В серии мировой классики издательства Penguin вышла книга ибн Хаджара аль-Аскаляни Badhu al-māʿūn fī faḍli aṭ-ṭāʿūn, посвященная теме чумы. Приятным бонусом стал красивый арт на обложке.
#books #ibn_hajar
#books #ibn_hajar
Forwarded from Путь Следования
Листая один журнал, наткнулся на письма Аннемари Шиммель. Исследовательница пишет на прекрасном османском языке почерком рика. Письма часто начинаются полным салямом и завершаются вверением собеседника Аллаху, что, как минимум указывает на глубокое уважение к собеседнику. Шиммель принадлежит новому поколению ориенталистов, которое уже не пытается злонамеренно приписать исламу или суфизму выдуманную историю, а действительно старается что-то понять. Получается у Шиммель это великолепно, о чем мы можем судить из ее трудов, которые являются важными источниками для исследователей ислама и суфизма.
Forwarded from Saracēnus | Σαρακηνός
#art #poetry #arabic #literature
"Размышления Массиньона о том, что согласные буквы - это тело слова, а гласные, изменяющиеся в зависимости от значения, являются его душой, ведут глубже в эту область загадочных арабских высказываний, и когда он утверждает, что каждое слово имеет два значения - ẓāhir и bāṭin, внешний и внутренний смысл, это справедливо в отношении мистической поэзии во всем исламском мире. Корень каждого арабского слова вызывает множество ассоциаций в уме слушателя или читателя и может привести его обратно к словам Корана и традиции; это свойство, как метко подмечает Арнольд Штайгер, подобно лире, в которой движение одной струны заставляет вибрировать все остальные и таким образом производит тайную мелодию связанных понятий. Таким образом, словарный состав даже самого простого стиха насыщен смыслом, что делает адекватный перевод на любой другой язык едва ли возможным. Металлическая твердость и кристаллическая яркость арабских слов способны выразить в двух простых строчках целую систему мышления".
📚 Schimmel, Annemarie. As Through a Veil: Mystical Poetry in Islam. Columbia University Press, 1982. p. 23.
"Размышления Массиньона о том, что согласные буквы - это тело слова, а гласные, изменяющиеся в зависимости от значения, являются его душой, ведут глубже в эту область загадочных арабских высказываний, и когда он утверждает, что каждое слово имеет два значения - ẓāhir и bāṭin, внешний и внутренний смысл, это справедливо в отношении мистической поэзии во всем исламском мире. Корень каждого арабского слова вызывает множество ассоциаций в уме слушателя или читателя и может привести его обратно к словам Корана и традиции; это свойство, как метко подмечает Арнольд Штайгер, подобно лире, в которой движение одной струны заставляет вибрировать все остальные и таким образом производит тайную мелодию связанных понятий. Таким образом, словарный состав даже самого простого стиха насыщен смыслом, что делает адекватный перевод на любой другой язык едва ли возможным. Металлическая твердость и кристаллическая яркость арабских слов способны выразить в двух простых строчках целую систему мышления".
📚 Schimmel, Annemarie. As Through a Veil: Mystical Poetry in Islam. Columbia University Press, 1982. p. 23.
Что ни говори, а скорость, с которой растёт объем исламской литературы доступной англоязычному читателю, впечатляет.
#photography #books
#photography #books
Saracēnus | Σαρακηνός
В серии мировой классики издательства Penguin вышла книга ибн Хаджара аль-Аскаляни Badhu al-māʿūn fī faḍli aṭ-ṭāʿūn, посвященная теме чумы. Приятным бонусом стал красивый арт на обложке. #books #ibn_hajar
"Первый ребенок [ибн Хаджара и его первой жены - прим. пер.], дочь по имени Зейн Хатун, родилась почти четырьмя годами позднее. Ибн Хаджар обучал ее чтению и письму и следил за тем, чтобы она также слышала хадисы от тех же светил, у которых учился он. [...]
В том Зейн Хатун умерла от чумы, будучи беременной, и, таким образом, по мнению ибн Хаджара, чума принесла ей «два мученичества». В самом деле, хотя он прямо не упоминает о ее смерти в «Достоинствах чумы», практически невозможно читать отрывки, которые ибн Хаджар посвящает статусу женщин, умерших от чумы во время беременности, не принимая во внимание его непосредственное столкновение с этой потерей. [...]
Последние годы жизни ибн Хаджара снова были отмечены чумой. Весной 1444 года, когда в Египте разразилась эпидемия чумы, сам ибн Хаджар заметил что-то у себя под мышкой:
«В ночь на воскресенье, 5-го сафара [24 мая], я почувствовал боль под правой подмышкой и обнаружил источник колющего дискомфорта, но, несмотря на это, заснул. На следующий день боль немного усилилась. Я снова заснул, принимая и полностью осознавая, что болезнь осталась неизменной. К 10-му она проявилась у меня под мышкой как мягкая слива. После этого она понемногу облегчалась, пока не осталась только последняя ее часть».
Столь будничное описание его борьбы с болезнью, унесшей жизни такого большого числа его соотечественников, трех его дочерей, его нерожденного внука и иждивенцев, следует понимать в меньшей мере как описание того, что было мучительной схваткой со смертельной болезнью, и больше как пример основного аргумента «Достоинств чумы»: что нужно встречать болезнь с принятием и терпением. То, что он одолел эту болезнь в возрасте семидесяти двух лет, должно быть, было особенно вдохновляющим для его многочисленных учеников и последователей, а исцеление ибн Хаджара было воспринято как доказательство его праведности и высокого положения перед Богом".
📚 Ibn Ḥajar al-ʻAsqalānī . Merits of the Plague. Penguin Books, 2023. Foreword and translation by Joel Blecher & Mairaj Syed.
В том Зейн Хатун умерла от чумы, будучи беременной, и, таким образом, по мнению ибн Хаджара, чума принесла ей «два мученичества». В самом деле, хотя он прямо не упоминает о ее смерти в «Достоинствах чумы», практически невозможно читать отрывки, которые ибн Хаджар посвящает статусу женщин, умерших от чумы во время беременности, не принимая во внимание его непосредственное столкновение с этой потерей. [...]
Последние годы жизни ибн Хаджара снова были отмечены чумой. Весной 1444 года, когда в Египте разразилась эпидемия чумы, сам ибн Хаджар заметил что-то у себя под мышкой:
«В ночь на воскресенье, 5-го сафара [24 мая], я почувствовал боль под правой подмышкой и обнаружил источник колющего дискомфорта, но, несмотря на это, заснул. На следующий день боль немного усилилась. Я снова заснул, принимая и полностью осознавая, что болезнь осталась неизменной. К 10-му она проявилась у меня под мышкой как мягкая слива. После этого она понемногу облегчалась, пока не осталась только последняя ее часть».
Столь будничное описание его борьбы с болезнью, унесшей жизни такого большого числа его соотечественников, трех его дочерей, его нерожденного внука и иждивенцев, следует понимать в меньшей мере как описание того, что было мучительной схваткой со смертельной болезнью, и больше как пример основного аргумента «Достоинств чумы»: что нужно встречать болезнь с принятием и терпением. То, что он одолел эту болезнь в возрасте семидесяти двух лет, должно быть, было особенно вдохновляющим для его многочисленных учеников и последователей, а исцеление ибн Хаджара было воспринято как доказательство его праведности и высокого положения перед Богом".
📚 Ibn Ḥajar al-ʻAsqalānī . Merits of the Plague. Penguin Books, 2023. Foreword and translation by Joel Blecher & Mairaj Syed.
قصيدة ألا يا لطيف لك اللطف
Mahmoud Osman
Касыда алжирского муфтия 18-го века Мухаммада ибн Шахида аль-Джазаири.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
On the attitude of Atharīs towards al-Ghazālī, may Allah have mercy upon him.
#al_ghazali #dhahabi #ibn_taymiyyah #hanabilah
#al_ghazali #dhahabi #ibn_taymiyyah #hanabilah
Forwarded from ДАРУЛЬ-ФИКР | ВСЁ ОБ ИСЛАМЕ
YouTube
Ашариты и ханбалиты враждовали?
Показательная история, произошедшая с кади Абу Я‘ля аль-Ханбали и Абу Исхаком аш-Ширази. Она отлично демонстрирует настоящие отношения между учеными ашаритами и ханбалитами, когда те не заняты научными опровержениями.
Лектор: Джамбулат аль-Джаркаси.
Лектор: Джамбулат аль-Джаркаси.
Мужчина благородной внешности в центре фотографии — один из моих прадедов, Жанситов Асланбек. Как и многие другие (включая сидящего по правую руку от Асланбека родного брата другого моего прадеда) был репрессирован в тридцатых годах прошлого века и приговорен к высшей мере наказания.
В детстве мне часто рассказывали разные семейные истории, а по материнской стороне действительно было что рассказать. Не знаю, связано ли это, но когда вижу эту фотографию и другую, на которой изображен другой мой прадед, так же преступно казненный, чувствую пронзительную тоску.
Сам я, конечно же, не застал бы их при жизни, но даже мои дед и бабушка были столь малы, что не могли помнить своих отцов. Грубо разорванная злобными фанатиками, дорвавшимися до власти, связь поколений.
Господи, помилуй моих предков.
В детстве мне часто рассказывали разные семейные истории, а по материнской стороне действительно было что рассказать. Не знаю, связано ли это, но когда вижу эту фотографию и другую, на которой изображен другой мой прадед, так же преступно казненный, чувствую пронзительную тоску.
Сам я, конечно же, не застал бы их при жизни, но даже мои дед и бабушка были столь малы, что не могли помнить своих отцов. Грубо разорванная злобными фанатиками, дорвавшимися до власти, связь поколений.
Господи, помилуй моих предков.
Forwarded from ДАРУЛЬ-ФИКР | ВСЁ ОБ ИСЛАМЕ
Имам ар-Рази сказал о книге «Ихья улюм ад-дин» имама аль-Газали:
كأنّ الله جمع العلوم في قُبّةٍ وأطلع الغزالي عليها.
«Как будто Аллах собрал знания под одним куполом и открыл их имаму аль-Газали».
(«Аль-Вафи би-ль-вафайят», 1/212)
#ученые
https://t.iss.one/darulfikr
كأنّ الله جمع العلوم في قُبّةٍ وأطلع الغزالي عليها.
«Как будто Аллах собрал знания под одним куполом и открыл их имаму аль-Газали».
(«Аль-Вафи би-ль-вафайят», 1/212)
#ученые
https://t.iss.one/darulfikr