شهرستان ادب
1.41K subscribers
4.39K photos
730 videos
14 files
2.07K links
موسسه فرهنگی هنری شهرستان ادب
ShahrestanAdab.com

ارتباط با مدیر کانال:
@ShahrestaneAdab

ایمیل شهرستان ادب:
[email protected]
Download Telegram
شهرستان ادب
☑️ @ShahrestanAdab
🔻مشروح و گزارش تصویری دوازدهمین میزگرد #بوطیقا منتشر شد.
(نقد و بررسی جهانِ داستانی #رومن_گاری)

▪️«...چه ملاک‌هایی برای ترجمه‌ی آثار گاری وجود داشته و چرا بعضی از آثار او ترجمه شده و در ایران مورد اقبال قرار گرفته و بعضی از آثار او به فارسی ترجمه نشده است؟
گاری بیش از سی داستان، رمان و نمایشنامه نوشته است. از این بین تعداد کمی به فارسی ترجمه شده است. با اینکه گاری خود را فرانسوی می‌داند و مادرش خیلی علاقه داشته که او را با تربیت فرانسوی بزرگ کند، بسیاری از رمان‌هایش را ابتدا به زبان انگلیسی نوشته و خودش به زبان فرانسه ترجمه کرده است. این رمان‌ها نسبت به زبان انگلیسی با تأخیر منتشر شده‌اند، انگار خودش این حس را داشته که مخاطبانش در درجه‌ی اول فرانسوی‌ها نیستند.
اولین ترجمه از آثار او «تربیت اروپایی» است که در اوایل دهه‌ی 60 توسط مهدی غبرائی به فارسی برگردانده شد. این رمان اولین اثر منتشر شده‌ی گاری است که برای او جایزه‌ی منتقدان اروپا را به ارمغان آورد. در هیئت داوران این جایزه در آن دوره اسامی بزرگی مثل گابریل گارسیا مارکز و موریس بلانشو دیده می‌شد. این رمان در سال 1944 منتشر شد و فضای آن در حال و هوای جنگ جهانی دوم می‌گذرد.
دومین اثر گاری که به فارسی ترجمه شد «تولیپ» نام دارد که ترجمه‌ی خوبی هم نیست. چند کتاب بعدی او اما به فارسی ترجمه نشده‌اند. «ستاره باز» را خود رومن گاری یک کمدی امریکایی می‌داند و در مصاحبه‌ای که سمیه نوروزی از او ترجمه کرده این رمان را نقد خودش از امریکا معرفی می‌کند. این کتاب هم مورد اقبال مخاطبان فارسی‌زبان قرار گرفت و شاید بتوان دلیل آن را غلبه‌ی تفکر چپ در سلیقه‌ی کتابخوانی ما دانست...»

برای خواندن متن کامل سخنانِ #ملیک_آلیک، #محمد_خندان، #معصومه_توکلی، #محمدقائم_خانی، #مجید_اسطیری، #حسن_صنوبری و #علیرضا_سمیعی در دوازدهمین بوطیقا پیرامون نقد و بررسی جهان داستانی رومن گاری این صفحه را در سایت شهرستان ادب ببینید:
🔗 shahrestanadab.com/Content/ID/9118

همچنین برای مطالعه دیگر میزگردهای بوطیقا سری به صفحه ثابت این برنامه در سایت شهرستان ادب بزنید:
🔗 shahrestanadab.com/بوطیقا

☑️ @ShahrestanAdab
Forwarded from شهرستان ادب
🔻مشروح و گزارش تصویری دوازدهمین میزگرد #بوطیقا منتشر شد.
(نقد و بررسی جهانِ داستانی #رومن_گاری)

▪️«...چه ملاک‌هایی برای ترجمه‌ی آثار گاری وجود داشته و چرا بعضی از آثار او ترجمه شده و در ایران مورد اقبال قرار گرفته و بعضی از آثار او به فارسی ترجمه نشده است؟
گاری بیش از سی داستان، رمان و نمایشنامه نوشته است. از این بین تعداد کمی به فارسی ترجمه شده است. با اینکه گاری خود را فرانسوی می‌داند و مادرش خیلی علاقه داشته که او را با تربیت فرانسوی بزرگ کند، بسیاری از رمان‌هایش را ابتدا به زبان انگلیسی نوشته و خودش به زبان فرانسه ترجمه کرده است. این رمان‌ها نسبت به زبان انگلیسی با تأخیر منتشر شده‌اند، انگار خودش این حس را داشته که مخاطبانش در درجه‌ی اول فرانسوی‌ها نیستند.
اولین ترجمه از آثار او «تربیت اروپایی» است که در اوایل دهه‌ی 60 توسط مهدی غبرائی به فارسی برگردانده شد. این رمان اولین اثر منتشر شده‌ی گاری است که برای او جایزه‌ی منتقدان اروپا را به ارمغان آورد. در هیئت داوران این جایزه در آن دوره اسامی بزرگی مثل گابریل گارسیا مارکز و موریس بلانشو دیده می‌شد. این رمان در سال 1944 منتشر شد و فضای آن در حال و هوای جنگ جهانی دوم می‌گذرد.
دومین اثر گاری که به فارسی ترجمه شد «تولیپ» نام دارد که ترجمه‌ی خوبی هم نیست. چند کتاب بعدی او اما به فارسی ترجمه نشده‌اند. «ستاره باز» را خود رومن گاری یک کمدی امریکایی می‌داند و در مصاحبه‌ای که سمیه نوروزی از او ترجمه کرده این رمان را نقد خودش از امریکا معرفی می‌کند. این کتاب هم مورد اقبال مخاطبان فارسی‌زبان قرار گرفت و شاید بتوان دلیل آن را غلبه‌ی تفکر چپ در سلیقه‌ی کتابخوانی ما دانست...»

برای خواندن متن کامل سخنانِ #ملیک_آلیک، #محمد_خندان، #معصومه_توکلی، #محمدقائم_خانی، #مجید_اسطیری، #حسن_صنوبری و #علیرضا_سمیعی در دوازدهمین بوطیقا پیرامون نقد و بررسی جهان داستانی رومن گاری این صفحه را در سایت شهرستان ادب ببینید:
🔗 shahrestanadab.com/Content/ID/9118

همچنین برای مطالعه دیگر میزگردهای بوطیقا سری به صفحه ثابت این برنامه در سایت شهرستان ادب بزنید:
🔗 shahrestanadab.com/بوطیقا

☑️ @ShahrestanAdab