Salve, Latina! Учи латынь легко
3.2K subscribers
955 photos
97 videos
44 files
301 links
Salvete, amici!
Приглашаем вас в увлекательный мир латинского языка вместе с «Salve, Latina!»

Наш латинский чат: t.iss.one/colloquimlatinum
По вопросам рекламы: @mariascaevola
Download Telegram
Жизнь хороша, когда на столе лежит такая книга – Ахилл Бокки, XVI в. Перевожу и радуюсь! ☺️💕

Ахилл Бокки – итальянский гуманист, о котором в этом году у нас вышло уже две статьи (о жизни и о творчестве), и автор сочинения в эмблематическом жанре, которое вы и видите на фото. Эта книга замечательна не только своими гравюрами и стихотворениями, но и качеством бумаги и краски – на первый взгляд и не скажешь, что ей уже более четырёхсот лет.

Огромное количество книг, написанных на латыни, до сих пор не переведены на русский язык. Если среди них есть та, которую вы хотели бы прочесть, но не владеете латынью, это поправимо – я выполняю художественные переводы как прозаических, так и поэтических текстов с латинского на русский.

Итак, почитаем сегодня Ахилла Бокки, язык которого довольно цветист и весьма эпичен, местами и тяжеловесен: Перикл в этом стихотворении в своей нечеловеческой мощи предстаёт чуть ли не древним титаном, от которого вот-вот содрогнётся сам Олимп, не говоря уже о жалких смертных. Красочность сменяющих друг друга монументальных образов изящно замыкается в духе времени нравоучительным выводом в конце. Оригинал стихотворения – на фото.

🔥 Сила красноречия одна может всё

Вот уже молния блещет и слышится гром: всё в смятенье приводит,
Словно зарница златая, что грохотом мир сотрясает, Перикл.
И, подражая бомбардой своею трезубчатой молнии самой,
Крепости, башни – препятствия неисчислимые, – ты воздвигаешь
И города. И высокие стены, одним потрясённые страшным
Грохотом, он низвергает. Предстать перед ним грудь на грудь не дерзают
Храбрые всадников турмы – и мощные орды солдат точно так же;
И ни щиты их не могут стать против него, ни другое оружье:
Всех он вконец уничтожит, и пеших, и конных, и по ветру следом –
Страшно сказать! – он размечет тела их, что в кучу навалены были.
Даже пернатым, носящимся в небе высоком, он ужас внушает,
Если взревёт он, исторгнув наружу огонь, что внутри зарождён был.

Так и оратора дар величайшего всех заставляет дивиться,
Коль от небесных явлений себя самого целиком возвращает
Вслед он к делам человеческим – и, несомненно, возвышенней будет,
Великолепнее всё говорить и сильней увлекать за собою,
Мненье своё выражая, кругом никакой не встречая преграды,
Пламенный муж, отгоняющий речью своей тупоумных софистов.

Перевод: М.Ю. Ледышева (с)

#SL_lectiones_latinae
В пути на работу: а как бы вы назвали свой бизнес на латыни? 🐜🙄

#SL_cetera
Хоть Марк Аврелий и недолюбливал христиан, многое в его мировоззрении очень откликается христианским ценностям – например, терпение и готовность прощать 💛

Оригинал: τὸ πρὸς τοὺς χαλεπήναντας καὶ πλημμελήσαντας εὐανακλήτως καὶ εὐδιαλλάκτως, ἐπειδὰν τάχιστα αὐτοὶ ἐπανελθεῖν ἐθελήσωσι, διακεῖσθαι.

Перевод на русский с древнегреческого: С.М. Роговин
Перевод на латинский с древнегреческого: Вильгельм Гольцман (Ксиландр)

#SL_patronusanni
Преемственность поколений: «Латинское языкоучение» Герарда Шеллера 1787 г. (русский перевод) и современный учебник Мирошенковой-Фёдорова 2006 г., в хрестоматиях которых предложены для чтения почти одни и те же басни Федра.

Вот и повод задуматься о том, какая долгая классическая традиция стоит за текстами, которые продолжают публиковать в новых изданиях учебников век за веком, в данном случае – с XVIII по XXI.

Старая книга – это не только исторический объект, который ценен сам по себе, это ещё и дополнительная мотивация, благодаря которой многие учащиеся с бо́льшим удовольствием переводят тексты: потёртый кожаный переплёт и тёмные рифлёные страницы как будто переносят в прошлое, в романтику минувших дней. Некоторым из своих учеников я даже даю такие книги домой почитать – это повышает процент выполнения домашних заданий! 😸

А вы используете старые книги в изучении латыни?💡📜☺️

#SLPR
Аммиан Марцеллин – римский историк и полководец, как он сам себя называет, «солдат и грек», родился в Антиохии (ныне Антакья в Турции) около 330 г. Подвизавшись на военном поприще, он участвовал в многих военных кампаниях, в том числе в персидском походе императора Юлиана Отступника, а затем перебрался в Рим, где решил заниматься историографией и написал свою знаменитую работу «Res gestae» («Деяния»).

Эта книга является продолжением сложившейся благодаря Титу Ливию и Тациту традиции описания исторических событий. Кроме того, она представляет собой последнее выдающееся произведение этого жанра, а Марцеллин по праву именуется последним великим историком Рима.

Сочинение было задумано именно как продолжение труда Тацита с описанием исторических событий с 96 г. по 378 г. Однако первые 13 книг труда ныне утрачены: сохранилось лишь 18 книг, повествующих о событиях 353-378 гг. и включающих в том числе географо-этнографические сведения (описание Галлии, Египта, провинций Востока, Персии, Фракии и Понта, сарацинов, гуннов и аланов), религиозно-философские сведения (о судьбе, о магах и предсказании будущего), биографические (о Юлиане Отступнике, Валенте, Валентиниане и др.) и естественнонаучные экскурсы (о землетрясениях, чуме, солнечных и лунных затмениях, военных машинах, високосном годе).

Таким образом, в своем труде Марцеллин соединил повествовательные принципы разных историографических жанров, включая разнообразные экскурсы в духе антикварно-энциклопедической учености. Внешне он продолжает традиции и, по примеру Тацита, излагает исторический материал в хронологическом порядке. Вместе с тем он использует схему исторических биографий, популярных в императорский период, поэтому императоры (в особенности Юлиан Отступник, к которому Марцеллин испытывал особое восхищение) всегда находятся в центре его рассказа, и после сообщения об их смерти обязательно следует краткий очерк о добродетелях и пороках каждого из них. Книга завершается описанием битвы при Адрианополе в 378 г., в которой готы одержали победу над римской армией и сокрушили императора Валента.

Язык и стиль сочинения радикально отличаются от прозрачной классической латыни. Латынь Марцеллина несет на себе явный отпечаток родного языка автора – греческого. Стиль изложения характеризуется искусственностью и манерностью, в нем можно найти множество явных и скрытых заимствований из других писателей. Однако это не принижает достоинств книги как литературного произведения – она все равно отличается целостностью и красотой.

«Деяния», написанные в эпоху, ключевую для всей дальнейшей истории Европы, когда уже уходили в прошлое языческие и имперские ценности и общество обретало новые духовные основы для своего дальнейшего функционирования, когда доминирующее значение обретало христианство в форме православия, по праву считаются одним из выдающихся достижений латинской словесности. Мастерство рассказчика, точность и правдивость принесли автору славу достойного завершителя римской исторической традиции: Марцеллин стал одним из последних и величайших выразителей римского имперского духа.

#SL_libri
Плакать для римских мужчин отнюдь не считалось зазорным: взять хотя бы Цезаря, который, по свидетельству Диона Кассия, заплакал, когда ему принесли отрубленную голову Помпея. Однако одно дело – плакать от лука, и совсем другое – от горя: в этом случае глаголы, выражающие процесс, могут быть разными. Разберемся сегодня в оттенках их значений.

lacrimare – плакать вообще
flere – плакать, рыдать (обычно от горя, боли)
gaudio lacrimare – плакать от радости
plorare / deplorare – громко, сильно, отчаянно плакать
uberius flere / vim lacrimarum profundere – сильно, горько плакать, заливаться слезами
singultare – всхлипывать, рыдать
eiulare – рыдать, громко сетовать или жалобно плакать
vagire – плакать, пищать (о младенцах)
lacrimas effundere / profundere – лить слезы

#SL_curiosum
🦅 Октавиан Август был не только ипохондриком, но и во всех отношениях осторожным человеком, предпочитая всё делать расчётливо и не спеша. Поэтому выражение «σπεῦδε βραδέως», оно же «festina lente» («Поспешай медленно»), по свидетельству Светония было его коронной фразой.

А ещё «festina lente» – название пешеходного моста через р. Миляцка в Сараево. Мост длиной 38 метров имеет необычную петлю в середине, которая позволяет отдохнуть на скамейке прямо над рекой, наслаждаясь видами и философскими думами.

#SL_sententiae
Майские праздники – это рубеж перехода от городских прогулок к дачным, от круассанов к шашлыкам и от напряжённых деловых будней к почти летней безмятежности. И неважно, где вы находитесь, в Хабаровске или в Москве, – ведь дух «Буколик» Вергилия уже витает прямо здесь: запах тёплой земли, цветущих деревьев и, конечно же, нагретой солнцем книги, неспешно читаемой в любимом парке. Ах, Коридон, Коридон!..

Настроение у всех хорошее, шашлыки дымятся, а потому и у нас есть хорошая новость: в начале июля стартуют новые группы по латыни, записаться в которые можно уже сейчас, причём со скидкой! 🔥🔥🔥

Говорим на латыни с первого урока, читаем тексты, выполняем творческие задания
Уровень подготовки: с 0
Формат: онлайн (Zoom)
Расписание: 1 поток – по ВТ в 19:00 мск (старт 04.07), 2 поток – по СБ в 10:00 мск (старт 08.07)
Стоимость при оплате до 01.06: 4800 р. в месяц вместо 6000 р. (скидка 20% действует на первые 3 месяца занятий)
Заочное участие при оплате до 01.06: 2880 р. в месяц вместо 3600 р. (скидка 20% действует на первые 3 месяца занятий)

Чтобы записаться в группу или задать вопросы о занятиях – пишите мне (@mariascaevola). А если вас интересуют индивидуальные занятия, набор учеников будет открыт уже 15 мая! 🌼

Мир, труд, май, латынь! 🌳☀️📚

#SLPR
Хотите на ужин суп с червячками? Античные странные вкусы тут ни при чем: знаменитая итальянская паста, которую любят во всем мире, во многих случаях обязана своими названиями латинским словам. Итак, разберёмся, что же мы едим на самом деле – с точки зрения этимологии 🍝🧐

😱 Червячков: vermis на латыни – это «червь», vermiculus – деминутив от этой формы, поэтому название вермишели, перекочевавшее и в русский, далеко не такое аппетитное, как ассоциации с курочкой и маминой спряпней;

🐓 Перья: латинское penna, от которого произошло и английское pen, значит «перо», так что пенне – блюдо, которое отлично подойдёт для поэтов и писателей;

💇🏻‍♀️ Волосы: тоненькие итальянские capellini, они же латинские capilli, как по внешнему виду, так и по аппетитности названия недалеко ушли от червячков;

👅 Язычки: ну, вы уже поняли, что названия пасты нередко берут своё начало от тел людей и животных. Лингвине (иногда лингвини) – это приплюснутые спагетти или более тонкие феттучини. Кстати, lingua на латыни - это не только «язык», но и (в поэтическом ключе) «красноречие», «щебетание» и «болтливость». Никаких намеков на итальянский менталитет, просто к слову пришлось 😆

🧵 Верёвку (нить, шпагат): да-да, даже спагетти на самом деле восходят к позднелатинскому spacus/spagus, которое встречается, например, у врача и писателя Кассия Феликса.

Есть и другие, менее известные названия итальянских паст, восходящие к латинским / латинско-греческим – например, conchiglie (от concha – «раковина») или stelline (stella – «звезда»).

Так что любителям латыни и античности что-то уж точно придётся по вкусу: главное, не добавляйте гарум☝️😌

#SL_curiosum
Георг Рейхерсдорф (1495-1554) — один из малоизвестных, но любопытных авторов, перу которого принадлежит книга «Описание Молдавии», немаловажный источник сведений о Молдавском княжестве, входившем в античности в состав царства даков.

Как пишет сам Рейхерсдорф, родом он из Трансильвании, в 1520 г. поступил на обучение в Венский университет, в период с 1522 по 1523 гг. исполнял должность клерка в г. Херманштадт (Трансильвания). В 1525 г. поступил в канцелярию Венгерской королевы Марии в качестве секретаря, а после гибели венгерского короля Людовика в битве при Мохаче в 1526 г. перешел на службу к императору Фердинанду I и перебрался в Вену. В том же году Рейхерсдорф по его поручению отправился в Молдавское княжество на переговоры с тамошним господарем Петром Рарешем. Дипломатическая миссия Рейхерсдорфа в этот край продолжилась и в 1535 г., так что его литературный интерес к этому краю был вполне закономерен.

В 1541 г. в Вене впервые выходит книга Рейхерсдорфа под названием «Moldaviae, quae olim Daciae pars, Chorographia». Эта книга переиздавалась, в т.ч. в 1550 г. — отдельно вышла «Chorographia Moldaviae, olim Daciae» и «Chorographia Transylvaniae», в которой с некоторыми дополнениями опубликована исходная «Chorographia Moldaviae».

Книга написана в сжатой форме брошюры и содержит сведения о географии молдавской земли и соседних стран, обычаях и нравах местных жителей, особенностях жизни воеводы молдавского, некоторых правовых аспектах государственного устройства.

Перевод книги впервые выполнен с латыни на русский язык в 2013 г. вашей покорной слугой и наряду с другими европейскими книгопечатными источниками XV-XVI вв. вошёл в состав монографии молдавского историка Е.Паскаря «Неизвестная Молдавия», внесшей весомый вклад в документальную основу истории возникновения Молдовы.

#SL_libri
Настоящий стоик умеет признавать свои ошибки: учимся у Марка Аврелия 📜

Оригинал: Μέμνησο ὅτι καὶ τὸ μετατίθεσθαι καὶ ἕπεσθαι τῷ διορθοῦντι ὁμοίως ἐλεύθερόν ἐστι

Перевод на русский с древнегреческого: С.М. Роговин
Перевод на латинский с древнегреческого: Вильгельм Гольцман (Ксиландр)

#SL_patronusanni
Amici, а как вам идея тематической лекции в зуме по одному из вопросов латинской грамматики/синтаксиса (например, о различиях между герундием и герундивом или о функциях аблятива)?

О чём вы хотели бы послушать и узнать? Пишите в комментариях💡
Начиная читать учебник LLPSI, ученики нередко переводят имена героев прямо как написано: «Маркус», «Юлиус» и т.д., забывая о том, что латинское окончание -us в русском языке не воспроизводится, являясь в латыни окончанием многих мужских имён. И, как ни странно, ту же ошибку порой допускают и те, кто работает с уже оригинальными латинскими текстами, транслитерируя римские имена буквально: консулы Манлий и Валерий превращаются в Манлиуса и Валериуса, в результате чего текст начинает походить на отрывок из книги про Гарри Поттера. Поэтому давайте разберёмся в правилах транслитерации римских имён на русский: для этого достаточно нескольких минут.

➡️ Мужские cognomina на -а (1 склонения) переводятся ровно так, как пишутся: Мессала, Катилина, Агала (Messala, Catilina, Ahala). У женских имён конечное -а с предшествующим -i переходит в -я: Юлия, Кальпурния.

➡️ Мужские praenomina/nomina на -us (2 склонения) отбрасывают окончание: Марк, Квинт (Marcus, Quintus), на -ius – переходят в -ий: Антоний, Кассий, Валерий (Antonius, Cassius, Valerius) (за исключением Gaius – Гай), на -eus – переходят в -ей: Помпей (Pompeius). По тому же принципу переводится имя «Гней» (Gnaeus).

➡️ Мужские cognomina на -o (3 склонения) переводятся на русский с добавлением -н: Катон, Цицерон, Пизон (Cato, Cicero, Piso), то же касается греческих имён на -о (Платон – Plato). Это связано с основой на -n у таких имён в косвенных падежах.

➡️ Мужские cognomina/agnomina в виде прилагательных могут переводиться как прилагательными (Сципион Африканский – Scipio Africanus, Помпей Великий – Pompeius Magnus), так и в виде кальки (Клавдий Германик (а не Германский) – Claudius Germanicus), поэтому в таких случаях лучше проверить традицию перевода по словарю.

➡️ Имена греческого происхождения могут переводиться по-разному: Aeneas – Эней, Ulixes – Улисс, поэтому в таких случаях лучше опять-таки обращаться к словарю: если в латинском словаре имени нет, то посмотреть в древнегреческом. Основные же правила таковы: для имён на -us/-a аналогичны латинским (Елена – Helena, Писистрат – Pisistratus), окончание -es/-as в мужских именах отбрасывается (Аристид – Aristides, Леонид – Leonidas), женские имена на -is переходят в -ида (Фемида – Themis, Фетида – Thetis).

Общие закономерности в структуре имён не должны приводить, однако, к чрезмерному обобщению признаков рода, например, к убеждению, что все слова, которые заканчиваются в латыни на -us, относятся к мужскому роду: так, в 3 склонении существительные на -us принадлежат к женскому или среднему роду.

Да и во втором склонении есть несколько слов на -us среднего рода: кстати, сколько именно и что это за слова? Ответ в квизе ниже👌

#SL_curiosum
Сколько слов среднего рода на -us во 2 склонении?
Anonymous Quiz
10%
8
20%
6
34%
4
37%
2 с половиной
Карта США на латыни 🤠