Гуляя по Риму, повсюду можно увидеть надпись S.P.Q.R.: на домах, фонтанах, колоннах, даже на уличных люках. Что же означают эти буквы? Ответов несколько.
Аббревиатура S.P.Q.R. («Senatus Populusque Romanus») известна с 509 г. до н.э. (год основания республики) и преимущественно переводится как «Сенат и римский народ». Сенат в эпоху римской республики был высшим органом законодательной власти. Принимал участие в политике и законотворчестве и римский народ, избиравший народных трибунов и собиравшийся для решения наиболее важных вопросов на Марсовом поле. Таким образом, формула выражает два источника римской правосубъектности: аристократию, представители которой заседали в сенате, и плебс, то есть простой народ.
Другой, менее распространённый вариант расшифровки аббревиатуры – «Senatus Populusque Quiritium Romanus» («Сенат и римский народ квиритов»). Квириты – полноправные римские граждане, именем которого они обязаны богу Квирину либо сабинскому названию копья (quiris).
Есть и ироничные вольные трактовки, которым, кстати, тоже не один век отроду:
Stultus Populus Quaerit Romam: глупый народ ищет Рим
Senex Populus Quaerit Romam: старый народ ищет Рим
Salus Papae Quies Regni: Благополучие папы – покой для царства
Интересно, что с прекращением существования римского государства как такового аббревиатура активно использовалась и впоследствии: в средние века – городскими властителями для обозначения границ своей юрисдикции, в эпоху итальянского фашизма – в целях идеологической пропаганды, отсылавшей к силе и доблести античных предков. В наши дни надпись пользуется популярностью среди итальянских клиентов тату-салонов (в том числе благодаря римской футбольной ассоциации, которая размещает её на одежде игроков). Так что не будет преувеличением сказать, что эта формула – не просто исторический термин, а универсальный слоган, прекрасно адаптирующийся к смене культур и целых эпох.
#SL_cultura
Аббревиатура S.P.Q.R. («Senatus Populusque Romanus») известна с 509 г. до н.э. (год основания республики) и преимущественно переводится как «Сенат и римский народ». Сенат в эпоху римской республики был высшим органом законодательной власти. Принимал участие в политике и законотворчестве и римский народ, избиравший народных трибунов и собиравшийся для решения наиболее важных вопросов на Марсовом поле. Таким образом, формула выражает два источника римской правосубъектности: аристократию, представители которой заседали в сенате, и плебс, то есть простой народ.
Другой, менее распространённый вариант расшифровки аббревиатуры – «Senatus Populusque Quiritium Romanus» («Сенат и римский народ квиритов»). Квириты – полноправные римские граждане, именем которого они обязаны богу Квирину либо сабинскому названию копья (quiris).
Есть и ироничные вольные трактовки, которым, кстати, тоже не один век отроду:
Stultus Populus Quaerit Romam: глупый народ ищет Рим
Senex Populus Quaerit Romam: старый народ ищет Рим
Salus Papae Quies Regni: Благополучие папы – покой для царства
Интересно, что с прекращением существования римского государства как такового аббревиатура активно использовалась и впоследствии: в средние века – городскими властителями для обозначения границ своей юрисдикции, в эпоху итальянского фашизма – в целях идеологической пропаганды, отсылавшей к силе и доблести античных предков. В наши дни надпись пользуется популярностью среди итальянских клиентов тату-салонов (в том числе благодаря римской футбольной ассоциации, которая размещает её на одежде игроков). Так что не будет преувеличением сказать, что эта формула – не просто исторический термин, а универсальный слоган, прекрасно адаптирующийся к смене культур и целых эпох.
#SL_cultura
🔥 Новое видео от Academia Vivarium Novum – и не просто видео, а целый игровой фильм на трёх языках: древнегреческом, латинском и итальянском. Три фрагмента из 11 песни «Одиссеи», VI книги «Энеиды» и «Божественной комедии» объединены общим сюжетом – спуском героев в подземное царство.
🙄 Фильм снят ещё в 2021, но опубликовали его почему-то только сейчас.
🔥 Бонус: в наличии латинские субтитры как для греческого, так и для итальянского текста.
😍 Снято очень красиво. И пусть даже Анхиз подозрительно молод, а у Сивиллы маниакальный взгляд, это сущие мелочи 😄 Хотелось бы, конечно, ритмического чтения, ну да не будем придираться.
https://youtu.be/4c9nT66yz3A?si=nHb7puY7maWZRqkQ
#SL_cultura
🙄 Фильм снят ещё в 2021, но опубликовали его почему-то только сейчас.
🔥 Бонус: в наличии латинские субтитры как для греческого, так и для итальянского текста.
😍 Снято очень красиво. И пусть даже Анхиз подозрительно молод, а у Сивиллы маниакальный взгляд, это сущие мелочи 😄 Хотелось бы, конечно, ритмического чтения, ну да не будем придираться.
https://youtu.be/4c9nT66yz3A?si=nHb7puY7maWZRqkQ
#SL_cultura
YouTube
Katabasis: Descensus ad inferos (2021)
Questo film didattico è stato realizzato nel 2021 dall'Accademia Vivarium novum sotto la regia di Davide Rinaldi. Mette in scena i testi della “nekyia” o della discesa agli inferi tratti dall'Odissea, dall'Eneide e dalla Divina commedia, in lingua originale.…
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🦅 Nemo iudex in causa sua – никто не судья в своём деле.
Говорят, большинство склонны неосознанно считать себя хоть чуточку, но лучше, чем окружающие, однако есть ли у нас право судить самих себя? 🤔
Транспонируем юридическую формулу в область философии – и получим новый материал для размышлений.
#SL_sententiae
Говорят, большинство склонны неосознанно считать себя хоть чуточку, но лучше, чем окружающие, однако есть ли у нас право судить самих себя? 🤔
Транспонируем юридическую формулу в область философии – и получим новый материал для размышлений.
#SL_sententiae
Любители подурачить других – берите пример с Дени Дидро!
Сочинения Дени Дидро, одного из титанов Эпохи Просвещения, как и полагается для того времени, изобилуют цитатами из произведений античных авторов. Однако как в свое время обнаружили исследователи его творчества, большинство этих цитат весьма вольные и таковыми были сделаны не без умысла.
Взять «Принципы нравственной философии, или опыт о достоинстве и добродетели, написанный милордом Ш***», в которых читаем:
«…Человек честен или добродетелен, когда без каких бы то ни было низких и раболепных побуждений, таких, как надежда на вознаграждение или страх наказания, он принуждает все свои страсти способствовать общему благу своего рода; однако это героическое усилие никогда не противоречит его личным интересам. «Honestum id intelligimus, quod tale est, ut, detracta omni utilitate, sine ullius praemiis fructibusve, per se ipsum possit jure laudari. Quоd, quale sit, non tam definitione, qua sum usus, intelligi potest, quanquam aliquantum potest, quam communi omnium judicio et optimi cujusque studiis atque factis, qui permulta ob eam unam causam faciunt, quia decet, quia rectum, quia honestum est, etsi nullum consecuturum emolumentum vident» (Cicero, De Oratore).
«Честным, как мы понимаем, является то, что может быть с полным правом хвалимо само по себе, в отвлечении от всякой полезности, от каких-либо выгод и плодов. Оно может постигаться не столько из данного мною определения (хотя в некоторой мере это всё-таки возможно), сколько исходя из общего суждения всех и стараний и деяний любого достойного человека, который делает очень многое по одной лишь причине: потому, что так надлежит, что это честно, даже если не видит никакой пользы, которую ему бы это сулило (Цицерон, Об ораторе)».
Всё бы хорошо, но приведённый отрывок в трактате Цицерона «Об ораторе» обнаружить не удалось. Дело в том, что когда Дидро, приводя латинские тексты, не даёт точной отсылки, это обычно означает, что он делает «вольный перевод», значительно перерабатывая их. В защиту французского просветителя скажем, что метод «сказать почти тоже самое» (хотя на деле зачастую «другое» и весьма отличное от оригинала) был в моде, и среди его современников слишком порицаем не был.
Это касалось не только античных авторов. Так, идеи и мысли из сочинения самого «милорда Ш***» (т.е. А.Э.К. Шефтсбери, речь о его книге «Исследование о добродетели, или достоинстве»), английского свободомыслящего философа, под пером Дени Дидро также подверглись «творческой переработке».
Великий просветитель или «великий жулик»? Бросим в Дидро томик Цицерона или простим?
#SL_curiosum
Сочинения Дени Дидро, одного из титанов Эпохи Просвещения, как и полагается для того времени, изобилуют цитатами из произведений античных авторов. Однако как в свое время обнаружили исследователи его творчества, большинство этих цитат весьма вольные и таковыми были сделаны не без умысла.
Взять «Принципы нравственной философии, или опыт о достоинстве и добродетели, написанный милордом Ш***», в которых читаем:
«…Человек честен или добродетелен, когда без каких бы то ни было низких и раболепных побуждений, таких, как надежда на вознаграждение или страх наказания, он принуждает все свои страсти способствовать общему благу своего рода; однако это героическое усилие никогда не противоречит его личным интересам. «Honestum id intelligimus, quod tale est, ut, detracta omni utilitate, sine ullius praemiis fructibusve, per se ipsum possit jure laudari. Quоd, quale sit, non tam definitione, qua sum usus, intelligi potest, quanquam aliquantum potest, quam communi omnium judicio et optimi cujusque studiis atque factis, qui permulta ob eam unam causam faciunt, quia decet, quia rectum, quia honestum est, etsi nullum consecuturum emolumentum vident» (Cicero, De Oratore).
«Честным, как мы понимаем, является то, что может быть с полным правом хвалимо само по себе, в отвлечении от всякой полезности, от каких-либо выгод и плодов. Оно может постигаться не столько из данного мною определения (хотя в некоторой мере это всё-таки возможно), сколько исходя из общего суждения всех и стараний и деяний любого достойного человека, который делает очень многое по одной лишь причине: потому, что так надлежит, что это честно, даже если не видит никакой пользы, которую ему бы это сулило (Цицерон, Об ораторе)».
Всё бы хорошо, но приведённый отрывок в трактате Цицерона «Об ораторе» обнаружить не удалось. Дело в том, что когда Дидро, приводя латинские тексты, не даёт точной отсылки, это обычно означает, что он делает «вольный перевод», значительно перерабатывая их. В защиту французского просветителя скажем, что метод «сказать почти тоже самое» (хотя на деле зачастую «другое» и весьма отличное от оригинала) был в моде, и среди его современников слишком порицаем не был.
Это касалось не только античных авторов. Так, идеи и мысли из сочинения самого «милорда Ш***» (т.е. А.Э.К. Шефтсбери, речь о его книге «Исследование о добродетели, или достоинстве»), английского свободомыслящего философа, под пером Дени Дидро также подверглись «творческой переработке».
Великий просветитель или «великий жулик»? Бросим в Дидро томик Цицерона или простим?
#SL_curiosum
Завтра «Salve, Latina!» исполняется три года: по такому случаю объявляем розыгрыш книг – среди них Сенека, Иосиф Флавий, Плутарх, два тома «Кембриджской истории древнего мира» и многое другое! 📚❤️🔥😍
Чтобы выиграть книгу, сделайте фото на тему «Я люблю латынь!» 🥰❤️😻
Условия участия в фотоконкурсе:
- фото должно соответствовать теме «Я люблю латынь!»
- на фото должны быть вы (а не абстрактные вещи или котики)
- фото должно быть этичным (не содержать аморальных, эротических материалов и т.п.)
- чтобы принять участие в конкурсе, отправьте фото владельцу канала: @mariascaevola
- ждите подведения итогов конкурса 20 апреля: призы получат 6 победителей, сделавших лучшие снимки
- доставка призов осуществляется по территории РФ
Вот и всё, очень просто! Ждём вашего креатива и огненных фото! 📸🔥👍
#ялюблюлатынь
Чтобы выиграть книгу, сделайте фото на тему «Я люблю латынь!» 🥰❤️😻
Условия участия в фотоконкурсе:
- фото должно соответствовать теме «Я люблю латынь!»
- на фото должны быть вы (а не абстрактные вещи или котики)
- фото должно быть этичным (не содержать аморальных, эротических материалов и т.п.)
- чтобы принять участие в конкурсе, отправьте фото владельцу канала: @mariascaevola
- ждите подведения итогов конкурса 20 апреля: призы получат 6 победителей, сделавших лучшие снимки
- доставка призов осуществляется по территории РФ
Вот и всё, очень просто! Ждём вашего креатива и огненных фото! 📸🔥👍
#ялюблюлатынь
🎂 Сегодня каналу «Salve, Latina!» исполняется три года – для всех, кто принимает участие в его работе, это не просто дата и результат большого каждодневного труда, но также и ответственность, которую налагают наши главные задачи: нести просвещение и распространять латынь в современной культуре. Обычно в эту дату мы делимся воспоминаниями с бэкстейджа: последуем этой традиции и теперь. В 2023, хотя у нас продолжали регулярно выходить посты, сообщество переживало трудные времена, а YouTube канал и вовсе был на грани закрытия. Но мы выстояли. И попутно организовали множество новых проектов, подаривших паблику новую жизнь: запуск аудиозаписей латинских текстов, мастер-класс живой латыни на фестивале «Москва – Третий Рим», собственный мерч (дизайн которого делался несколько месяцев, так как щепетильно продумывали каждую деталь) и, конечно же, пилотное издание «Книги эмблем» Андреа Альчато – найдя в архиве видеозапись моей вступительной речи на презентации книги, я решила сегодня поделиться ею с вами, ведь эта презентация оставила множество тёплых воспоминаний и новых знакомств.
Возвращаясь к истокам, вспоминаю и о том, как сильно изменился паблик за эти три года. В нём по-прежнему сохранилась рубрикация, но часть рубрик были преданы забвению (например, новости латыни, которые раньше удобно было отслеживать в поисковиках), а на смену им пришли другие. Мы постоянно пробуем новые форматы, стараемся двигаться вперёд. Поэтому если вы, читая этот пост, тоже задумались о том, «как было раньше» и что изменилось в сообществе именно для вас, поделитесь этим в комментариях, ведь прямой диалог с подписчиками – не только возможность увидеть, что наша работа вызывает у вас какой-то отклик, но и взглянуть на сообщество вашими глазами. Пишите о том, почему читаете паблик и что вам больше всего нравится – для нас это очень важно. Спасибо вам за то, что остаётесь с нами, за вашу поддержку, донаты и и обратную связь! ❤️
Находясь в постоянном поиске, мы будем генерировать новые идеи, которые постепенно вызревают по мере того, как сообщество растёт и подписчиков становится всё больше. Вчера стартовал фотоконкурс «Я люблю латынь!», в котором вы можете выиграть книги на античную тематику. И впереди ещё множество событий и проектов, в которых мы будем черпать вдохновение и транслировать его для вас. Одним словом, tempora mutantur, et nos mutamur in illis! 🥳🎉🥂
Возвращаясь к истокам, вспоминаю и о том, как сильно изменился паблик за эти три года. В нём по-прежнему сохранилась рубрикация, но часть рубрик были преданы забвению (например, новости латыни, которые раньше удобно было отслеживать в поисковиках), а на смену им пришли другие. Мы постоянно пробуем новые форматы, стараемся двигаться вперёд. Поэтому если вы, читая этот пост, тоже задумались о том, «как было раньше» и что изменилось в сообществе именно для вас, поделитесь этим в комментариях, ведь прямой диалог с подписчиками – не только возможность увидеть, что наша работа вызывает у вас какой-то отклик, но и взглянуть на сообщество вашими глазами. Пишите о том, почему читаете паблик и что вам больше всего нравится – для нас это очень важно. Спасибо вам за то, что остаётесь с нами, за вашу поддержку, донаты и и обратную связь! ❤️
Находясь в постоянном поиске, мы будем генерировать новые идеи, которые постепенно вызревают по мере того, как сообщество растёт и подписчиков становится всё больше. Вчера стартовал фотоконкурс «Я люблю латынь!», в котором вы можете выиграть книги на античную тематику. И впереди ещё множество событий и проектов, в которых мы будем черпать вдохновение и транслировать его для вас. Одним словом, tempora mutantur, et nos mutamur in illis! 🥳🎉🥂
🕍 Иезуиты и доминиканцы, представители известных монашеских орденов, всегда были не в ладах: вот вам маленький латинский анекдот на эту тему.
Dominicanus et iesuita ad speluncam advenerunt, in qua fama erat diabolum habitare: rogantibus quoddam hominibus spelunca vocem reddebat. Iesuita rogavit: Heus, diabole, quae bestia est similis dominicanis? Diabolus respondit: «Canis... canis...» Dein dominicanus, ira commotus, rogavit: Heus, diabole, esne tu iesuita? Quidnam respondit? – «Ita... ita...»
Доминиканец и иезуит пришли к пещере, в которой, как говорили, живёт дьявол: когда люди что-нибудь спрашивали, пещера отвечала им голосом. Иезуит спросил: «Эй, дьявол, на какое животное похожи доминиканцы («quae bestia est similis dominicanis»)? И дьявол ответил: «Canis!» («собака»). Затем доминиканец, разгневавшись, спросил: «Эй, дьявол, не ты ли иезуит»? («Esne tu iesuita?»). И что же тот ответил? – «Ita!»
👅 А ещё иезуитов дразнили такой поговоркой: «Si cum Iesu itis, non cum Iesuitis» («Если вы с Иисусом, то не с иезуитами»).
😀 Знаете ли вы другие забавные истории, основанные на игре латинских слов? Делитесь в комментариях!
#SL_cetera
Dominicanus et iesuita ad speluncam advenerunt, in qua fama erat diabolum habitare: rogantibus quoddam hominibus spelunca vocem reddebat. Iesuita rogavit: Heus, diabole, quae bestia est similis dominicanis? Diabolus respondit: «Canis... canis...» Dein dominicanus, ira commotus, rogavit: Heus, diabole, esne tu iesuita? Quidnam respondit? – «Ita... ita...»
Доминиканец и иезуит пришли к пещере, в которой, как говорили, живёт дьявол: когда люди что-нибудь спрашивали, пещера отвечала им голосом. Иезуит спросил: «Эй, дьявол, на какое животное похожи доминиканцы («quae bestia est similis dominicanis»)? И дьявол ответил: «Canis!» («собака»). Затем доминиканец, разгневавшись, спросил: «Эй, дьявол, не ты ли иезуит»? («Esne tu iesuita?»). И что же тот ответил? – «Ita!»
👅 А ещё иезуитов дразнили такой поговоркой: «Si cum Iesu itis, non cum Iesuitis» («Если вы с Иисусом, то не с иезуитами»).
😀 Знаете ли вы другие забавные истории, основанные на игре латинских слов? Делитесь в комментариях!
#SL_cetera
Латинские загадки (Aenigmata) Татвина, архиепископа Кентерберийского (VIII в.) – изящный сборник стихотворений, предлагающих не только удовольствие от чтения, но и интеллектуальную игру: в каждом из стихов зашифровано название какого-либо предмета или явления, который рассказывает о себе от первого лица.
Считается, что при написании своего труда Татвин был вдохновлён аналогичным сочинанием настоятеля Мальмсберийского монастыря Альдхельма. Загадки, число которых изначально было 40, изложены латинским гекзаметром – каждое стихотворение насчитывает от 4 до 12 строк, первые и последние буквы первой строки каждой загадки образовывают два акростиха, – и затрагивают разнообразные темы: так, 1-3 и 21-26 посвящены теологии, 4-14 – предметам, связанным с церковной жизнью, 27-40 – инструментам и природным явлениям.
Позднее некий Хветберт дополнил работу Татвина 60 загадками, поскольку традиционно такие сборники должны были включать именно сто стихов.
Труд Татвина сохранился в двух рукописях XI в. и был переведён на различные языки: прилагаем к этому посту несколько загадок с параллельным английским текстом. Используйте в часы досуга или для развлечения гостей, которые уже устали от крокодила и шарад 😌
#SL_libri
Считается, что при написании своего труда Татвин был вдохновлён аналогичным сочинанием настоятеля Мальмсберийского монастыря Альдхельма. Загадки, число которых изначально было 40, изложены латинским гекзаметром – каждое стихотворение насчитывает от 4 до 12 строк, первые и последние буквы первой строки каждой загадки образовывают два акростиха, – и затрагивают разнообразные темы: так, 1-3 и 21-26 посвящены теологии, 4-14 – предметам, связанным с церковной жизнью, 27-40 – инструментам и природным явлениям.
Позднее некий Хветберт дополнил работу Татвина 60 загадками, поскольку традиционно такие сборники должны были включать именно сто стихов.
Труд Татвина сохранился в двух рукописях XI в. и был переведён на различные языки: прилагаем к этому посту несколько загадок с параллельным английским текстом. Используйте в часы досуга или для развлечения гостей, которые уже устали от крокодила и шарад 😌
#SL_libri
А вот и несколько фото с нашего конкурса: учебник Мирошенковой – абсолютный хит! 🔥😁❤️🔥 До подведения итогов ещё целая неделя, поэтому не упустите возможность выиграть призы: для этого нужно всего лишь сделать фотографию о том, как вы любите латынь. Присылайте ваши фото @mariascaevola и получайте приятную посылочку по почте: книги на тему античности! ✉️ 📚😊
#ялюблюлатынь
#ялюблюлатынь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что общего между реквиемом и транквилизаторами? Конечно же, латинская этимология! Давайте разберёмся в происхождении этих слов.
Слово «реквием» представляет собой форму винительного падежа лат. requies («покой») и сохранилось именно в таком виде благодаря начальным словам традиционной заупокойной мессы: Requiem aeternam dona eis, Domine – «Вечный покой даруй им, Господи». Requies в свою очередь образовано от корневого quies: приставка re- обозначает в латыни повторяемость либо обратное действие.
На текст и тему реквиема писали музыку многие композиторы: это не только Моцарт, но и Берлиоз, Лист и Брамс – «Немецкий реквием» последнего ничуть не уступает моцартовскому по своей выразительности и трагической мощи.
Что же до транквилизаторов, то тут перед нами вся красота латинского словообразования в виде цепочки: quies → trans + quies = tranquillus → tranquillare → tranquillare + суфф. -(i)z = neolat. tranquillizare → nom. agentis от tranquillizare = tranquillizator
Таким образом, исходный элемент этого слова – также quies («покой»), превратившийся сперва в прилагательное («движущийся через покой = спокойный»), затем в глагол («успокаивать»), одна из основ которого в ходе дальнейших мутаций удлиннилась и образовала существительное «транквилизатор» – «тот, кто несёт успокоение».
Латинское словообразование – вещь весьма полезная, помогающая устанавливать значения слов исходя из общих значений составляющих их морфем: это может особенно пригодиться в случае, когда искомое слово нельзя найти в словаре. Зная элементы, которые участвуют в словообразовании, вы сможете не только понимать непосредственно латинские слова, но и их многочисленные дериваты в разных языках.
#SL_curiosum
Слово «реквием» представляет собой форму винительного падежа лат. requies («покой») и сохранилось именно в таком виде благодаря начальным словам традиционной заупокойной мессы: Requiem aeternam dona eis, Domine – «Вечный покой даруй им, Господи». Requies в свою очередь образовано от корневого quies: приставка re- обозначает в латыни повторяемость либо обратное действие.
На текст и тему реквиема писали музыку многие композиторы: это не только Моцарт, но и Берлиоз, Лист и Брамс – «Немецкий реквием» последнего ничуть не уступает моцартовскому по своей выразительности и трагической мощи.
Что же до транквилизаторов, то тут перед нами вся красота латинского словообразования в виде цепочки: quies → trans + quies = tranquillus → tranquillare → tranquillare + суфф. -(i)z = neolat. tranquillizare → nom. agentis от tranquillizare = tranquillizator
Таким образом, исходный элемент этого слова – также quies («покой»), превратившийся сперва в прилагательное («движущийся через покой = спокойный»), затем в глагол («успокаивать»), одна из основ которого в ходе дальнейших мутаций удлиннилась и образовала существительное «транквилизатор» – «тот, кто несёт успокоение».
Латинское словообразование – вещь весьма полезная, помогающая устанавливать значения слов исходя из общих значений составляющих их морфем: это может особенно пригодиться в случае, когда искомое слово нельзя найти в словаре. Зная элементы, которые участвуют в словообразовании, вы сможете не только понимать непосредственно латинские слова, но и их многочисленные дериваты в разных языках.
#SL_curiosum
Если ваш начальник – самодур, поделитесь с ним мудростью от Цицерона 😁
Перевод с латинского: Н.А. Фёдоров
#SL_patronusanni
Перевод с латинского: Н.А. Фёдоров
#SL_patronusanni