Salve, Latina! Учи латынь легко
3.8K subscribers
1.01K photos
97 videos
44 files
332 links
Salvete, amici!
Приглашаем вас в увлекательный мир латинского языка вместе с «Salve, Latina!»

Наш латинский чат: t.iss.one/colloquimlatinum
По вопросам рекламы: @mariascaevola
Download Telegram
Майские праздники – это рубеж перехода от городских прогулок к дачным, от круассанов к шашлыкам и от напряжённых деловых будней к почти летней безмятежности. И неважно, где вы находитесь, в Хабаровске или в Москве, – ведь дух «Буколик» Вергилия уже витает прямо здесь: запах тёплой земли, цветущих деревьев и, конечно же, нагретой солнцем книги, неспешно читаемой в любимом парке. Ах, Коридон, Коридон!..

Настроение у всех хорошее, шашлыки дымятся, а потому и у нас есть хорошая новость: в начале июля стартуют новые группы по латыни, записаться в которые можно уже сейчас, причём со скидкой! 🔥🔥🔥

Говорим на латыни с первого урока, читаем тексты, выполняем творческие задания
Уровень подготовки: с 0
Формат: онлайн (Zoom)
Расписание: 1 поток – по ВТ в 19:00 мск (старт 04.07), 2 поток – по СБ в 10:00 мск (старт 08.07)
Стоимость при оплате до 01.06: 4800 р. в месяц вместо 6000 р. (скидка 20% действует на первые 3 месяца занятий)
Заочное участие при оплате до 01.06: 2880 р. в месяц вместо 3600 р. (скидка 20% действует на первые 3 месяца занятий)

Чтобы записаться в группу или задать вопросы о занятиях – пишите мне (@mariascaevola). А если вас интересуют индивидуальные занятия, набор учеников будет открыт уже 15 мая! 🌼

Мир, труд, май, латынь! 🌳☀️📚

#SLPR
Хотите на ужин суп с червячками? Античные странные вкусы тут ни при чем: знаменитая итальянская паста, которую любят во всем мире, во многих случаях обязана своими названиями латинским словам. Итак, разберёмся, что же мы едим на самом деле – с точки зрения этимологии 🍝🧐

😱 Червячков: vermis на латыни – это «червь», vermiculus – деминутив от этой формы, поэтому название вермишели, перекочевавшее и в русский, далеко не такое аппетитное, как ассоциации с курочкой и маминой спряпней;

🐓 Перья: латинское penna, от которого произошло и английское pen, значит «перо», так что пенне – блюдо, которое отлично подойдёт для поэтов и писателей;

💇🏻‍♀️ Волосы: тоненькие итальянские capellini, они же латинские capilli, как по внешнему виду, так и по аппетитности названия недалеко ушли от червячков;

👅 Язычки: ну, вы уже поняли, что названия пасты нередко берут своё начало от тел людей и животных. Лингвине (иногда лингвини) – это приплюснутые спагетти или более тонкие феттучини. Кстати, lingua на латыни - это не только «язык», но и (в поэтическом ключе) «красноречие», «щебетание» и «болтливость». Никаких намеков на итальянский менталитет, просто к слову пришлось 😆

🧵 Верёвку (нить, шпагат): да-да, даже спагетти на самом деле восходят к позднелатинскому spacus/spagus, которое встречается, например, у врача и писателя Кассия Феликса.

Есть и другие, менее известные названия итальянских паст, восходящие к латинским / латинско-греческим – например, conchiglie (от concha – «раковина») или stelline (stella – «звезда»).

Так что любителям латыни и античности что-то уж точно придётся по вкусу: главное, не добавляйте гарум☝️😌

#SL_curiosum
Георг Рейхерсдорф (1495-1554) — один из малоизвестных, но любопытных авторов, перу которого принадлежит книга «Описание Молдавии», немаловажный источник сведений о Молдавском княжестве, входившем в античности в состав царства даков.

Как пишет сам Рейхерсдорф, родом он из Трансильвании, в 1520 г. поступил на обучение в Венский университет, в период с 1522 по 1523 гг. исполнял должность клерка в г. Херманштадт (Трансильвания). В 1525 г. поступил в канцелярию Венгерской королевы Марии в качестве секретаря, а после гибели венгерского короля Людовика в битве при Мохаче в 1526 г. перешел на службу к императору Фердинанду I и перебрался в Вену. В том же году Рейхерсдорф по его поручению отправился в Молдавское княжество на переговоры с тамошним господарем Петром Рарешем. Дипломатическая миссия Рейхерсдорфа в этот край продолжилась и в 1535 г., так что его литературный интерес к этому краю был вполне закономерен.

В 1541 г. в Вене впервые выходит книга Рейхерсдорфа под названием «Moldaviae, quae olim Daciae pars, Chorographia». Эта книга переиздавалась, в т.ч. в 1550 г. — отдельно вышла «Chorographia Moldaviae, olim Daciae» и «Chorographia Transylvaniae», в которой с некоторыми дополнениями опубликована исходная «Chorographia Moldaviae».

Книга написана в сжатой форме брошюры и содержит сведения о географии молдавской земли и соседних стран, обычаях и нравах местных жителей, особенностях жизни воеводы молдавского, некоторых правовых аспектах государственного устройства.

Перевод книги впервые выполнен с латыни на русский язык в 2013 г. вашей покорной слугой и наряду с другими европейскими книгопечатными источниками XV-XVI вв. вошёл в состав монографии молдавского историка Е.Паскаря «Неизвестная Молдавия», внесшей весомый вклад в документальную основу истории возникновения Молдовы.

#SL_libri
Настоящий стоик умеет признавать свои ошибки: учимся у Марка Аврелия 📜

Оригинал: Μέμνησο ὅτι καὶ τὸ μετατίθεσθαι καὶ ἕπεσθαι τῷ διορθοῦντι ὁμοίως ἐλεύθερόν ἐστι

Перевод на русский с древнегреческого: С.М. Роговин
Перевод на латинский с древнегреческого: Вильгельм Гольцман (Ксиландр)

#SL_patronusanni
Amici, а как вам идея тематической лекции в зуме по одному из вопросов латинской грамматики/синтаксиса (например, о различиях между герундием и герундивом или о функциях аблятива)?

О чём вы хотели бы послушать и узнать? Пишите в комментариях💡
Начиная читать учебник LLPSI, ученики нередко переводят имена героев прямо как написано: «Маркус», «Юлиус» и т.д., забывая о том, что латинское окончание -us в русском языке не воспроизводится, являясь в латыни окончанием многих мужских имён. И, как ни странно, ту же ошибку порой допускают и те, кто работает с уже оригинальными латинскими текстами, транслитерируя римские имена буквально: консулы Манлий и Валерий превращаются в Манлиуса и Валериуса, в результате чего текст начинает походить на отрывок из книги про Гарри Поттера. Поэтому давайте разберёмся в правилах транслитерации римских имён на русский: для этого достаточно нескольких минут.

➡️ Мужские cognomina на -а (1 склонения) переводятся ровно так, как пишутся: Мессала, Катилина, Агала (Messala, Catilina, Ahala). У женских имён конечное -а с предшествующим -i переходит в -я: Юлия, Кальпурния.

➡️ Мужские praenomina/nomina на -us (2 склонения) отбрасывают окончание: Марк, Квинт (Marcus, Quintus), на -ius – переходят в -ий: Антоний, Кассий, Валерий (Antonius, Cassius, Valerius) (за исключением Gaius – Гай), на -eus – переходят в -ей: Помпей (Pompeius). По тому же принципу переводится имя «Гней» (Gnaeus).

➡️ Мужские cognomina на -o (3 склонения) переводятся на русский с добавлением -н: Катон, Цицерон, Пизон (Cato, Cicero, Piso), то же касается греческих имён на -о (Платон – Plato). Это связано с основой на -n у таких имён в косвенных падежах.

➡️ Мужские cognomina/agnomina в виде прилагательных могут переводиться как прилагательными (Сципион Африканский – Scipio Africanus, Помпей Великий – Pompeius Magnus), так и в виде кальки (Клавдий Германик (а не Германский) – Claudius Germanicus), поэтому в таких случаях лучше проверить традицию перевода по словарю.

➡️ Имена греческого происхождения могут переводиться по-разному: Aeneas – Эней, Ulixes – Улисс, поэтому в таких случаях лучше опять-таки обращаться к словарю: если в латинском словаре имени нет, то посмотреть в древнегреческом. Основные же правила таковы: для имён на -us/-a аналогичны латинским (Елена – Helena, Писистрат – Pisistratus), окончание -es/-as в мужских именах отбрасывается (Аристид – Aristides, Леонид – Leonidas), женские имена на -is переходят в -ида (Фемида – Themis, Фетида – Thetis).

Общие закономерности в структуре имён не должны приводить, однако, к чрезмерному обобщению признаков рода, например, к убеждению, что все слова, которые заканчиваются в латыни на -us, относятся к мужскому роду: так, в 3 склонении существительные на -us принадлежат к женскому или среднему роду.

Да и во втором склонении есть несколько слов на -us среднего рода: кстати, сколько именно и что это за слова? Ответ в квизе ниже👌

#SL_curiosum
Сколько слов среднего рода на -us во 2 склонении?
Anonymous Quiz
10%
8
20%
6
34%
4
37%
2 с половиной
Карта США на латыни 🤠
«Аттические ночи» в 20 книгах («Noctes atticae») – единственное произведение Авла Геллия (II в.), римского литератора, судьи и поклонника философии. Название книги, сохранившейся почти целиком, связано с тем, что автор посвящал работе над ней долгие зимние вечера – как легко догадаться, в Афинах.

Сочинение представляет собой miscellanea – литературу смешанного характера, то есть бессистемную, но энциклопедическую по охвату материала компиляцию сведений о различных сторонах жизни и науки того времени: Геллий скрупулёзно приводит цитаты и извлечения из старинных и редких римских и древнегреческих авторов. Бессистемность «Ночей» выражается в свободной последовательности изложения и частой смене тем. Для сообщения о мнениях других авторов и формулировки своих собственных выводов Геллий нередко преподносит информацию в форме диалога.

«Ночи» содержат богатый и ценный исторический и филологический материал, сведения из самых разных областей знания, в том числе риторики, философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Особенно велик интерес Геллия к литературе, риторике и проблемам лексики и грамматики латинского языка. Однако в выборе тем и сюжетов Авл Геллий действовал, руководствуясь в том числе потенциальными интересами читателя: каждый читатель, по мысли автора, должен был сам выбрать из его книги то, что его больше интересует. А весь материал «Ночей», хотя он и весьма разнообразен, можно условно разделить на две группы: различного рода реалии, с одной стороны, и стилистические вопросы – с другой.

Язык произведения, как и интерес автора к старине, свидетельствуют о его принадлежности к архаизирующей тенденции древнеримской латинской литературы II в. Вдобавок Геллий является весьма взыскательным стилистом: именно на основании стиля он подходит к оценке литературных произведений. Выбор слов, изысканность и точность их употребления стоит у него на первом месте, в то время как вопросы синтаксиса отодвинуты на второй план и интересуют его лишь в тесной связи с лексическим употреблением. Принцип стилистической оценки Геллия можно сформулировать процитированными им самим словами Юлия Цезаря: «Словно подводной скалы избегай неслыханного и неупотребительного слова» (I, 10, 4).

При этом любопытно, что Геллий несмотря на всю свою осторожность умудрился стать и новатором – например, ввёл выражение «классический писатель» (scriptor classicus) в значении «перворазрядный писатель» (XIX, 8, 15), который как бы принадлежит к первому классу структуры римского общества в противоположность «пролетариям». Это выражение оказало решающее воздействие на возникновение привычных нам терминов «классический» / «классика» в их современном значении.

Так что Труд Авла Геллия – не только ценнейший исторический источник («Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода), но и увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры.

#SL_libri
Открываем сегодня двери класса и проведём практическое занятие для всех желающих: тренируем спряжение глаголов в настоящем времени, узнаем, что такое правило ерунды, и поговорим немного на латыни! 👌

Vox populi – vox Dei: как вам такой формат? ☺️🧩📚

https://youtu.be/MQSKO5bCqLk
Index imperatorum romanorum.jpg
10.1 MB
Для тех, кто твёрдо намерен выучить последовательность римских правителей – удобный index imperatorum Romanorum на одной картинке, начиная с Г.Ю. Цезаря (который, впрочем, официально был только диктатором).

О правильной транслитерации имён на русский язык читаем тут

#SL_cetera
Недаром римляне положили начало науке правоведения – во многом они были педантичны. Скажем, писали письма по определённой схеме: вначале обыкновенно следовало приветствие, а за ним формула «Si vales, bene est; ego valeo», сокращённо S.V.B.E.E.V. («если ты здоров(а), это хорошо; я здоров(а)»), после чего начинался основной текст письма, который замыкало повторное пожелание здравия – например, «Cura, ut valeas», и отметка о месте и дате написания письма.

Писали их первоначально на деревянных дощечках, навощенных с внутренней стороны, позднее на папирусе, который сворачивали, связывали и запечатывали. Доставляли письма, как правило, знакомые, друзья или частные почтальоны.

Вот такое письмо по римскому образцу написала моя ученица Арина: предлагаю вам его перевести и разобрать, отыскав обороты Accusativus cum infinitivo, Ablativus absolutus и объяснив типы придаточных предложений и согласование времён ☺️

Arina Helenae salutem dicit!

Si vales, bene est; ego valeo.

Hodie multa negotia mihi sunt: libros medii aevi, quos iam in bibliotheca Academiae sumpsi (in numero eorum Beowulf, heroicum carmen epicum) legere debeo; deinde ad examina, quae mense Iunio erunt, me praeparatura sum. Ob eam rem paulum ambulo, et parentes mei me admonent, ut plus dormiam: id me adiuvabit, ut melius cogitare possim. His omnibus rebus confectis denique ad mare nostrum venire et calicem vini in taberna bibere potero.

Et tu, ut te habes? Feles tua ut valet? Spero eam iam convaluisse.

Mihi scribe, quaeso, ubi eum librum splendidum de grammatica Latina, quem mihi monstravisses, emeris. Gratias ago!

Cura, ut valeas.

Scr. Moscuae Id. Mai. A.D. MMXXIII

#SL_curiosum
Пусть весна закончится на гармоничной ноте – медитативным советом от Марка Аврелия 🧘🏽

Оригинал: Μηκέτι μόνον συμπνεῖν τῷ περιέχοντι ἀέρι, ἀλλ̓ ἤδη καὶ συμφρονεῖν τῷ περιέχοντι πάντα νοερῷ.

Перевод на русский с древнегреческого: С.М. Роговин
Перевод на латинский с древнегреческого: Вильгельм Гольцман (Ксиландр)

#SL_patronusanni
Вот такой «Гарри Поттер и философский камень» на латыни у меня появился ☺️🎁🔮

Почитаем сегодня отрывок из этой книги, повествующий о токсичных взаимоотношениях Гарри с братцем Дадли накануне очередного учебного года (начало 3 главы).

propter fugam boae constrictoris Brasiliensis Harrius poenam omnium longissimam dedit. cum tandem ei permitteretur rursus armario exire, coeperant feriae aestivae et Dudley iam novam cinematographicam machinulam fregerat, aeroplanum e longinquo directum in terram praecipitaverat, primum in birotula cursoria vectus anum illam, Dominam Figg, deiecerat dum Gestationem Ligustrorum baculis innixa transgreditur.

Harrius gaudebat quod studiis liberatus erat, sed gregem ilium Dudleanum non poterat vitare, qui non omittebat domum cottidie visitare. Piers, Dudley, Malcolm, Gordonque omnes erant magni et stulti, sed Dudley, cum esset omnium maximus et stultissimus, erat dux gregis. ceteris admodum placebat intéresse ludo, quem Dudley maxime amabat, Harrii venandi.

haec erat causa cur Harrius tantum temporis quantum poterat foris duceret, circumerrans et finem feriarum prospiciens, ubi vestigium rerum meliorum videre poterat. mense Septembri abiturus erat ad scholam secundariam et, quod nunquam antea ei contigerat, sine Dudleo futurus erat. Dudley acceptus erat a schola nomine Smeltings cuius Avunculus Vernon alumnus erat. Piers Polkiss quoque illuc iturus erat. Harrius autem iturus erat ad scholam nomine Lapidomurus Altus, quem omnes liberi regionis frequentabant. quod Dudley ridiculissimum esse arbitrabatur.

'apud Lapidomurenses primo die capita hominum in latrinas detruduntur,' dixit Harrio. 'an vis sursum ascendere ut rem ipse experiaris?'

'benigne,' inquit Harrius, abnuens. 'in latrinam illam miseram nunquam quidquam tam horribile quam caput tuum detrusum est - potest fieri ut aegrescat.' tum aufugit, priusquam Dudley intellegeret quid dixisset.

***
Гарри никогда еще так не наказывали, как за историю с бразильским удавом. Когда ему наконец разрешили выходить из чулана, уже начались летние каникулы, а Дадли уже успел сломать новую видеокамеру, разбил самолет с дистанционным управлением и, в первый раз сев на новый гоночный велосипед, умудрился врезаться в миссис Фигг, переходившую Тисовую улицу на костылях, и сбить ее с ног, так что она потеряла сознание.

Гарри был рад, что занятия в школе закончились, но зато теперь ему негде было скрыться от Дадли и его дружков, которые каждый день приходили к нему домой. И Пирс, и Деннис, и Малкольм, и Гордон – все они были здоровыми и безмозглыми, но Дадли был самым здоровым и самым безмозглым, и потому именно он считался их предводителем и решал, что будет делать вся компания. И вся компания соглашалась с тем, что следует заняться любимым спортом Дадли – охотой на Гарри.

По этой причине Гарри проводил как можно больше времени вне дома, шатаясь неподалеку и думая о том, что не так уж много времени осталось до конца каникул, откуда ему светил крошечный лучик надежды. В сентябре он должен был пойти в среднюю школу и наконец-то расстаться с Дадли. Дадли перевели в частную школу, где когда-то учился дядя Вернон, – в «Вонингс». Кстати, туда же устроили и Пирса Полкисса. А Гарри отдали в самую обычную общеобразовательную школу, в «Хай Камеронс». Дадли это показалось невероятно смешным.

– В этой школе старшекурсники в первый же день засовывают новичков головой в унитаз, — сразу же начал издеваться Дадли. – Хочешь подняться наверх и попробовать?

– Нет, спасибо, – ответил Гарри. – В многострадальный унитаз никогда не засовывали ничего страшнее твоей головы – его, бедняжку, может и стошнить.

Гарри убежал раньше, чем Дадли понял смысл сказанного.

***

Полный файл книги – выше. А те, кто хочет почитать книгу на бумаге, могут записаться на занятия ❤️📚 @mariascaevola

#SL_lectiones_latinae