This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Последняя пятница сентября, други-подруги. Нельзя такое пропускать 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Михаил Борисович Пиотровский, директор Эрмитажа на протяжении последних 30 лет и замечательный востоковед, как-то в молодости делал доклад о мудрецах-долгожителях и подводил всё к одному выводу: долго живёшь, значит, мудрый. Но тут учитель задал вопрос. Прекрасное окончание доклада получилось, я считаю.
[Михаил Пиотровский Хороший тон: Разговоры запросто, записанные Ириной Кленской. 2022. С.32]
[Михаил Пиотровский Хороший тон: Разговоры запросто, записанные Ириной Кленской. 2022. С.32]
Forwarded from постойте поплачем قِفا نَبْكِ
У некоторых из нас профессиональный праздник - день переводчика. Но сил писать что-то вразумительное нет, поэтому вот вам поздравительная открытка картиночка
Всем переводчикам - устным и письменным - интересной работы, сил, денег и чтобы слова находились быстро ❤️
Всем переводчикам - устным и письменным - интересной работы, сил, денег и чтобы слова находились быстро ❤️
Сходила вчера в фонды Музея Востока на ВДНХ. Сидела в окружении керамики V века. Поняла, что я не археолог, потому что мой восторг вызвали не черепки полуторатысячелетней давности, а стеллажи с книгами в коридоре. Судя по тому, что шкафы стоят на проходе и на полках отсутствует система, это стихийная библиотека. Остался открытым вопрос, нужно ли сотрудникам то, что там скучает, или можно попросить почитать (и, возможно, забыть вернуть).
Персидские корни алой розы Оскара Уайльда
Оскар Уайльд в 1888 году опубликовал всем известный рассказ "Соловей и Роза". По сюжету соловей становится свидетелем стенаний Студента, которому к вечеру необходима алая роза, чтобы его возлюбленная согласилась с ним танцевать на балу. Соловей решает помочь влюбленному отыскать алую розу, но в саду растут лишь кусты белой розы. Ради идеальной любви, которой полно сердце Студента, Соловей пронзает свое сердце шипом белой розы, и она становится алой. Студент срывает цветок и дарит его Возлюбленной...
Образ алой розы издревле был связан с кровью и жертвой. Так в христианской традиции алая роза была символом Иисуса Христа, пожертвовавшего собой ради человечества, а белая роза — символом чистоты и непорочности Девы Марии. Откуда же взялся Соловей в рассказе английского писателя?
Оскар Уайльд находился под большим влиянием прерафаэлитов, среди которых был поэт и художник Данте Габриэль Россетти. В 1859 году Эдвард Фицджеральд опубликовал английский перевод "Рубайята" Омара Хайяма. Россетти пришёл в восторг от четверостиший персидского поэта 11 века, и перевод Фицджеральда быстро стал популярным.
Look to the blowing Rose about us—"Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw".
(Пер. Э.Фицджеральд)
Ты слышал, роза говорит: "Мой брат,
Гляди! Смеясь, я лью свой аромат.
Ты шелковый шнурок с моей мошны
Сорви и золотом осыпь весь сад".
(пер. О.Румер)
Итак, что говорит о Соловье и Розе восточная поэзия? ⬇️
1 – Обложка к «Рубайяту» Омара Хайяма с иллюстрациями американского художника-символиста Элиху Веддера. 1883 гг.
2 – Иллюстрация Элиху Веддера к рубаи «Look to the blowing rose about us». 1883 г.
3 – Иллюстрация Эдмунда Дюлака к рубаи «Look to the blowing rose about us». 1909 г.
Оскар Уайльд в 1888 году опубликовал всем известный рассказ "Соловей и Роза". По сюжету соловей становится свидетелем стенаний Студента, которому к вечеру необходима алая роза, чтобы его возлюбленная согласилась с ним танцевать на балу. Соловей решает помочь влюбленному отыскать алую розу, но в саду растут лишь кусты белой розы. Ради идеальной любви, которой полно сердце Студента, Соловей пронзает свое сердце шипом белой розы, и она становится алой. Студент срывает цветок и дарит его Возлюбленной...
Образ алой розы издревле был связан с кровью и жертвой. Так в христианской традиции алая роза была символом Иисуса Христа, пожертвовавшего собой ради человечества, а белая роза — символом чистоты и непорочности Девы Марии. Откуда же взялся Соловей в рассказе английского писателя?
Оскар Уайльд находился под большим влиянием прерафаэлитов, среди которых был поэт и художник Данте Габриэль Россетти. В 1859 году Эдвард Фицджеральд опубликовал английский перевод "Рубайята" Омара Хайяма. Россетти пришёл в восторг от четверостиший персидского поэта 11 века, и перевод Фицджеральда быстро стал популярным.
Look to the blowing Rose about us—"Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw".
(Пер. Э.Фицджеральд)
Ты слышал, роза говорит: "Мой брат,
Гляди! Смеясь, я лью свой аромат.
Ты шелковый шнурок с моей мошны
Сорви и золотом осыпь весь сад".
(пер. О.Румер)
Итак, что говорит о Соловье и Розе восточная поэзия? ⬇️
1 – Обложка к «Рубайяту» Омара Хайяма с иллюстрациями американского художника-символиста Элиху Веддера. 1883 гг.
2 – Иллюстрация Элиху Веддера к рубаи «Look to the blowing rose about us». 1883 г.
3 – Иллюстрация Эдмунда Дюлака к рубаи «Look to the blowing rose about us». 1909 г.