بتوانیم با ارائه راه‌حل یا رفع آن مسأله گامی جلوتر بریم. از این رو فکر کردن بدون ماده خام عاقلانه نیست.
 چهارم: ترجمه جامعه را از تک‌ صدایی نجات می‌دهد. تک‌ صدایی بودن بزرگ ترین مشکل یک جامعه است. حتی اگر آن صدا بهترین باشد، به جامعه زیان می‌رساند. در زندگی انسان ها به دلیل نیازهای متقابل، تنوع بسیار مهم است و اگر جامعه‌ای احساس کرد که به دیگران نیاز ندارد، ناقوس مرگ خود را به صدا در آورده‌ است.
🔻بنابراین ترجمه یکی از بزرگترین خدمت های فرهنگی است که جامعه را از طریق تبادل افکار و اندیشه های ملت ها، از فرو بستگی نجات داده وبانشاط می‌سازد.

🔹پنجم: به‌دنبال از بین رفتن تک‌صدایی در جامعه، نظریه «صلح پایدار جهانی» استقرار می یابد.
بدیهی است که وقتی راه‌حل‌های مختلف برای یک مسأله ارائه می‌شود، نظر هر فرد در کنار نظرهای افراد دیگر مطرح می شود. به این ترتیب، اندیشه ایدئولوژیک به این مفهوم که برای حل مسائل تنها یک راه‌ حل واحد وجود دارد، منسوخ می گردد و فرهنگ استبدادی زایل می شود.

از منظر یونسكو که با هدف حفظ صلح و امنیت جهانی از رهگذر همكاری های علمی، فرهنگی و ارتباطی میان كشورهای جهان تاسیس شده است، ترجمه تاثیر مهمی در تبادلات و تعاملات فرهنگی ملت های جهان دارد. كنفرانس عمومی این سازمان در سال ۱۹۷۶ «توصیه نامه حمایت و ارتقای وضعیت حقوقی و اجتماعی ترجمه ها و مترجمان» را به تصویب رسانده است كه این خود نقطه عطفی در تاریخ ترجمه و توجه جامعه جهانی به این حرفه مهم به حساب می آید.

ضرورت احترام به حقوق مالكیت فكری مترجمان، مورد تاكید عمده اسناد حقوق بشرِ مصوب سازمان ملل متحد از جمله اعلامیه جهانی حقوق بشر نیز قرار گرفته است. همچنین مجمع عمومی ملل متحد در سال ۲۰۱۷ قطعنامه سازمان ملل متحد راجع به نقش ترجمه حرفه ای در « پیوند دادن ملت ها و پرورش صلح و توسعه» را تصویب كرد. این امر با هدف افزایش آگاهی عمومی مردم سراسر جهان در مورد حرفه ترجمه صورت گرفت. به تصریح این قطعنامه، ترجمه حرفه ای، نقش مهمی در نزدیك كردن ملت ها به یكدیگر، تسهیل گفت و گو، همكاری، كمك به توسعه و تقویت صلح و امنیت در جهان به همراه دارد.

ترجمه در صد سال اخير، دروازه ورود ايرانيان به تفکر مدرن و دنيای متمدن بوده است.
شايد تمامی انديشه های هموار کننده راه ناهموار مدرنيته را بتوان حاصل آشنايی با افکاری دانست که از طريق
ترجمه از آنِ ما شده است.
بنابراین نباید دچار این توهم شویم‌که  دیگر از
ترجمه بی‌نیاز شده‌ایم.