Секреты карельских топонимов
ОТКУДА ПОШЛО НАЗВАНИЕ ГОРОДИЩА ПААСО
В проекте портала «Карелия.Ньюс» «Секреты карельских топонимов» мы продолжаем разбираться в загадочных топонимах республики. В этом нам помогут ученые КарНЦ РАН. Сегодня о значении названия городища Паасо вблизи города Сортавала нашему порталу рассказала Ирма Муллонен, топонимист, доктор филологических наук, член-корреспондент РАН.
"Городище Паасо – одна из наиболее известных древних карельских крепостей Приладожья, расположенная на вершине 80-метровой горы с отвесными скалами. Она существовала уже в эпоху викингов, здесь обнаружены находки X-XI веков. На рубеже XV-XVI веков она именовалась Лигуевым Городком.
Современный же топоним в виде Spasava mäckj ‘Спасова гора’ отмечен в шведском документе 1702 года. Позднее, в конце XIX века, финский археолог Теодор Швиндт упоминает о горе Spasvuori / Спасвуори (-вуори ‘гора’) недалеко от Сортавалы, на которой сохранились остатки крепостных валов.
А на финской довоенной карте гора названа Paassonvuori / Паассонвуори. Это финнизированный вариант исходного карельского Spuassonvuori / Спуассонвуори.
Название отсылает, конечно, к церкви или часовне и в конце концов сохраняется память о Спасской волости Валаамского монастыря в Сердоволи, на территории которой находилось городище еще в конце XV века. Так что топоним может быть значительно старше, чем его первые известные фиксации в шведских источниках."
ОТКУДА ПОШЛО НАЗВАНИЕ ГОРОДИЩА ПААСО
В проекте портала «Карелия.Ньюс» «Секреты карельских топонимов» мы продолжаем разбираться в загадочных топонимах республики. В этом нам помогут ученые КарНЦ РАН. Сегодня о значении названия городища Паасо вблизи города Сортавала нашему порталу рассказала Ирма Муллонен, топонимист, доктор филологических наук, член-корреспондент РАН.
"Городище Паасо – одна из наиболее известных древних карельских крепостей Приладожья, расположенная на вершине 80-метровой горы с отвесными скалами. Она существовала уже в эпоху викингов, здесь обнаружены находки X-XI веков. На рубеже XV-XVI веков она именовалась Лигуевым Городком.
Современный же топоним в виде Spasava mäckj ‘Спасова гора’ отмечен в шведском документе 1702 года. Позднее, в конце XIX века, финский археолог Теодор Швиндт упоминает о горе Spasvuori / Спасвуори (-вуори ‘гора’) недалеко от Сортавалы, на которой сохранились остатки крепостных валов.
А на финской довоенной карте гора названа Paassonvuori / Паассонвуори. Это финнизированный вариант исходного карельского Spuassonvuori / Спуассонвуори.
Название отсылает, конечно, к церкви или часовне и в конце концов сохраняется память о Спасской волости Валаамского монастыря в Сердоволи, на территории которой находилось городище еще в конце XV века. Так что топоним может быть значительно старше, чем его первые известные фиксации в шведских источниках."
Forwarded from Встреча Руси и Чуди (Anton)
ИОРДАНЫ АНДОМСКОГО КРАЯ
Крещенские купели делали не только на крупных реках, но и на ручьях, текущих из родников
Родниковые ручьи обычно не промерзали полностью. У ключа или в русле ручья устанавливалась купель из бревен, где скапливалась вода
Такой «иордан» (от названий ближневосточной реки Иордан) делали, например, в андомских селах Куржекса, Слобода и Замошье (Вытегорский район Вологодской области, ранее - Вытегорский уезд Олонецкой губернии). Два последних села находились вдали от крупных рек, поэтому для них это было единственно возможным вариантом купания в Крещение
В Слободе иордан был сделан на совсем небольшом Красном ручье, начинающемся из родника. Очертания купели еще недавно просматривались в его русле у Эхова бора
Ниже иордана Красный ручей сливался с еще одним небольшим ручейком, текущим мимо слободской деревни Олфино. После этого он назывался уже Суласарь, от вепсского sula [сула] ‘талый, незамерзающий’ и sar’ [сарь] здесь ‘рассоха (ручей, начинающийся из двух истоков) ’, что соответствует географическим реалиям
В Замошье иордан находился на родниковом Укручье (известен также как Аркучёвский ручей), но его название заслуживает отдельной заметки
Иллюстрации: 1) родник в бывшей д. Тикачёво (Куржекса). 2008 г. 2) Красный ручей (бывшее село Слобода). 2018 г.
#вологодскаяобласть #ленинградскаяобласть #олонецкаягуберния #вытегорскийрайон #вытегорскийуезд #обонежье #андомскийпогост #андома #куржекса #слобода #тикачево #вепсскийязык #онежскоеозеро #андомскийрайон #крещение #иордан
Крещенские купели делали не только на крупных реках, но и на ручьях, текущих из родников
Родниковые ручьи обычно не промерзали полностью. У ключа или в русле ручья устанавливалась купель из бревен, где скапливалась вода
Такой «иордан» (от названий ближневосточной реки Иордан) делали, например, в андомских селах Куржекса, Слобода и Замошье (Вытегорский район Вологодской области, ранее - Вытегорский уезд Олонецкой губернии). Два последних села находились вдали от крупных рек, поэтому для них это было единственно возможным вариантом купания в Крещение
В Слободе иордан был сделан на совсем небольшом Красном ручье, начинающемся из родника. Очертания купели еще недавно просматривались в его русле у Эхова бора
Ниже иордана Красный ручей сливался с еще одним небольшим ручейком, текущим мимо слободской деревни Олфино. После этого он назывался уже Суласарь, от вепсского sula [сула] ‘талый, незамерзающий’ и sar’ [сарь] здесь ‘рассоха (ручей, начинающийся из двух истоков) ’, что соответствует географическим реалиям
В Замошье иордан находился на родниковом Укручье (известен также как Аркучёвский ручей), но его название заслуживает отдельной заметки
Иллюстрации: 1) родник в бывшей д. Тикачёво (Куржекса). 2008 г. 2) Красный ручей (бывшее село Слобода). 2018 г.
#вологодскаяобласть #ленинградскаяобласть #олонецкаягуберния #вытегорскийрайон #вытегорскийуезд #обонежье #андомскийпогост #андома #куржекса #слобода #тикачево #вепсскийязык #онежскоеозеро #андомскийрайон #крещение #иордан
Forwarded from Встреча Руси и Чуди (Anton)
ЛОКАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ. На тг-канале порой дохожу до совсем локальных тем. Оправдываю себя тем, что: 1) согласно А.К. Матвееву, успех в топонимических исследованиях зависит от сочетания микрорегионального и макрорегионального подходов; 2) по исследуемой территории - Юго-Восточному Обонежью (ЮВО) есть много материала, который не входит в научные статьи, но не хотелось бы его терять; 3) среди подписчиков есть те, чьи корни из этих мест (это уже понятно по комментариям :) 4) те, кого не интересует ЮВО, могут найти аналогии и для "своих" территорий
ИЗ ПРИСВИРЬЯ - К ИОРДАНУ
Уже писал о том, как слово гандарейка пришло из Галлилеи через Италию в вепсские края
Обратный путь из Приоятья на Ближний Восток проделал известный художник В.Д. Поленов (1844-1927)
Имение его отца Имоченицы располагалось рядом с обрусевшими вепсскими деревнями на реке Ояти (Лодейнопольский уезд Олонецкой губернии). Здесь художник создал более 30 полотен. В гостях у Поленова бывали и Репин, и Рерих
Названия имения и деревни Имоченицы (по-вепсски - *Himačal), согласно И.И. Муллонен, восходят к вепсскому имени *Himač ‘желанный, долгожданный (ребенок)’, которое аналогично русскому некалендарному имени Ждан
Василий Дмитриевич Поленов. Берег реки Иордан (1882)
Уже писал о том, как слово гандарейка пришло из Галлилеи через Италию в вепсские края
Обратный путь из Приоятья на Ближний Восток проделал известный художник В.Д. Поленов (1844-1927)
Имение его отца Имоченицы располагалось рядом с обрусевшими вепсскими деревнями на реке Ояти (Лодейнопольский уезд Олонецкой губернии). Здесь художник создал более 30 полотен. В гостях у Поленова бывали и Репин, и Рерих
Названия имения и деревни Имоченицы (по-вепсски - *Himačal), согласно И.И. Муллонен, восходят к вепсскому имени *Himač ‘желанный, долгожданный (ребенок)’, которое аналогично русскому некалендарному имени Ждан
Василий Дмитриевич Поленов. Берег реки Иордан (1882)
СЛОВО ПРО ЛАХТАНА
Противоположное положение Антарктики по отношению к Арктике закрепилось в ее названии – это анти-Арктика (от древнегреческого ἀνταρκτική ‘напротив Арктики’)
С дальней Антарктикой Арктику в целом и Белое море в частности каждый сезон связывают полярные крачки, преодолевающие рекордное расстояние в 70 тысяч километров
При этом лахтак – возникшее в Беломорье слово, о котором мы уже писали, также проделало схожий путь. Однако за время пути оно сменило язык, изменило свою форму и смысловое содержание. Но обо всём по порядку
«Большой академический словарь русского языка» (2007) определяет лахтака как ‘млекопитающее семейства настоящих тюленей; морской заяц’
В чешском языке похожее слово lachtan [лахтан] служит для обозначения всех представителей семейства ушастых тюленей. Да и само семейство получило название lachtanovití («лахтановитые»)
Назовем некоторых ушастых тюленей с их названиями по-чешски:
морские котики: северный морской котик – lachtan medvědi («медвежий лахтан»);
сивучи: сивуч – lachtan ušatý («ушастый лахтан»);
морские львы: австралийский морской лев – lachtan šedý («серый лахтан», где šedý ‘серый’, ‘седой’).
В чешском языке слово lachták [лахтак] ‘ушастый тюлень (Otaria)’ фиксируется в первой половине XIX века (1835). К концу XIX века появляется современная чешская форма слова: lachtani ‘ушастые тюлени’ (1894)
Этимологический словарь чешского языка (2001) относит слова lachták / lachtan к заимствованиям из русского, приводя русские диалектные слова лахтак, лавтак, лафтак ‘большой тюлень’, ‘тюленья кожа’
Однако, остаются открытыми вопросы:
почему русское лахтак ‘морской заяц’ (настоящий, а не ушастый тюлень), распространилось на всех ушастых тюленей?
каким образом появилась форма lachtan?
Понятно, что это заимствование – «книжное», ведь чешский не взаимодействовал с русскими народными говорами, где отмечается это слово. Также для чешского характерен языковой пуризм (стремление к очищению языка от иноязычных элементов). В истории чешского языка он выразился в исключении из словарного фонда многочисленных германизмов с одновременным заимствованием слов из славянских (русского и польского) языков, а также образованием новых слов средствами самого чешского языка
Поэтому ответы на вопросы стоит искать в русских источниках XVIII–XIX веков. Именно их чешские лингвисты могли использовать для пополнения лексической базы своего языка
Действительно, слово лахтан отмечается в русских источниках XVIII века. Так, академик Г. Ф. Миллер (1758), описывая вынужденную зимовку отряда Витуса Беринга на острове, названном его же именем, отмечает, что здесь тюлени «были более обыкновенных, и такие, коих на Камчатке лахтан называют. Величиною они с быка, и весу в них будет пуд по 20»
При этом Миллер отделяет «лахтанов» от обитающих на острове морских котиков («зверь, которой на Камчатке по долгим волосам по обе стороны рта его, как у кошек торчащим, называют котами морскими») и сивучей («Морские львы суть такие звери, которые на Камчатке называются Сивучами»)
Скорее всего Миллер называл лахтанами морских зайцев, появление которых на Командорских островах в настоящее время является большой редкостью
На острове вместе с Берингом присутствовал и ученый Георг Стеллер. Из его «Описания земли Камчатки» (1774) следует, что он также отличает лахтаков («лавтагов») от сивучей и морских котиков. Именно в отношении их он отмечает, что «величиною они превосходят крупнейших быков» и обитают как в Охотском («Пенжинском») море, так и в Тихом («Восточном») океане
Данное определение повторяется в «Словаре академии Российской» (1792), где лахтак ‘род тюленя, который величиной бывает больше быка. Водится в Пенжинском и Восточном морях’
Данным словарем, по-видимому, и воспользовались чешские языковеды в конце XVIII–XIX века для заимствования слова лахтак, полагая, что он относится к обитающим на Камчатке тихоокеанским ушастым тюленям
Уточнение значения слова тоже вряд ли могло помочь, ведь второе название лахтака – морской заяц как будто бы подтверждает его
Противоположное положение Антарктики по отношению к Арктике закрепилось в ее названии – это анти-Арктика (от древнегреческого ἀνταρκτική ‘напротив Арктики’)
С дальней Антарктикой Арктику в целом и Белое море в частности каждый сезон связывают полярные крачки, преодолевающие рекордное расстояние в 70 тысяч километров
При этом лахтак – возникшее в Беломорье слово, о котором мы уже писали, также проделало схожий путь. Однако за время пути оно сменило язык, изменило свою форму и смысловое содержание. Но обо всём по порядку
«Большой академический словарь русского языка» (2007) определяет лахтака как ‘млекопитающее семейства настоящих тюленей; морской заяц’
В чешском языке похожее слово lachtan [лахтан] служит для обозначения всех представителей семейства ушастых тюленей. Да и само семейство получило название lachtanovití («лахтановитые»)
Назовем некоторых ушастых тюленей с их названиями по-чешски:
морские котики: северный морской котик – lachtan medvědi («медвежий лахтан»);
сивучи: сивуч – lachtan ušatý («ушастый лахтан»);
морские львы: австралийский морской лев – lachtan šedý («серый лахтан», где šedý ‘серый’, ‘седой’).
В чешском языке слово lachták [лахтак] ‘ушастый тюлень (Otaria)’ фиксируется в первой половине XIX века (1835). К концу XIX века появляется современная чешская форма слова: lachtani ‘ушастые тюлени’ (1894)
Этимологический словарь чешского языка (2001) относит слова lachták / lachtan к заимствованиям из русского, приводя русские диалектные слова лахтак, лавтак, лафтак ‘большой тюлень’, ‘тюленья кожа’
Однако, остаются открытыми вопросы:
почему русское лахтак ‘морской заяц’ (настоящий, а не ушастый тюлень), распространилось на всех ушастых тюленей?
каким образом появилась форма lachtan?
Понятно, что это заимствование – «книжное», ведь чешский не взаимодействовал с русскими народными говорами, где отмечается это слово. Также для чешского характерен языковой пуризм (стремление к очищению языка от иноязычных элементов). В истории чешского языка он выразился в исключении из словарного фонда многочисленных германизмов с одновременным заимствованием слов из славянских (русского и польского) языков, а также образованием новых слов средствами самого чешского языка
Поэтому ответы на вопросы стоит искать в русских источниках XVIII–XIX веков. Именно их чешские лингвисты могли использовать для пополнения лексической базы своего языка
Действительно, слово лахтан отмечается в русских источниках XVIII века. Так, академик Г. Ф. Миллер (1758), описывая вынужденную зимовку отряда Витуса Беринга на острове, названном его же именем, отмечает, что здесь тюлени «были более обыкновенных, и такие, коих на Камчатке лахтан называют. Величиною они с быка, и весу в них будет пуд по 20»
При этом Миллер отделяет «лахтанов» от обитающих на острове морских котиков («зверь, которой на Камчатке по долгим волосам по обе стороны рта его, как у кошек торчащим, называют котами морскими») и сивучей («Морские львы суть такие звери, которые на Камчатке называются Сивучами»)
Скорее всего Миллер называл лахтанами морских зайцев, появление которых на Командорских островах в настоящее время является большой редкостью
На острове вместе с Берингом присутствовал и ученый Георг Стеллер. Из его «Описания земли Камчатки» (1774) следует, что он также отличает лахтаков («лавтагов») от сивучей и морских котиков. Именно в отношении их он отмечает, что «величиною они превосходят крупнейших быков» и обитают как в Охотском («Пенжинском») море, так и в Тихом («Восточном») океане
Данное определение повторяется в «Словаре академии Российской» (1792), где лахтак ‘род тюленя, который величиной бывает больше быка. Водится в Пенжинском и Восточном морях’
Данным словарем, по-видимому, и воспользовались чешские языковеды в конце XVIII–XIX века для заимствования слова лахтак, полагая, что он относится к обитающим на Камчатке тихоокеанским ушастым тюленям
Уточнение значения слова тоже вряд ли могло помочь, ведь второе название лахтака – морской заяц как будто бы подтверждает его
«ушастость», то есть возможность его распространения на всех ушастых тюленей
Однако, лахтак не является ушастым тюленем ни фактически, ни в соответствии с систематикой
Что касается слова лахтан в русской диалектной речи, то это слово в значении ‘крупный морж’ фиксирует «Словарь русских народных говоров»
Как видим, чешский язык подхватил из рук русского языка «лахтачий» факел и распространил слово лахтан вплоть до Южной Америки, Новой Зеландии, Галапагосских островов и Антарктики – мест обитания различных видов ушастых тюленей
Использованная литература:
Миллер Г. Ф. Описание морских путешествий по Ледовитому и по Восточному морю, с Российской стороны учиненных // Миллер Г. Ф. Сочинения по истории России. Избранное. М.: Наука, 1996.
Стеллер Г. В. Описание земли Камчатки; Ваксель С. Л. Камчатская экспедиция Витуса Беринга (Вторая Камчатская экспедиция). Вып. 3-й. — Петропавловск-Камчатский: Новая книга, 2011. 576 с.
Malý Brehm: vylíčení života a vlastností zvířat. Svazek I, Ssavci. Záborský, Bohuslav. 1894. 300 s.
Rejzek J. Český etimologický slovník. Praha: Leda, 2001. 752 с.
Jungmann J. Slovník česko-německý, 1834–1839.
Антон Соболев
Однако, лахтак не является ушастым тюленем ни фактически, ни в соответствии с систематикой
Что касается слова лахтан в русской диалектной речи, то это слово в значении ‘крупный морж’ фиксирует «Словарь русских народных говоров»
Как видим, чешский язык подхватил из рук русского языка «лахтачий» факел и распространил слово лахтан вплоть до Южной Америки, Новой Зеландии, Галапагосских островов и Антарктики – мест обитания различных видов ушастых тюленей
Использованная литература:
Миллер Г. Ф. Описание морских путешествий по Ледовитому и по Восточному морю, с Российской стороны учиненных // Миллер Г. Ф. Сочинения по истории России. Избранное. М.: Наука, 1996.
Стеллер Г. В. Описание земли Камчатки; Ваксель С. Л. Камчатская экспедиция Витуса Беринга (Вторая Камчатская экспедиция). Вып. 3-й. — Петропавловск-Камчатский: Новая книга, 2011. 576 с.
Malý Brehm: vylíčení života a vlastností zvířat. Svazek I, Ssavci. Záborský, Bohuslav. 1894. 300 s.
Rejzek J. Český etimologický slovník. Praha: Leda, 2001. 752 с.
Jungmann J. Slovník česko-německý, 1834–1839.
Антон Соболев
АНОНС
ОТ КОПА ДО ЛОХА
Следующий рыбный материал - история жизни лосося в его названиях
Коп - 'место нереста сёмги',
а про лоха вы уже знаете
ОТ КОПА ДО ЛОХА
Следующий рыбный материал - история жизни лосося в его названиях
Коп - 'место нереста сёмги',
а про лоха вы уже знаете
Знакомо ли Вам слово гоноболь или гонобобель?
Anonymous Poll
2%
Я употребляю его ежедневно
43%
Знаю, слышу хотя бы раз в год
25%
Никогда не слышал
10%
Где Вы такие слова вообще берёте?
20%
Очень интересно узнать, что это такое!
РЮРИК И ЕГО ШЕЛТОЗЕРО
Неделю назад давал ссылку на фильм "Жизнь вепсского дома" (2012). Он снят в Прионежском районе Карелии
В тех же местах проходили съемки еще одного фильма - "Рюрик и его Шелтозеро" (1999) - https://youtu.be/GTDabrS_qco?si=3Ls1LTtDVj_4l_l9
Это первый фильм из цикла «Провинциальные музеи России». В цикле рассказывается об интересных местах от Калининграда до Красноярска, о "включенности" музеев в жизнь городов и сел
Более ранних фильмов "центрального" телевидения на вепсскую тему я не припомню
Фильм рассказывает о создателе первого вепсского музея - Рюрике Лонине. Он мечтал о музее - и создал его в свободное время (в настоящее время музей - филиал Карельского государственного краеведческого музея)
Неделю назад давал ссылку на фильм "Жизнь вепсского дома" (2012). Он снят в Прионежском районе Карелии
В тех же местах проходили съемки еще одного фильма - "Рюрик и его Шелтозеро" (1999) - https://youtu.be/GTDabrS_qco?si=3Ls1LTtDVj_4l_l9
Это первый фильм из цикла «Провинциальные музеи России». В цикле рассказывается об интересных местах от Калининграда до Красноярска, о "включенности" музеев в жизнь городов и сел
Более ранних фильмов "центрального" телевидения на вепсскую тему я не припомню
Фильм рассказывает о создателе первого вепсского музея - Рюрике Лонине. Он мечтал о музее - и создал его в свободное время (в настоящее время музей - филиал Карельского государственного краеведческого музея)
ГОНОБОЛЬ - ЭТО НОРМА!
Оказывается, почти половина (не менее 43 %) проголосовавших знают слово гоноболь / гонобобель!
Это неожиданный результат!
Более того, оба слова в значении 'голубика' находятся (по факту включения в "Большой академический словарь русского языка") в пределах литературной нормы
Так что, если Вас не будут понимать при их употреблении, смело говорите, что собеседнику нужно освежить знание литературного языка
А если будет упорствовать, процитируйте что-нибудь из Игоря Северянина:
Так лимоново небо!
Гоноболь так лилов!
Чем безудержней грёзы,
Тем ничтожней улов!
1917
Ненюфары пионят
шелко-белые звёзды,
Над водою морошка наклоняет янтарь,
Гоноболь отражает
фиолетово гроздья.
Храм, и запад
закатный - в этом храме алтарь.
1923
В лесу бежала извивная
Порожистая река.
Дрожала в реке узывная
Талантливая рука.
Мы ели чернику чёрную,
Фиолетовый гоноболь,
Срывали траву узорную
И сладкую знали боль.
***
Истории слова будет посвящен отдельный материал
Еще хочу отметить, что слово напомнил мне ув. канал "В поисках Китеж-града"
Оказывается, почти половина (не менее 43 %) проголосовавших знают слово гоноболь / гонобобель!
Это неожиданный результат!
Более того, оба слова в значении 'голубика' находятся (по факту включения в "Большой академический словарь русского языка") в пределах литературной нормы
Так что, если Вас не будут понимать при их употреблении, смело говорите, что собеседнику нужно освежить знание литературного языка
А если будет упорствовать, процитируйте что-нибудь из Игоря Северянина:
Так лимоново небо!
Гоноболь так лилов!
Чем безудержней грёзы,
Тем ничтожней улов!
1917
Ненюфары пионят
шелко-белые звёзды,
Над водою морошка наклоняет янтарь,
Гоноболь отражает
фиолетово гроздья.
Храм, и запад
закатный - в этом храме алтарь.
1923
В лесу бежала извивная
Порожистая река.
Дрожала в реке узывная
Талантливая рука.
Мы ели чернику чёрную,
Фиолетовый гоноболь,
Срывали траву узорную
И сладкую знали боль.
***
Истории слова будет посвящен отдельный материал
Еще хочу отметить, что слово напомнил мне ув. канал "В поисках Китеж-града"
"Лахтаны" (сивуч и котик) и морская корова. Из фондов Тóтемского краеведческого музея
Forwarded from Sevprostor (Наталья)
Баба Яга по версии Билибина. Шикарная)
______
Иван Яковлевич Билибин.
«Баба-Яга и Иван, поповский сын». 1911 год.
______
Иван Яковлевич Билибин.
«Баба-Яга и Иван, поповский сын». 1911 год.