This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Как понедельник встретишь, так неделю и проведёшь. Так что встречаем правильно ☕️
#открытиедня
На какой славянский язык были впервые переведены суры Корана?
Набелорусский ! Правда, выполнены они были арабской вязью.
Первые сведения о татарских поселениях в Великом княжестве Литовском относятся к началу XIV века, когда великие литовские князья приглашали татар к себе на военную службу. Татары, которые пришли в Великое княжество Литовское из Золотой Орды и Крыма на рубеже XIV–XV вв., говорили на чагатайском языке. Переселившиеся татары постепенно ассимилировались, забывали родной тюркский язык, и в XV-XVII веках суры Корана неоднократно переводились на их новый разговорный язык – белорусский. До нас дошли тефсиры, китабы и хамаилы.
Тефсиры (тафсир – «объяснение, комментарий») представляют собой Коран на арабском языке с подстрочным комментарием на языке, который можно охарактеризовать как тогдашний белорусский с сильным польским влиянием или как польский с белорусскоязычными элементами. Есть основания предполагать, что текст Корана с подстрочным переводом на белорусский язык хоть и не найден, но существовал. Самым древним из известных на сегодняшний день тефсиров является Минский Тефсир, который переписал мулла минской мечети Урьяш ибн-Исмаил в 1686 году.
Китабами (китаб – «книга») называли сборники изречений, хадисов и отдельных сур Корана. Нередко в китабы помещали легенды и морально-поучительные истории.
Хамаилами обычно называют амулеты и талисманы (хамаил – «то, что носят с собой»), которые представляют собой листок или книжечку из нескольких листков с текстом, знаками и рисунками или же небольшие предметы с надписями и изображениями. Но у белорусских татар хамаилами назывались сборники молитв на арабском и тюркском языках с разъяснением смысла по-белорусски или по-польски. Формат хамаила был меньше, чем у китаба, и носить с собой его действительно было удобнее. Наряду с молитвами в хамаилах также встречались астрологические таблицы, советы и рецепты от всяких болезней и сонники. Вещь в быту, как вы понимаете, незаменимая.
На какой славянский язык были впервые переведены суры Корана?
На
Первые сведения о татарских поселениях в Великом княжестве Литовском относятся к началу XIV века, когда великие литовские князья приглашали татар к себе на военную службу. Татары, которые пришли в Великое княжество Литовское из Золотой Орды и Крыма на рубеже XIV–XV вв., говорили на чагатайском языке. Переселившиеся татары постепенно ассимилировались, забывали родной тюркский язык, и в XV-XVII веках суры Корана неоднократно переводились на их новый разговорный язык – белорусский. До нас дошли тефсиры, китабы и хамаилы.
Тефсиры (тафсир – «объяснение, комментарий») представляют собой Коран на арабском языке с подстрочным комментарием на языке, который можно охарактеризовать как тогдашний белорусский с сильным польским влиянием или как польский с белорусскоязычными элементами. Есть основания предполагать, что текст Корана с подстрочным переводом на белорусский язык хоть и не найден, но существовал. Самым древним из известных на сегодняшний день тефсиров является Минский Тефсир, который переписал мулла минской мечети Урьяш ибн-Исмаил в 1686 году.
Китабами (китаб – «книга») называли сборники изречений, хадисов и отдельных сур Корана. Нередко в китабы помещали легенды и морально-поучительные истории.
Хамаилами обычно называют амулеты и талисманы (хамаил – «то, что носят с собой»), которые представляют собой листок или книжечку из нескольких листков с текстом, знаками и рисунками или же небольшие предметы с надписями и изображениями. Но у белорусских татар хамаилами назывались сборники молитв на арабском и тюркском языках с разъяснением смысла по-белорусски или по-польски. Формат хамаила был меньше, чем у китаба, и носить с собой его действительно было удобнее. Наряду с молитвами в хамаилах также встречались астрологические таблицы, советы и рецепты от всяких болезней и сонники. Вещь в быту, как вы понимаете, незаменимая.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Хоть и дождливое, но доброе делийское 🌿
Forwarded from Баламандские записки🌿 (Александра)
Св. Георгий Победоносец и дракон.
Ms Syriac 156, Houghton Library, Harward University.
Ms Syriac 156, Houghton Library, Harward University.
Прочитала сегодня поучительную историю, делюсь:
Однажды Надир-шах прогуливался в саду, как вдруг к нему подошёл уставший и несчастный садовник. Он сказал:
— о падишах! Какая разница между мной и твоим визирем? Почему я должен работать в поте лица, а он ведёт праздную жизнь и получает удовольствие? Это несправедливо!
Надир-шах немного подумал и приказал явиться во дворец и визирю, и садовнику. На следующий день оба пришли в положенный час, и тогда падишах дал им задание:
— в одном уголке моего сада окотилась кошка. Пойдите и узнайте, сколько котят появилось на свет.
Визирь и садовник выслушали приказ и отправились в сад. Через некоторое время падишах снова призвал их к себе для ответа. Садовник отвечал первым:
— кошка принесла троих котят.
Затем настал черед визиря. Он достал сложенные листочки, развернул их и начал читать:
— о падишах! по вашему приказанию я отправился в юго-западный угол сада и под тутовым деревом увидел ту самую белую кошку, у которой родились трое котят — два мальчика и одна девочка. Один котёнок мужского пола полностью белый, а другой — чёрно-белый. Девочка же родилась пепельной. Им около месяца от роду. Я тайно наблюдал за матерью-кошкой и узнал, что ежедневно повар подкармливает её остатками со стола, так что у неё достаточно молока, чтобы выкормить котят. У котёнка‐девочки левый глазик немножко воспалён, и это может принести в будущем проблемы...
Надир-шах выслушал визиря, повернулся к садовнику и сказал:
— Вот поэтому ты — садовник, а он — визирь.
Иллюстрация:
Портрет Надира, шаха Персии (1698–1747)
ОЛИВЬЕ, Гийом Антуан, "Атлас для путешествий по Османской империи, Египту и Персии, изготовленный по заказу правительства, в течение первых шести лет существования республики".
Aikaterini Laskaridis Foundation Library, Афины, Греция
Однажды Надир-шах прогуливался в саду, как вдруг к нему подошёл уставший и несчастный садовник. Он сказал:
— о падишах! Какая разница между мной и твоим визирем? Почему я должен работать в поте лица, а он ведёт праздную жизнь и получает удовольствие? Это несправедливо!
Надир-шах немного подумал и приказал явиться во дворец и визирю, и садовнику. На следующий день оба пришли в положенный час, и тогда падишах дал им задание:
— в одном уголке моего сада окотилась кошка. Пойдите и узнайте, сколько котят появилось на свет.
Визирь и садовник выслушали приказ и отправились в сад. Через некоторое время падишах снова призвал их к себе для ответа. Садовник отвечал первым:
— кошка принесла троих котят.
Затем настал черед визиря. Он достал сложенные листочки, развернул их и начал читать:
— о падишах! по вашему приказанию я отправился в юго-западный угол сада и под тутовым деревом увидел ту самую белую кошку, у которой родились трое котят — два мальчика и одна девочка. Один котёнок мужского пола полностью белый, а другой — чёрно-белый. Девочка же родилась пепельной. Им около месяца от роду. Я тайно наблюдал за матерью-кошкой и узнал, что ежедневно повар подкармливает её остатками со стола, так что у неё достаточно молока, чтобы выкормить котят. У котёнка‐девочки левый глазик немножко воспалён, и это может принести в будущем проблемы...
Надир-шах выслушал визиря, повернулся к садовнику и сказал:
— Вот поэтому ты — садовник, а он — визирь.
Иллюстрация:
Портрет Надира, шаха Персии (1698–1747)
ОЛИВЬЕ, Гийом Антуан, "Атлас для путешествий по Османской империи, Египту и Персии, изготовленный по заказу правительства, в течение первых шести лет существования республики".
Aikaterini Laskaridis Foundation Library, Афины, Греция
Forwarded from где твой хиджаб, сестра? (D.)