Forwarded from Всероссийское общество глухих
https://companies.rbc.ru/news/8N6yUWrkND/innovatsii-i-inklyuziya-chto-zhdet-perevod-na-russkij-zhestovyij-yazyik-zavtra/
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from инклюзия без иллюзий
Вчера на Apple TV вышел документальный фильм «Deaf President Now! Глухого — в президенты!», посвящённый протестам в Галлодетском университете — важнейшему моменту в истории прав глухих.
Люда Лучкова она из первых посмотрела ленту и делится своими впечатлениями:
Протесты «Deaf President Now» (DPN), прошедшие в марте 1988 года в Галлодетском университете в Вашингтоне, стали отправной точкой для положения глухих в США.
В центре сюжета: интервью с четвёркой студенческих лидеров DPN (известная как “The Big Four”), которые возглавили движение Грег Хлибок – студенческий лидер и официальный представитель протестов, Бриджитта Борн-фил – активная участница протестов, Джерри Ковел,
Тим Рарус.
Галлодет — единственный в мире университет, полностью ориентированный на глухих и слабослышащих студентов. Однако до 1988 года его возглавляли исключительно слышащие президенты. Когда Совет попечителей назначил на пост президента слышащую кандидатку Элизабет Зинсер, проигнорировав двух квалифицированных глухих претендентов, студенты, преподаватели и выпускники организовали массовые протесты.
В течение недели они блокировали кампус, требуя назначения глухого президента, отставки председателя совета и увеличения числа глухих членов в совете. В результате протестов Зинсер ушла в отставку, и впервые в истории университета президентом стал глухой человек — декан Ай Кинг Джордан. Однако в фильме он сам говорит, что был позднооглохшим и признается, что его идентичность «находится между».
Тем не менее события стали символом самоопределения и культурной гордости глухих, сравнимым по значимости с другими движениями за гражданские права. Они способствовали принятию законов, обеспечивающих доступность технологий для глухих, таких как субтитры на телевидении и телекоммуникационные службы.
Фильм очень цепляет тем, как создатели совместили архивную хронику и реконструкцию событий. Особенно сильный момент — когда участники вспоминают о пожарной световой сигнализации, и на экране пустой кампус внезапно загорается мигающими лампочками.
Как и в любой истории борьбы за права и свободу, здесь много подводных камней. Но для тех, кто только начинает погружаться в тему идентичности глухих, фильм будет особенно полезен и важен.
Лично для меня самой трогательной частью стали личные истории: взросление, семейные воспоминания, пересылка телетайпа с дедушкой, рассказы об опыте обучения в школах. Это как раз те сюжеты, которые мы стараемся поднимать в нашем проекте «Устная история».
После просмотра появилось много идей — особенно в плане работы с архивами.
Люда Лучкова она из первых посмотрела ленту и делится своими впечатлениями:
Протесты «Deaf President Now» (DPN), прошедшие в марте 1988 года в Галлодетском университете в Вашингтоне, стали отправной точкой для положения глухих в США.
В центре сюжета: интервью с четвёркой студенческих лидеров DPN (известная как “The Big Four”), которые возглавили движение Грег Хлибок – студенческий лидер и официальный представитель протестов, Бриджитта Борн-фил – активная участница протестов, Джерри Ковел,
Тим Рарус.
Галлодет — единственный в мире университет, полностью ориентированный на глухих и слабослышащих студентов. Однако до 1988 года его возглавляли исключительно слышащие президенты. Когда Совет попечителей назначил на пост президента слышащую кандидатку Элизабет Зинсер, проигнорировав двух квалифицированных глухих претендентов, студенты, преподаватели и выпускники организовали массовые протесты.
В течение недели они блокировали кампус, требуя назначения глухого президента, отставки председателя совета и увеличения числа глухих членов в совете. В результате протестов Зинсер ушла в отставку, и впервые в истории университета президентом стал глухой человек — декан Ай Кинг Джордан. Однако в фильме он сам говорит, что был позднооглохшим и признается, что его идентичность «находится между».
Тем не менее события стали символом самоопределения и культурной гордости глухих, сравнимым по значимости с другими движениями за гражданские права. Они способствовали принятию законов, обеспечивающих доступность технологий для глухих, таких как субтитры на телевидении и телекоммуникационные службы.
Фильм очень цепляет тем, как создатели совместили архивную хронику и реконструкцию событий. Особенно сильный момент — когда участники вспоминают о пожарной световой сигнализации, и на экране пустой кампус внезапно загорается мигающими лампочками.
Как и в любой истории борьбы за права и свободу, здесь много подводных камней. Но для тех, кто только начинает погружаться в тему идентичности глухих, фильм будет особенно полезен и важен.
Лично для меня самой трогательной частью стали личные истории: взросление, семейные воспоминания, пересылка телетайпа с дедушкой, рассказы об опыте обучения в школах. Это как раз те сюжеты, которые мы стараемся поднимать в нашем проекте «Устная история».
После просмотра появилось много идей — особенно в плане работы с архивами.
Apple TV
Смотрите Глухого — в президенты! — Apple TV+
Узнайте историю величайшего движения за гражданские права, о котором большинство никогда не слышало. За восемь напряженных дней 1988 года четыре студе…
❤4
Forwarded from Сообщество "ПРОслух"
#секретыслуха
👂Исследователи провели серию экспериментов с участием 17 человек, глухих от рождения, 8 человек с нормальным слухом, свободно владеющих жестовым языком, и 8 человек с нормальным слухом, не владеющих ЖЯ. Выяснилось, что у людей с нормальным слухом, хорошо знающих этот язык, скорость реакции на движущиеся объекты, появляющиеся в периферическом зрении, значительно выше, чем у тех, кто не имеет подобного навыка.
☺️«Мы были удивлены, что у людей, не знающих ЖЯ с детства, но изучивших его во взрослом возрасте и пользующихся им ежедневно, настолько улучшился уровень чувствительности бокового зрения, — отметила ведущий автор исследования Шарлотта Кодина. — Это говорит о том, что знание жестового языка может быть полезно многим людям, например тем, кто водит машину».
👀Чемпионами по чувствительности бокового зрения, как и ожидалось, оказались от рождения глухие люди. Это доказывает существование сенсорной компенсации — потеря одного из пяти чувств приводит к усилению других.
👂Исследователи провели серию экспериментов с участием 17 человек, глухих от рождения, 8 человек с нормальным слухом, свободно владеющих жестовым языком, и 8 человек с нормальным слухом, не владеющих ЖЯ. Выяснилось, что у людей с нормальным слухом, хорошо знающих этот язык, скорость реакции на движущиеся объекты, появляющиеся в периферическом зрении, значительно выше, чем у тех, кто не имеет подобного навыка.
☺️«Мы были удивлены, что у людей, не знающих ЖЯ с детства, но изучивших его во взрослом возрасте и пользующихся им ежедневно, настолько улучшился уровень чувствительности бокового зрения, — отметила ведущий автор исследования Шарлотта Кодина. — Это говорит о том, что знание жестового языка может быть полезно многим людям, например тем, кто водит машину».
👀Чемпионами по чувствительности бокового зрения, как и ожидалось, оказались от рождения глухие люди. Это доказывает существование сенсорной компенсации — потеря одного из пяти чувств приводит к усилению других.
❤7👍1💯1
В фильме показаны не только сами протесты. Зритель видит личные истории участников, их семейные архивы, воспоминания о школьных годах и о том, с какими трудностями сталкивались глухие в обществе, где их часто воспринимают как «проблему, которую нужно исправить».
Фильм: https://vk.com/video-18335384_456242140
Приятного просмотра!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
VK Видео
Глухого-в президенты!
Watch Глухого-в президенты! 1 hr. 36 min 16 s from 25 May 2025 online in HD for free in the VK catalog without signing up! Views: 5203. Likes: 135.
❤4
Forwarded from WASLI EECAC
Рабочие условия и договорные обязательства переводчиков жестового языка
🔹 Общие положения по договорам
При выполнении работ каждый переводчик жестового языка подписывает контракт. За рубежом у коллег есть свои образцы договоров с клиентами, в которых подробно описаны не только формальные требования, но и условия работы, которые запрашивают переводчики. Ниже приводим некоторые выдержки из таких договоров:
Команды
📝 1. Если задание требует непрерывного устного перевода более двух часов, для обеспечения качества услуги должна быть привлечена команда из как минимум двух устных переводчиков.
📝 2. В исключительных случаях один устный переводчик может нести ответственность за все услуги по устному переводу в рамках задания, если он даст письменное согласие на это.
📝 3. Если для выполнения задания привлекается три или более устных переводчика, один из них назначается руководителем группы.
📝 4. Руководитель группы отвечает за организацию работы команды и все контакты с клиентом. За эту работу может быть согласована дополнительная оплата заранее.
📝 5. Никакие лица, не являющиеся членами команды, не могут быть использованы в качестве переводчиков в дополнение к ней.
Рабочее время
⏰ 1. Продолжительность рабочего дня не должна превышать шести часов, если иное не оговорено заранее.
⏰ 2. Устным переводчикам предоставляется перерыв в середине дня продолжительностью не менее одного часа.
⏰ 3. Если переводчик согласен работать самостоятельно, ему/ей должна быть обеспечена возможность для перерывов, желательно по 5–10 минут каждые 30 минут работы.
⏰ 4. Во время перерывов и периодов отдыха переводчик не должен привлекаться к выполнению переводческих обязанностей.
⏰ 5. Если в ходе выполнения задания выяснится, что услуги потребуются на дополнительный период после окончания срока первоначального контракта, переводчик может быть приглашен (но не обязан) выполнить работу:
- на следующий согласованный период в тот же день;
- на следующий согласованный период в последующие дни.
⏰ 6. В случае согласия переводчика с вышеуказанными условиями ему должны быть оплачены дополнительные часы работы.
⏰ 7. Если услуги устного перевода требуются непрерывно более 8 часов, должна быть организована вторая команда, и работа должна быть равномерно распределена между двумя командами.
Условия труда
🔹 При устном переводе с жестового языка на английский язык Клиент обязан обеспечить:
- хорошее освещение выступающих;
- их видимость в поле зрения Переводчика или через изображение для четкого отображения лица и движений тела;
- при необходимости — предоставление аудиовизуального оборудования (микрофон, монитор).
🔹 При переводе на жестовый язык Клиент должен убедиться, что расположение переводчика позволяет ему находиться достаточно близко к говорящему для слышимости и видимости потребителей услуги; при необходимости — обеспечить дополнительное световое и звуковое оборудование (например, переносной динамик).
🔹 В случае невозможности обеспечить оптимальные условия Клиент обязан обеспечить передачу голоса диктора или звуковой дорожки из видео или фильма непосредственно и четко Переводчику без помех.
Ответственность
⚖️ 1. Переводчик обязан выполнять свои обязанности с должной квалификацией, аккуратностью и профессионализмом.
⚖️ 2. Он должен прилагать все усилия для качественного выполнения работы исходя из своих знаний и навыков.
⚖️ 3. Гарантировать абсолютную точность перевода или толкования он не может.
⚖️ 4. В случае спора или жалобы на качество работы ответственность за выполнение лежит на самом переводчике; ответственность ограничивается суммой его счета-фактуры.
⚖️ 5. Косвенный ущерб и любые дополнительные виды ответственности исключаются полностью.
🔹 Общие положения по договорам
При выполнении работ каждый переводчик жестового языка подписывает контракт. За рубежом у коллег есть свои образцы договоров с клиентами, в которых подробно описаны не только формальные требования, но и условия работы, которые запрашивают переводчики. Ниже приводим некоторые выдержки из таких договоров:
Команды
📝 1. Если задание требует непрерывного устного перевода более двух часов, для обеспечения качества услуги должна быть привлечена команда из как минимум двух устных переводчиков.
📝 2. В исключительных случаях один устный переводчик может нести ответственность за все услуги по устному переводу в рамках задания, если он даст письменное согласие на это.
📝 3. Если для выполнения задания привлекается три или более устных переводчика, один из них назначается руководителем группы.
📝 4. Руководитель группы отвечает за организацию работы команды и все контакты с клиентом. За эту работу может быть согласована дополнительная оплата заранее.
📝 5. Никакие лица, не являющиеся членами команды, не могут быть использованы в качестве переводчиков в дополнение к ней.
Рабочее время
⏰ 1. Продолжительность рабочего дня не должна превышать шести часов, если иное не оговорено заранее.
⏰ 2. Устным переводчикам предоставляется перерыв в середине дня продолжительностью не менее одного часа.
⏰ 3. Если переводчик согласен работать самостоятельно, ему/ей должна быть обеспечена возможность для перерывов, желательно по 5–10 минут каждые 30 минут работы.
⏰ 4. Во время перерывов и периодов отдыха переводчик не должен привлекаться к выполнению переводческих обязанностей.
⏰ 5. Если в ходе выполнения задания выяснится, что услуги потребуются на дополнительный период после окончания срока первоначального контракта, переводчик может быть приглашен (но не обязан) выполнить работу:
- на следующий согласованный период в тот же день;
- на следующий согласованный период в последующие дни.
⏰ 6. В случае согласия переводчика с вышеуказанными условиями ему должны быть оплачены дополнительные часы работы.
⏰ 7. Если услуги устного перевода требуются непрерывно более 8 часов, должна быть организована вторая команда, и работа должна быть равномерно распределена между двумя командами.
Условия труда
🔹 При устном переводе с жестового языка на английский язык Клиент обязан обеспечить:
- хорошее освещение выступающих;
- их видимость в поле зрения Переводчика или через изображение для четкого отображения лица и движений тела;
- при необходимости — предоставление аудиовизуального оборудования (микрофон, монитор).
🔹 При переводе на жестовый язык Клиент должен убедиться, что расположение переводчика позволяет ему находиться достаточно близко к говорящему для слышимости и видимости потребителей услуги; при необходимости — обеспечить дополнительное световое и звуковое оборудование (например, переносной динамик).
🔹 В случае невозможности обеспечить оптимальные условия Клиент обязан обеспечить передачу голоса диктора или звуковой дорожки из видео или фильма непосредственно и четко Переводчику без помех.
Ответственность
⚖️ 1. Переводчик обязан выполнять свои обязанности с должной квалификацией, аккуратностью и профессионализмом.
⚖️ 2. Он должен прилагать все усилия для качественного выполнения работы исходя из своих знаний и навыков.
⚖️ 3. Гарантировать абсолютную точность перевода или толкования он не может.
⚖️ 4. В случае спора или жалобы на качество работы ответственность за выполнение лежит на самом переводчике; ответственность ограничивается суммой его счета-фактуры.
⚖️ 5. Косвенный ущерб и любые дополнительные виды ответственности исключаются полностью.
Forwarded from О репрезентации глухих в массовой культуре
Multimedia_dostupnost_MK.pdf
5.6 MB
Музей Криптографии выпустил к "Интермузею" весьма конкретную методичку по созданию доступной мультимедийной среды в музеях для разных категорий посетителей. Авторы книги - уже знакомые всем лица: куратор программ доступности и инклюзии Никита Большаков и руководитель отдела посетительского опыта Ксения Леденёва.
В первую очередь меня привлек раздел про русский жестовый язык. Его составляли также известные в музейной инклюзивной среде специалисты - переводчик и преподаватель РЖЯ и соразработчик разных курсов Ирина Гинзберг и куратор междисциплинарных проектов для сообщества глухих в «ГЭС-2» Влад Колесников.
Наконец-то уточнили с конкретными примерами и решениями (это прям топ!), где именно в экспозиции нужна адаптация мультимедиа на ЖЯ, а где не нужна, как работать с субтитрами и что нужно учитывать при съемке видео на жестовом языке. Видно, что это выстраданный опыт музейщиков, долгое время занимающихся доступностью. Рекомендую это пособие всем музеям, оно 100% сэкономит время!
В первую очередь меня привлек раздел про русский жестовый язык. Его составляли также известные в музейной инклюзивной среде специалисты - переводчик и преподаватель РЖЯ и соразработчик разных курсов Ирина Гинзберг и куратор междисциплинарных проектов для сообщества глухих в «ГЭС-2» Влад Колесников.
Наконец-то уточнили с конкретными примерами и решениями (это прям топ!), где именно в экспозиции нужна адаптация мультимедиа на ЖЯ, а где не нужна, как работать с субтитрами и что нужно учитывать при съемке видео на жестовом языке. Видно, что это выстраданный опыт музейщиков, долгое время занимающихся доступностью. Рекомендую это пособие всем музеям, оно 100% сэкономит время!
🔥1
14 июня родилась Анна Анатольевна Комарова, и сегодня ей бы исполнилось 63 года.
🔜 В честь этого важного дня на сайте открыт новый раздел, содержащий статьи, написанные Анной Анатольевной и Татьяной Пантелеевной, посвящённые культуре, языку и жизни сообщества глухих.
Все статьи разделены на четыре блока:
🟢 О русском жестовом языке — например, «Немного о РЯ и РЖЯ», «Как сохранить ‘старые’ жесты?», «Русский жестовый язык как предмет обучения в школе глухих» и другие.
🟢 О сообществе глухих — такие как «Дети на двух стульях», «Изгибы истории» и «Преподавание ‘Культуры глухих’».
🟢 О переводчиках РЖЯ — например, «Проблемы перевода РЖЯ - глазами переводчиков», «Глухой переводчик на фронте», «Нужна ассоциация переводчиков жестового языка!» и др.
🟢 О международном опыте — такие как «Австралийское путешествие», «Форум в Стамбуле: день за днем», «От Кейптауна до Москвы» и другие.
Этот раздел стал результатом совместных усилий и глубокого уважения к наследию и профессионализму Анны Анатольевны Комаровой и Татьяны Пантелеевны Давиденко. Выражаем искреннюю благодарность ВОГ в лице Виктора Александровича Паленного и Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка за содействие в подборе материалов и поддержку в реализации данного проекта.
Статьи позволят понять развитие русского жестового языка и культуру глухих сообществ.
Память о Анне Анатольевне Комаровой остаётся вдохновением для всех нас.🥀
Все статьи разделены на четыре блока:
Этот раздел стал результатом совместных усилий и глубокого уважения к наследию и профессионализму Анны Анатольевны Комаровой и Татьяны Пантелеевны Давиденко. Выражаем искреннюю благодарность ВОГ в лице Виктора Александровича Паленного и Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка за содействие в подборе материалов и поддержку в реализации данного проекта.
Статьи позволят понять развитие русского жестового языка и культуру глухих сообществ.
Память о Анне Анатольевне Комаровой остаётся вдохновением для всех нас.🥀
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥4❤🔥1🤔1
Forwarded from WASLI EECAC
🌍✨ Важное событие! ✨🌍
Запись заседания ассамблеи ООН от 12 июня
На этом заседании была обсуждена инициатива, возглавляемая Постоянным представительством Хорватии при ООН в сотрудничестве с Всемирной федерацией слепоглухих (WFDB) и межрегиональной группой стран в Генеральной Ассамблее ООН. Цель — провозгласить 27 июня Международным днем слепоглухих.
Эта инициатива направлена на повышение осведомленности о проблемах людей с одновременными нарушениями зрения и слуха, а также на укрепление международных усилий по обеспечению их прав.
Теперь 27 июня — признанный международный день слепоглухих. 🌐🤝
P.S. А ещё, как всегда, интересно обратить внимание на то, где стоят переводчики жестового языка:)
#InternationalDayOfDeafblindness #UN #HumanRights #Inclusion #Accessibility
Запись заседания ассамблеи ООН от 12 июня
На этом заседании была обсуждена инициатива, возглавляемая Постоянным представительством Хорватии при ООН в сотрудничестве с Всемирной федерацией слепоглухих (WFDB) и межрегиональной группой стран в Генеральной Ассамблее ООН. Цель — провозгласить 27 июня Международным днем слепоглухих.
Эта инициатива направлена на повышение осведомленности о проблемах людей с одновременными нарушениями зрения и слуха, а также на укрепление международных усилий по обеспечению их прав.
Теперь 27 июня — признанный международный день слепоглухих. 🌐🤝
P.S. А ещё, как всегда, интересно обратить внимание на то, где стоят переводчики жестового языка:)
#InternationalDayOfDeafblindness #UN #HumanRights #Inclusion #Accessibility
❤5
Forwarded from WASLI EECAC
«Глухие в эпоху ИИ: технологии языковых моделей и нарушение лингвистических прав»
Автор: Маартже де Мулдер
«Deaf in AI: AI language technologies and the erosion of linguistic rights»
Маартже де Мулдер исследует влияние современных технологий искусственного интеллекта на языковые права глухих людей и их сообществ. В эпоху быстрого развития AI и автоматизации переводческих систем возникает риск, что уникальные миноритарные языки, в особенности жестовые языки, могут быть искажены и утеряны.
Согласно данной статье, искусственный интеллект лишь усугубляет существующую языковую депривацию. Основная проблема заключается в том, что в качестве базы для машинного обучения используются переводные тексты, а не оригиналы (аутентичные тексты, изначально созданные на жестовом языке). Получается порочный круг: переводчики переводят, глухие приспосабливаются, чтобы понять, а искусственный интеллект принимает переводческий текст в качестве стандарта без какой-либо объективной оценки качества. В основу модели закладывается посредническая коммуникация, а не прямая коммуникация на языке, как было сделано для звучащих языков.В частности, для обучения языковых моделей в Великобритании использовались телевизионные переводы передач канала BBC, причем зачастую даже без согласия переводчиков, выполняющих перевод. Вопрос не только в квалификации специалистов, но и в самом подходе: переводной текст — это не прямая коммуникация, а продукт работы конкретного специалиста для определённой аудитории и ситуации. Таким образом, источником языка становятся именно переводчики, а представленный искусственному интеллекту вариант языка изначально искажен относительно реальной ситуации.
Автор использует метафору «скользкого склона», объясняя, как согласие на минимально приемлемое качество приводит к тому, что низкое качество становится нормой. Так было с внедрением сервисов дистанционного перевода в нескольких странах Европы: сообщество глухих выступало против использования таких сервисов в медицинских учреждениях из-за нестабильного интернета, недоверия к незнакомым переводчикам и опасений по поводу разглашения медицинской тайны. Однако по мере распространения этих сервисов в других сферах их начали внедрять и в медицинскую практику, что вызывает опасения о дальнейшем ухудшении качества коммуникации и сохранении прав глухих людей.
Маартже де Мулдер — исследователь и специалист в области лингвистики и технологий искусственного интеллекта. Она занимается анализом влияния современных AI-технологий на языковые права, особенно в контексте сообществ глухих и жестовых языков.
Оригинал статьи как всегда в комментариях.
#signlanguageinterpreter #AI #ИИ #жестовыеязыки
Автор: Маартже де Мулдер
«Deaf in AI: AI language technologies and the erosion of linguistic rights»
Маартже де Мулдер исследует влияние современных технологий искусственного интеллекта на языковые права глухих людей и их сообществ. В эпоху быстрого развития AI и автоматизации переводческих систем возникает риск, что уникальные миноритарные языки, в особенности жестовые языки, могут быть искажены и утеряны.
Согласно данной статье, искусственный интеллект лишь усугубляет существующую языковую депривацию. Основная проблема заключается в том, что в качестве базы для машинного обучения используются переводные тексты, а не оригиналы (аутентичные тексты, изначально созданные на жестовом языке). Получается порочный круг: переводчики переводят, глухие приспосабливаются, чтобы понять, а искусственный интеллект принимает переводческий текст в качестве стандарта без какой-либо объективной оценки качества. В основу модели закладывается посредническая коммуникация, а не прямая коммуникация на языке, как было сделано для звучащих языков.В частности, для обучения языковых моделей в Великобритании использовались телевизионные переводы передач канала BBC, причем зачастую даже без согласия переводчиков, выполняющих перевод. Вопрос не только в квалификации специалистов, но и в самом подходе: переводной текст — это не прямая коммуникация, а продукт работы конкретного специалиста для определённой аудитории и ситуации. Таким образом, источником языка становятся именно переводчики, а представленный искусственному интеллекту вариант языка изначально искажен относительно реальной ситуации.
Автор использует метафору «скользкого склона», объясняя, как согласие на минимально приемлемое качество приводит к тому, что низкое качество становится нормой. Так было с внедрением сервисов дистанционного перевода в нескольких странах Европы: сообщество глухих выступало против использования таких сервисов в медицинских учреждениях из-за нестабильного интернета, недоверия к незнакомым переводчикам и опасений по поводу разглашения медицинской тайны. Однако по мере распространения этих сервисов в других сферах их начали внедрять и в медицинскую практику, что вызывает опасения о дальнейшем ухудшении качества коммуникации и сохранении прав глухих людей.
Маартже де Мулдер — исследователь и специалист в области лингвистики и технологий искусственного интеллекта. Она занимается анализом влияния современных AI-технологий на языковые права, особенно в контексте сообществ глухих и жестовых языков.
Оригинал статьи как всегда в комментариях.
#signlanguageinterpreter #AI #ИИ #жестовыеязыки
❤🔥1😢1
Развитие русского жестового языка поддержат в РФ в рамках реализации Основ государственной языковой политики
Президент РФ Владимир Путин в пятницу подписал указ об утверждении Основ государственной языковой политики России.
"Основными направлениями государственной языковой политики в сфере обеспечения условий для сохранения и развития русского языка являются… поддержка развития русского жестового языка, являющегося неречевым языком общения инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья, расширение возможностей для получения инвалидами по слуху перевода с использованием русского жестового языка, совершенствование подготовки, повышения квалификации и профессиональной переподготовки преподавателей и переводчиков русского жестового языка", - говорится в документе
#законоРЖЯ #переводРЖЯ #переводчикРЖЯ НЕ #сурдопереводчик
Президент РФ Владимир Путин в пятницу подписал указ об утверждении Основ государственной языковой политики России.
"Основными направлениями государственной языковой политики в сфере обеспечения условий для сохранения и развития русского языка являются… поддержка развития русского жестового языка, являющегося неречевым языком общения инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья, расширение возможностей для получения инвалидами по слуху перевода с использованием русского жестового языка, совершенствование подготовки, повышения квалификации и профессиональной переподготовки преподавателей и переводчиков русского жестового языка", - говорится в документе
#законоРЖЯ #переводРЖЯ #переводчикРЖЯ НЕ #сурдопереводчик
❤4🔥1
Forwarded from Институт социальных технологий
Проект «Траектория DEAF” - важные новости!
10 июля команда проекта получила отпечатанный тираж уникального методического пособия «Рекомендации по организации и проведению предметной олимпиады для обучающихся с нарушением слуха».
⚡️Для кого это пособие?
* Педагоги, работающие с обучающимися с нарушением слуха.
* Организаторы олимпиад и конкурсов.
* Специалисты в области специального образования.
* Родители детей с нарушением слуха.
Мы уверены, что это пособие станет незаменимым помощником в организации и проведении предметных олимпиад для обучающихся с нарушением слуха и будет способствовать повышению их образовательных достижений.
В ближайшее время пособие будет распространено среди образовательных учреждений и организаций, работающих с детьми с нарушением слуха.
Организатор проекта - Сибирская Ассоциация переводчиков русского жестового языка в партнерстве с НГТУ НЭТИ
Скачать электронную версию можно здесь
#фпг
#фондпрезидентскихгрантов
#транкторияdeaf
#ржя
#глухие
10 июля команда проекта получила отпечатанный тираж уникального методического пособия «Рекомендации по организации и проведению предметной олимпиады для обучающихся с нарушением слуха».
⚡️Для кого это пособие?
* Педагоги, работающие с обучающимися с нарушением слуха.
* Организаторы олимпиад и конкурсов.
* Специалисты в области специального образования.
* Родители детей с нарушением слуха.
Мы уверены, что это пособие станет незаменимым помощником в организации и проведении предметных олимпиад для обучающихся с нарушением слуха и будет способствовать повышению их образовательных достижений.
В ближайшее время пособие будет распространено среди образовательных учреждений и организаций, работающих с детьми с нарушением слуха.
Работа выполнена в рамках реализации проекта Всероссийская предметная олимпиада с международным участием среди обучающихся с нарушением слуха «Траектория DEAF» при поддержке Фонда Президентских Грантов.
Организатор проекта - Сибирская Ассоциация переводчиков русского жестового языка в партнерстве с НГТУ НЭТИ
Скачать электронную версию можно здесь
#фпг
#фондпрезидентскихгрантов
#транкторияdeaf
#ржя
#глухие
🔥3👍1
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ИНСТИТУТА ЯЗЫКОЗНАНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
От 15.09.2011 г. Nº 14405-01-237
В ответ на Ваше обращение от 15.08.2011 мы можем сообщить следующее.
1. В соответствии с бесспорным научным знанием, жестовые языки глухих являются полноценными естественными языками. С точки зрения своих функциональных и выразительных возможностей, а также основных принципов языкового устройства, они равноправны со звучащими языками, которыми пользуется большинство человечества.
2. В большинстве стран мира жестовые языки признаны языками меньшинств соответствую-щих стран. Во многих случаях жестовые языки имеют официальный статус. Законодательство Российской Федерации очень отстает в этом отношении от общемировых тенденций.
3. В мире существуют сотни жестовых языков. Как правило, их номенклатура сопряжена с названиями государств. Так, имеется британский жестовый язык, американский жестовый язык. австралийский жестовый язык и т.д. В соответствии с этим положением дел, в российском законодательстве необходимо закрепить факт существования не просто жестового языка глухих, а национального жестового языка.
4. Такой национальный жестовый язык может называться «русский жестовый язык» или «российский жестовый язык». Первый вариант представляется предпочтительным по следующей причине. В течение существования СССР на территории всей страны сложился единый жестовый язык, хотя и со своими региональными вариантами. И в настоящее время глухие России, Украины, Казахстана и других республик пост-советского пространства общаются на очень близких вариантах жестового языка. Термин «русский жестовый язык» является более включающим, может потенциально быть принят и украинцами, казахами и т.д. А термин «российский жестовый язык» ограничивает сферу употребления границами Российской Федерации.
5. Русский жестовый язык (РЖЯ) является родным и основным языком сотен тысяч российских граждан. Это крупнейший в России язык меньшинства, который при этом официально признается лишь «средством межличностного общения». Тем самым, языковые права людей, имеющих лишь частичный доступ к другим языкам, существенно ущемляются.
6. Хотя жестовые и звучащие языки принципиально равноправны, их строй значительно различается. Так, русский язык и РЖЯ - это две совершенно разных языковых системы, и вторая никоим образом не выводима из первой. РЖЯ ни в коем случае не является жестовой формой русского языка, а представляет собой самостоятельный язык. Полноценная передача информации с РЖЯ на русский и наоборот требует участия профессиональных, специально обученных переводчиков, а обучение РЖЯ является задачей квалифицированных преподавателей.
7. В соответствии с вышесказанным, мы уверенно подтверждаем целесообразность, необходимость и своевременность включения термина «русский жестовый язык» (РЖЯ) в отечественный юридический обиход. Мы также подчеркиваем, что подготовка преподавателей и переводчиков с русского языка на РЖЯ и с РЖЯ на русский является чрезвычайно важной государственной и социальной задачей.
Директор Института языкознания РАН
чл.-корр. РАН В.А. Виноградов
Зав.сектором ареальной лингвистики
доктор филол.наук А.А. Кибрик
#РЖЯ #русскийжестовыйязык #сурдо #сурдопедагогика #переводРЖЯ #переводчикРЖЯ
От 15.09.2011 г. Nº 14405-01-237
В ответ на Ваше обращение от 15.08.2011 мы можем сообщить следующее.
1. В соответствии с бесспорным научным знанием, жестовые языки глухих являются полноценными естественными языками. С точки зрения своих функциональных и выразительных возможностей, а также основных принципов языкового устройства, они равноправны со звучащими языками, которыми пользуется большинство человечества.
2. В большинстве стран мира жестовые языки признаны языками меньшинств соответствую-щих стран. Во многих случаях жестовые языки имеют официальный статус. Законодательство Российской Федерации очень отстает в этом отношении от общемировых тенденций.
3. В мире существуют сотни жестовых языков. Как правило, их номенклатура сопряжена с названиями государств. Так, имеется британский жестовый язык, американский жестовый язык. австралийский жестовый язык и т.д. В соответствии с этим положением дел, в российском законодательстве необходимо закрепить факт существования не просто жестового языка глухих, а национального жестового языка.
4. Такой национальный жестовый язык может называться «русский жестовый язык» или «российский жестовый язык». Первый вариант представляется предпочтительным по следующей причине. В течение существования СССР на территории всей страны сложился единый жестовый язык, хотя и со своими региональными вариантами. И в настоящее время глухие России, Украины, Казахстана и других республик пост-советского пространства общаются на очень близких вариантах жестового языка. Термин «русский жестовый язык» является более включающим, может потенциально быть принят и украинцами, казахами и т.д. А термин «российский жестовый язык» ограничивает сферу употребления границами Российской Федерации.
5. Русский жестовый язык (РЖЯ) является родным и основным языком сотен тысяч российских граждан. Это крупнейший в России язык меньшинства, который при этом официально признается лишь «средством межличностного общения». Тем самым, языковые права людей, имеющих лишь частичный доступ к другим языкам, существенно ущемляются.
6. Хотя жестовые и звучащие языки принципиально равноправны, их строй значительно различается. Так, русский язык и РЖЯ - это две совершенно разных языковых системы, и вторая никоим образом не выводима из первой. РЖЯ ни в коем случае не является жестовой формой русского языка, а представляет собой самостоятельный язык. Полноценная передача информации с РЖЯ на русский и наоборот требует участия профессиональных, специально обученных переводчиков, а обучение РЖЯ является задачей квалифицированных преподавателей.
7. В соответствии с вышесказанным, мы уверенно подтверждаем целесообразность, необходимость и своевременность включения термина «русский жестовый язык» (РЖЯ) в отечественный юридический обиход. Мы также подчеркиваем, что подготовка преподавателей и переводчиков с русского языка на РЖЯ и с РЖЯ на русский является чрезвычайно важной государственной и социальной задачей.
Директор Института языкознания РАН
чл.-корр. РАН В.А. Виноградов
Зав.сектором ареальной лингвистики
доктор филол.наук А.А. Кибрик
#РЖЯ #русскийжестовыйязык #сурдо #сурдопедагогика #переводРЖЯ #переводчикРЖЯ
VK
Сибирская Ассоциация переводчиков. Пост со стены.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ИНСТИТУТА ЯЗЫКОЗНАНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
От 15.09.2011 г. Nº 14405-01-237<br... Смотрите полностью ВКонтакте.
От 15.09.2011 г. Nº 14405-01-237<br... Смотрите полностью ВКонтакте.
❤4🔥3
Forwarded from РУМЦ НГТУ НЭТИ
«Траектория DEAF»: итоги проекта
Сибирская Ассоциация переводчиков русского жестового языка в партнёрстве НГТУ НЭТИ завершила уникальный проект «Всероссийская предметная олимпиада с международным участием среди обучающихся с нарушением слуха «Траектория DEAF».
В рамках проекта было охвачено более 7️⃣0️⃣ специальных (коррекционных) школ и общеобразовательных организаций. Участниками олимпиады стали 7️⃣0️⃣ человек из 1️⃣5️⃣ субъектов РФ и Казахстана.
Также в рамках реализации проекта было задействовано около 5️⃣0️⃣ педагогов и сотрудников общеобразовательных организаций, работающих с обучающимся с нарушением слуха.
Входе проведения олимпиады было задействовано 3️⃣9️⃣ инклюзивных волонтеров.
За 5️⃣ месяцев проекта вышло более 5️⃣0️⃣ публикаций, иллюстрирующих этапы проекта.
После проведения основного мероприятия проекта - олимпиады, была проведена серия вебинаров со школами. Это были 7️⃣ онлайн-встреч, где были разобраны основные ошибки участников, что позволит в следующем году педагогам подготовить школьников
более эффективно.
Выпущено 1️⃣ методическое пособие «Рекомендации по организации и проведению предметной олимпиады для обучающихся с нарушениемслуха».
🚀Перспективы развития проекта:
В следующем году команда проекта совместно с партнерами планирует продолжить деятельность, направленную на развитие и популяризацию Всероссийской предметной олимпиады с международным участием среди обучающихся с нарушением слуха «Траектория Deaf».
В первую очередь это касается работы над содержанием конкурсной программы олимпиады и деловой программы для педагогов школ, а также над профориентационными мероприятиями для обучающихся, имеющих нарушения слуха.
организации выездных профориентационных мероприятий на территории школ-участников олимпиады.
Проект реализован при поддержке Фонда президентских грантов
#фпг
#фондпрезидентскихгрантов
#траекторияdeaf
#ржя
#глухие
Сибирская Ассоциация переводчиков русского жестового языка в партнёрстве НГТУ НЭТИ завершила уникальный проект «Всероссийская предметная олимпиада с международным участием среди обучающихся с нарушением слуха «Траектория DEAF».
В рамках проекта было охвачено более 7️⃣0️⃣ специальных (коррекционных) школ и общеобразовательных организаций. Участниками олимпиады стали 7️⃣0️⃣ человек из 1️⃣5️⃣ субъектов РФ и Казахстана.
Также в рамках реализации проекта было задействовано около 5️⃣0️⃣ педагогов и сотрудников общеобразовательных организаций, работающих с обучающимся с нарушением слуха.
Входе проведения олимпиады было задействовано 3️⃣9️⃣ инклюзивных волонтеров.
За 5️⃣ месяцев проекта вышло более 5️⃣0️⃣ публикаций, иллюстрирующих этапы проекта.
После проведения основного мероприятия проекта - олимпиады, была проведена серия вебинаров со школами. Это были 7️⃣ онлайн-встреч, где были разобраны основные ошибки участников, что позволит в следующем году педагогам подготовить школьников
более эффективно.
Выпущено 1️⃣ методическое пособие «Рекомендации по организации и проведению предметной олимпиады для обучающихся с нарушениемслуха».
🚀Перспективы развития проекта:
В следующем году команда проекта совместно с партнерами планирует продолжить деятельность, направленную на развитие и популяризацию Всероссийской предметной олимпиады с международным участием среди обучающихся с нарушением слуха «Траектория Deaf».
В первую очередь это касается работы над содержанием конкурсной программы олимпиады и деловой программы для педагогов школ, а также над профориентационными мероприятиями для обучающихся, имеющих нарушения слуха.
«Мы уверены, что дальнейшее проведение олимпиады позволит продолжать популяризовать идею инклюзивного образования и стимулировать интерес глухих и слабослышащих школьников к получению профессионального образования и занятиям проектной деятельностью в научной и социальной сфере. Другими социальными эффектами реализации олимпиады могут стать повышение уровня информированности родителей и педагогов школ о возможностях получения профессионального образования лицами с нарушением слуха, повышение у обучающихся уровня готовности осуществлять исследовательскую и проектную деятельность в инклюзивной команде, преодоление ими барьеров и страхов, связанных с получением профессионального образования, а также более массовое участие школьников с нарушением слуха в мероприятиях, способствующих их интеллектуальному развитию», - отметила Ольга Варинова, президент Сибирской ассоциации переводчиков РЖЯ, руководитель проекта.Кроме того, команда планирует уделить особое внимание поиску средств для дальнейшего проведения олимпиады в очном формате с перспективой увеличения числа участников и расширения представительства регионов страны и иностранных государств, а также
организации выездных профориентационных мероприятий на территории школ-участников олимпиады.
Проект реализован при поддержке Фонда президентских грантов
#фпг
#фондпрезидентскихгрантов
#траекторияdeaf
#ржя
#глухие
❤4🔥1