Прочла рассуждения Андрея Медведева о необходимости профессиональных востоковедов.
Спорить тут не о чем, нужны, конечно. Вопрос другой – как учить? По каким учебникам? По каким вспомогательным материалам?
Я сначала сама учила урду 5 лет, а потом преподавала его другим ещё 6 лет.
Учебники. Единственный, как мне кажется, адекватный учебник даже сейчас – учебник Давидовой, выпущенный аж 20 лет назад.
Есть, конечно, учебник Дащенко от ИСАА МГУ – без слез читать невозможно, если ты не лингвист.
Все остальные учебники выпущены в СССР, то есть им уже за 30. Да, грамматика за 30 лет изменилась не так, чтоб совсем все переписывать, но лексика и тематика...
Словари – отдельная боль. Хорошие общие словари не выпускались с 60-х годов. Когда я училась, мы всей группой взяли на кафедре словари под честное слово (они же в единственном экземпляре!) и отнесли их в типографию, чтобы сделать себе копии. Словари вышли "золотыми", но лучше так, чем ничего.
Аудирование – это что-то на фантастическом.
Когда стала преподавать, многие учебники и разговорники закупала на Amazon, о котором сейчас остаётся лишь вздыхать. Англо-урду и урду-английские словари мне привозили из Пакистана. Как я завидовала китайцам и корейцам! Преподавателям этих языков, конечно: у них дела с материально-технической частью обстояли в разы лучше.
Ну и про приоритеты. Вот представьте: вы учите двум языкам – английскому и урду. Какой язык сложнее и требует больше времени и сил на изучение? Латиница или арабская вязь? То, что учили со школы, или то, о чем услышали 1 сентября?
Конечно,английский ! На него в расписании выделяли в 2 раза больше времени, а результат хотели такой же. 🤦🏻♀️
В общем, это я к чему. Острая нехватка специалистов была всегда, и сейчас мы ещё как-то выкручиваемся за счёт советского наследия. Нужно пересматривать и развивать не просто востоковедение, а стимулировать написание новых учебников, пособий, дополнительных материалов и словарей, заняться разработкой онлайн-словарей и обучающих программ. Ну и проч., и проч.
Хотя, конечно, отсутствие уже готового материала мотивируетиз говна и палок сооружать такие учебные ситуации, что прям гордость берёт.
Спорить тут не о чем, нужны, конечно. Вопрос другой – как учить? По каким учебникам? По каким вспомогательным материалам?
Я сначала сама учила урду 5 лет, а потом преподавала его другим ещё 6 лет.
Учебники. Единственный, как мне кажется, адекватный учебник даже сейчас – учебник Давидовой, выпущенный аж 20 лет назад.
Есть, конечно, учебник Дащенко от ИСАА МГУ – без слез читать невозможно, если ты не лингвист.
Все остальные учебники выпущены в СССР, то есть им уже за 30. Да, грамматика за 30 лет изменилась не так, чтоб совсем все переписывать, но лексика и тематика...
Словари – отдельная боль. Хорошие общие словари не выпускались с 60-х годов. Когда я училась, мы всей группой взяли на кафедре словари под честное слово (они же в единственном экземпляре!) и отнесли их в типографию, чтобы сделать себе копии. Словари вышли "золотыми", но лучше так, чем ничего.
Аудирование – это что-то на фантастическом.
Когда стала преподавать, многие учебники и разговорники закупала на Amazon, о котором сейчас остаётся лишь вздыхать. Англо-урду и урду-английские словари мне привозили из Пакистана. Как я завидовала китайцам и корейцам! Преподавателям этих языков, конечно: у них дела с материально-технической частью обстояли в разы лучше.
Ну и про приоритеты. Вот представьте: вы учите двум языкам – английскому и урду. Какой язык сложнее и требует больше времени и сил на изучение? Латиница или арабская вязь? То, что учили со школы, или то, о чем услышали 1 сентября?
Конечно,
В общем, это я к чему. Острая нехватка специалистов была всегда, и сейчас мы ещё как-то выкручиваемся за счёт советского наследия. Нужно пересматривать и развивать не просто востоковедение, а стимулировать написание новых учебников, пособий, дополнительных материалов и словарей, заняться разработкой онлайн-словарей и обучающих программ. Ну и проч., и проч.
Хотя, конечно, отсутствие уже готового материала мотивирует
Telegram
Андрей Медведев
Разворот на Восток, о котором пишут, коллеги, "настоящий разворот, фактический, броня" - это, безусловно, вопрос нашего будущего. Но, как всегда, тут есть одно большое "но".
А именно: для разворота на Восток нужны кадры. Дипломатические в первую очередь.…
А именно: для разворота на Восток нужны кадры. Дипломатические в первую очередь.…
Вернулась к вам с потрясающими работами иранского художника-типографа Мейсама Намдара.
Forwarded from где твой хиджаб, сестра? (P. N.)
Французский фотограф Denis Dailleux вот уже как 9 лет живет в Каире. Недавно он представил проект, для которого фотографировал местных бодибилдеров со своими мамами.
#фотография
#Египет
#фотография
#Египет
Моё скептическое отношение к коллажам пошатнулось после работ Рамина Хэризаде (р. 1975, Иран).
Вырезал фигурку, наклеил на другой лист бумаги, добавил ещё несколько. Ну что тут такого?
В работах Рамина, на мой взгляд, то, что наклеено, иногда менее важно, чем то, как.
Неровно, невыверенно, с зазорами – все, как в жизни. В его работах нет заданности и априорной гармонии – наоборот! Вот тебе фото без глаз, вот тебе неестественность, вот тебе кривь и кось.
Коллаж – это про эмоции. Про неудовлетворенность и зуд в пальцах от желания поправить и переклеить. Как в жизни.
Перед вами работы из серии " First Rain's Always Surprise", 2016 (Первый дождь – всегда сюрприз). Чувствуете первые капли и раздражение, что зонт остался дома?
Вырезал фигурку, наклеил на другой лист бумаги, добавил ещё несколько. Ну что тут такого?
В работах Рамина, на мой взгляд, то, что наклеено, иногда менее важно, чем то, как.
Неровно, невыверенно, с зазорами – все, как в жизни. В его работах нет заданности и априорной гармонии – наоборот! Вот тебе фото без глаз, вот тебе неестественность, вот тебе кривь и кось.
Коллаж – это про эмоции. Про неудовлетворенность и зуд в пальцах от желания поправить и переклеить. Как в жизни.
Перед вами работы из серии " First Rain's Always Surprise", 2016 (Первый дождь – всегда сюрприз). Чувствуете первые капли и раздражение, что зонт остался дома?