Forwarded from Салам, училка!
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Южно-азиатские принцессы в стиле Дисней 🔥
Forwarded from Центр восточной литературы
🎥
#видео на выходные
Почему сведений о памирских народах так мало? Как связаны Памир и исмаилизм? На каких языках говорят памирские народы?
Ответы на эти вопросы — в видео #лекции, которую прочитала в ЦВЛ Любовь Силантьева!
🏔️
Языковое многообразие Памира
29 февраля 2024
посмотреть на YouTube
#видео на выходные
Почему сведений о памирских народах так мало? Как связаны Памир и исмаилизм? На каких языках говорят памирские народы?
Ответы на эти вопросы — в видео #лекции, которую прочитала в ЦВЛ Любовь Силантьева!
🏔️
Языковое многообразие Памира
29 февраля 2024
посмотреть на YouTube
YouTube
Лекция «Языковое многообразие Памира» / Любовь Силантьева
В Центре восточной литературы продолжается цикл о редких языках стран Азии и Африки. Лекция 29 февраля была посвящена языкам Памира.
Лектор — Любовь Силантьева, аспирант, старший преподаватель кафедры иранской филологии Института стран Азии и Африки Московского…
Лектор — Любовь Силантьева, аспирант, старший преподаватель кафедры иранской филологии Института стран Азии и Африки Московского…
Племена нагов из северо-восточной Индии и Бирмы используют для вышивки иглы дикобраза.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как понедельник встретишь, так неделю и проведёшь. Так что встречаем правильно ☕️
#открытиедня
На какой славянский язык были впервые переведены суры Корана?
Набелорусский ! Правда, выполнены они были арабской вязью.
Первые сведения о татарских поселениях в Великом княжестве Литовском относятся к началу XIV века, когда великие литовские князья приглашали татар к себе на военную службу. Татары, которые пришли в Великое княжество Литовское из Золотой Орды и Крыма на рубеже XIV–XV вв., говорили на чагатайском языке. Переселившиеся татары постепенно ассимилировались, забывали родной тюркский язык, и в XV-XVII веках суры Корана неоднократно переводились на их новый разговорный язык – белорусский. До нас дошли тефсиры, китабы и хамаилы.
Тефсиры (тафсир – «объяснение, комментарий») представляют собой Коран на арабском языке с подстрочным комментарием на языке, который можно охарактеризовать как тогдашний белорусский с сильным польским влиянием или как польский с белорусскоязычными элементами. Есть основания предполагать, что текст Корана с подстрочным переводом на белорусский язык хоть и не найден, но существовал. Самым древним из известных на сегодняшний день тефсиров является Минский Тефсир, который переписал мулла минской мечети Урьяш ибн-Исмаил в 1686 году.
Китабами (китаб – «книга») называли сборники изречений, хадисов и отдельных сур Корана. Нередко в китабы помещали легенды и морально-поучительные истории.
Хамаилами обычно называют амулеты и талисманы (хамаил – «то, что носят с собой»), которые представляют собой листок или книжечку из нескольких листков с текстом, знаками и рисунками или же небольшие предметы с надписями и изображениями. Но у белорусских татар хамаилами назывались сборники молитв на арабском и тюркском языках с разъяснением смысла по-белорусски или по-польски. Формат хамаила был меньше, чем у китаба, и носить с собой его действительно было удобнее. Наряду с молитвами в хамаилах также встречались астрологические таблицы, советы и рецепты от всяких болезней и сонники. Вещь в быту, как вы понимаете, незаменимая.
На какой славянский язык были впервые переведены суры Корана?
На
Первые сведения о татарских поселениях в Великом княжестве Литовском относятся к началу XIV века, когда великие литовские князья приглашали татар к себе на военную службу. Татары, которые пришли в Великое княжество Литовское из Золотой Орды и Крыма на рубеже XIV–XV вв., говорили на чагатайском языке. Переселившиеся татары постепенно ассимилировались, забывали родной тюркский язык, и в XV-XVII веках суры Корана неоднократно переводились на их новый разговорный язык – белорусский. До нас дошли тефсиры, китабы и хамаилы.
Тефсиры (тафсир – «объяснение, комментарий») представляют собой Коран на арабском языке с подстрочным комментарием на языке, который можно охарактеризовать как тогдашний белорусский с сильным польским влиянием или как польский с белорусскоязычными элементами. Есть основания предполагать, что текст Корана с подстрочным переводом на белорусский язык хоть и не найден, но существовал. Самым древним из известных на сегодняшний день тефсиров является Минский Тефсир, который переписал мулла минской мечети Урьяш ибн-Исмаил в 1686 году.
Китабами (китаб – «книга») называли сборники изречений, хадисов и отдельных сур Корана. Нередко в китабы помещали легенды и морально-поучительные истории.
Хамаилами обычно называют амулеты и талисманы (хамаил – «то, что носят с собой»), которые представляют собой листок или книжечку из нескольких листков с текстом, знаками и рисунками или же небольшие предметы с надписями и изображениями. Но у белорусских татар хамаилами назывались сборники молитв на арабском и тюркском языках с разъяснением смысла по-белорусски или по-польски. Формат хамаила был меньше, чем у китаба, и носить с собой его действительно было удобнее. Наряду с молитвами в хамаилах также встречались астрологические таблицы, советы и рецепты от всяких болезней и сонники. Вещь в быту, как вы понимаете, незаменимая.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Хоть и дождливое, но доброе делийское 🌿