Встреча Руси и Чуди
2.33K subscribers
722 photos
4 videos
10 files
418 links
Как они встретились и как одна сторона подействовала на другую?

Канал о языковом взаимодействии славян и финно-угров.

Публикации автора (канд.филол.наук): https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev

Связь: @antoih (рекламу не размещаю!)
Download Telegram
Истина существует, и целью науки является ее поиск

Академик Зализняк
Скала Паасонвуори у города Сортавала. Республика Карелия

Источник фото: wikipedia.org
Секреты карельских топонимов

ОТКУДА ПОШЛО НАЗВАНИЕ ГОРОДИЩА ПААСО


В проекте портала «Карелия.Ньюс» «Секреты карельских топонимов» мы продолжаем разбираться в загадочных топонимах республики. В этом нам помогут ученые КарНЦ РАН. Сегодня о значении названия городища Паасо вблизи города Сортавала нашему порталу рассказала Ирма Муллонен, топонимист, доктор филологических наук, член-корреспондент РАН.

"Городище Паасо – одна из наиболее известных древних карельских крепостей Приладожья, расположенная на вершине 80-метровой горы с отвесными скалами. Она существовала уже в эпоху викингов, здесь обнаружены находки X-XI веков. На рубеже XV-XVI веков она именовалась Лигуевым Городком.

Современный же топоним в виде Spasava mäckj ‘Спасова гора’ отмечен в шведском документе 1702 года. Позднее, в конце XIX века, финский археолог Теодор Швиндт упоминает о горе Spasvuori / Спасвуори (-вуори ‘гора’) недалеко от Сортавалы, на которой сохранились остатки крепостных валов.

А на финской довоенной карте гора названа Paassonvuori / Паассонвуори. Это финнизированный вариант исходного карельского Spuassonvuori / Спуассонвуори.

Название отсылает, конечно, к церкви или часовне и в конце концов сохраняется память о Спасской волости Валаамского монастыря в Сердоволи, на территории которой находилось городище еще в конце XV века. Так что топоним может быть значительно старше, чем его первые известные фиксации в шведских источниках."
Forwarded from Встреча Руси и Чуди (Anton)
ИОРДАНЫ АНДОМСКОГО КРАЯ

Крещенские купели делали не только на крупных реках, но и на ручьях, текущих из родников

Родниковые ручьи обычно не промерзали полностью. У ключа или в русле ручья устанавливалась купель из бревен, где скапливалась вода

Такой «иордан» (от названий ближневосточной реки Иордан) делали, например, в андомских селах Куржекса, Слобода и Замошье (Вытегорский район Вологодской области, ранее - Вытегорский уезд Олонецкой губернии). Два последних села находились вдали от крупных рек, поэтому для них это было единственно возможным вариантом купания в Крещение

В Слободе иордан был сделан на совсем небольшом Красном ручье, начинающемся из родника. Очертания купели еще недавно просматривались в его русле у Эхова бора

Ниже иордана Красный ручей сливался с еще одним небольшим ручейком, текущим мимо слободской деревни Олфино. После этого он назывался уже Суласарь, от вепсского sula [сула] ‘талый, незамерзающий’ и sar’ [сарь] здесь ‘рассоха (ручей, начинающийся из двух истоков) ’, что соответствует географическим реалиям

В Замошье иордан находился на родниковом Укручье (известен также как Аркучёвский ручей), но его название заслуживает отдельной заметки

Иллюстрации: 1) родник в бывшей д. Тикачёво (Куржекса). 2008 г. 2) Красный ручей (бывшее село Слобода). 2018 г.

#вологодскаяобласть #ленинградскаяобласть #олонецкаягуберния #вытегорскийрайон #вытегорскийуезд #обонежье #андомскийпогост #андома #куржекса #слобода #тикачево #вепсскийязык #онежскоеозеро #андомскийрайон #крещение #иордан
Forwarded from Встреча Руси и Чуди (Anton)
Родник в бывшей д. Тикачёво (Куржекса). 2008 г.
Forwarded from Встреча Руси и Чуди (Anton)
Красный ручей (бывшее село Слобода). 2018 г.
Forwarded from Встреча Руси и Чуди (Anton)
ЛОКАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ. На тг-канале порой дохожу до совсем локальных тем. Оправдываю себя тем, что: 1) согласно А.К. Матвееву, успех в топонимических исследованиях зависит от сочетания микрорегионального и макрорегионального подходов; 2) по исследуемой территории - Юго-Восточному Обонежью (ЮВО) есть много материала, который не входит в научные статьи, но не хотелось бы его терять; 3) среди подписчиков есть те, чьи корни из этих мест (это уже понятно по комментариям :) 4) те, кого не интересует ЮВО, могут найти аналогии и для "своих" территорий
ИЗ ПРИСВИРЬЯ - К ИОРДАНУ

Уже писал о том, как слово гандарейка пришло из Галлилеи через Италию в вепсские края

Обратный путь из Приоятья на Ближний Восток проделал известный художник В.Д. Поленов (1844-1927)

Имение его отца Имоченицы располагалось рядом с обрусевшими вепсскими деревнями на реке Ояти (Лодейнопольский уезд Олонецкой губернии). Здесь художник создал более 30 полотен. В гостях у Поленова бывали и Репин, и Рерих

Названия имения и деревни Имоченицы (по-вепсски - *Himačal), согласно И.И. Муллонен, восходят к вепсскому имени *Himač ‘желанный, долгожданный (ребенок)’, которое аналогично русскому некалендарному имени Ждан

Василий Дмитриевич Поленов. Берег реки Иордан (1882)
Самая известная картина Василия Дмитриевича Поленова - Московский дворик (1878)
Северные морские котики

Источник иллюстрации: Атлас морских млекопитающих СССР / Под ред. В. А. Земского. М., 1980. 183 с.
СЛОВО ПРО ЛАХТАНА

Противоположное положение Антарктики по отношению к Арктике закрепилось в ее названии – это анти-Арктика (от древнегреческого ἀνταρκτική ‘напротив Арктики’)

С дальней Антарктикой Арктику в целом и Белое море в частности каждый сезон связывают полярные крачки, преодолевающие рекордное расстояние в 70 тысяч километров

При этом лахтак – возникшее в Беломорье слово, о котором мы уже писали, также проделало схожий путь. Однако за время пути оно сменило язык, изменило свою форму и смысловое содержание. Но обо всём по порядку

«Большой академический словарь русского языка» (2007) определяет лахтака как ‘млекопитающее семейства настоящих тюленей; морской заяц’

В чешском языке похожее слово lachtan [лахтан] служит для обозначения всех представителей семейства ушастых тюленей. Да и само семейство получило название lachtanovití («лахтановитые»)

Назовем некоторых ушастых тюленей с их названиями по-чешски:

морские котики: северный морской котик – lachtan medvědi («медвежий лахтан»);

сивучи: сивуч – lachtan ušatý («ушастый лахтан»);

морские львы: австралийский морской лев – lachtan šedý («серый лахтан», где šedý ‘серый’, ‘седой’).

В чешском языке слово lachták [лахтак] ‘ушастый тюлень (Otaria)’ фиксируется в первой половине XIX века (1835). К концу XIX века появляется современная чешская форма слова: lachtani ‘ушастые тюлени’ (1894)

Этимологический словарь чешского языка (2001) относит слова lachták / lachtan к заимствованиям из русского, приводя русские диалектные слова лахтак, лавтак, лафтак ‘большой тюлень’, ‘тюленья кожа’

Однако, остаются открытыми вопросы:

почему русское лахтак ‘морской заяц’ (настоящий, а не ушастый тюлень), распространилось на всех ушастых тюленей?

каким образом появилась форма lachtan?

Понятно, что это заимствование – «книжное», ведь чешский не взаимодействовал с русскими народными говорами, где отмечается это слово. Также для чешского характерен языковой пуризм (стремление к очищению языка от иноязычных элементов). В истории чешского языка он выразился в исключении из словарного фонда многочисленных германизмов с одновременным заимствованием слов из славянских (русского и польского) языков, а также образованием новых слов средствами самого чешского языка

Поэтому ответы на вопросы стоит искать в русских источниках XVIII–XIX веков. Именно их чешские лингвисты могли использовать для пополнения лексической базы своего языка

Действительно, слово лахтан отмечается в русских источниках XVIII века. Так, академик Г. Ф. Миллер (1758), описывая вынужденную зимовку отряда Витуса Беринга на острове, названном его же именем, отмечает, что здесь тюлени «были более обыкновенных, и такие, коих на Камчатке лахтан называют. Величиною они с быка, и весу в них будет пуд по 20»

При этом Миллер отделяет «лахтанов» от обитающих на острове морских котиков («зверь, которой на Камчатке по долгим волосам по обе стороны рта его, как у кошек торчащим, называют котами морскими») и сивучей («Морские львы суть такие звери, которые на Камчатке называются Сивучами»)

Скорее всего Миллер называл лахтанами морских зайцев, появление которых на Командорских островах в настоящее время является большой редкостью

На острове вместе с Берингом присутствовал и ученый Георг Стеллер. Из его «Описания земли Камчатки» (1774) следует, что он также отличает лахтаков («лавтагов») от сивучей и морских котиков. Именно в отношении их он отмечает, что «величиною они превосходят крупнейших быков» и обитают как в Охотском («Пенжинском») море, так и в Тихом («Восточном») океане

Данное определение повторяется в «Словаре академии Российской» (1792), где лахтак ‘род тюленя, который величиной бывает больше быка. Водится в Пенжинском и Восточном морях’

Данным словарем, по-видимому, и воспользовались чешские языковеды в конце XVIII–XIX века для заимствования слова лахтак, полагая, что он относится к обитающим на Камчатке тихоокеанским ушастым тюленям

Уточнение значения слова тоже вряд ли могло помочь, ведь второе название лахтакаморской заяц как будто бы подтверждает его
«ушастость», то есть возможность его распространения на всех ушастых тюленей

Однако, лахтак не является ушастым тюленем ни фактически, ни в соответствии с систематикой

Что касается слова лахтан в русской диалектной речи, то это слово в значении ‘крупный морж’ фиксирует «Словарь русских народных говоров»

Как видим, чешский язык подхватил из рук русского языка «лахтачий» факел и распространил слово лахтан вплоть до Южной Америки, Новой Зеландии, Галапагосских островов и Антарктики – мест обитания различных видов ушастых тюленей

Использованная литература:

Миллер Г. Ф. Описание морских путешествий по Ледовитому и по Восточному морю, с Российской стороны учиненных // Миллер Г. Ф. Сочинения по истории России. Избранное. М.: Наука, 1996.

Стеллер Г. В. Описание земли Камчатки; Ваксель С. Л. Камчатская экспедиция Витуса Беринга (Вторая Камчатская экспедиция). Вып. 3-й. — Петропавловск-Камчатский: Новая книга, 2011. 576 с.

Malý Brehm: vylíčení života a vlastností zvířat. Svazek I, Ssavci. Záborský, Bohuslav. 1894. 300 s.

Rejzek J. Český etimologický slovník. Praha: Leda, 2001. 752 с.

Jungmann J. Slovník česko-německý, 1834–1839.

Антон Соболев
АНОНС

ОТ КОПА ДО ЛОХА

Следующий рыбный материал - история жизни лосося в его названиях

Коп - 'место нереста сёмги',
а про лоха вы уже знаете
Пока идет голосование, предагаю посмотреть фильм
⬇️
РЮРИК И ЕГО ШЕЛТОЗЕРО

Неделю назад давал ссылку на фильм "Жизнь вепсского дома" (2012). Он снят в Прионежском районе Карелии

В тех же местах проходили съемки еще одного фильма - "Рюрик и его Шелтозеро" (1999) - https://youtu.be/GTDabrS_qco?si=3Ls1LTtDVj_4l_l9

Это первый фильм из цикла «Провинциальные музеи России». В цикле  рассказывается об интересных местах от Калининграда до Красноярска, о "включенности" музеев в жизнь городов и сел

Более ранних фильмов "центрального" телевидения на вепсскую тему я не припомню

Фильм рассказывает о создателе первого вепсского музея - Рюрике Лонине. Он мечтал о музее - и создал его в свободное время (в настоящее время музей - филиал Карельского государственного краеведческого музея)
ГОНОБОЛЬ - ЭТО НОРМА!

Оказывается, почти половина (не менее 43 %) проголосовавших знают слово гоноболь / гонобобель!

Это неожиданный результат!

Более того, оба слова в значении 'голубика' находятся (по факту включения в "Большой академический словарь русского языка") в пределах литературной нормы

Так что, если Вас не будут понимать при их употреблении, смело говорите, что собеседнику нужно освежить знание литературного языка

А если будет упорствовать, процитируйте что-нибудь из Игоря Северянина:

Так лимоново небо!
Гоноболь так лилов!
Чем безудержней грёзы,
Тем ничтожней улов!

1917

Ненюфары пионят
шелко-белые звёзды,
Над водою морошка наклоняет янтарь,
Гоноболь отражает
фиолетово гроздья.
Храм, и запад
закатный - в этом храме алтарь.

1923

В лесу бежала извивная
Порожистая река.
Дрожала в реке узывная
Талантливая рука.
Мы ели чернику чёрную,
Фиолетовый гоноболь,
Срывали траву узорную
И сладкую знали боль.

***

Истории слова будет посвящен отдельный материал

Еще хочу отметить, что слово напомнил мне ув. канал "В поисках Китеж-града"
Иван Федорович Шультце. Зима (1916)
"Лахтаны" (сивуч и котик) и морская корова. Из фондов Тóтемского краеведческого музея
Forwarded from Sevprostor (Наталья)
Баба Яга по версии Билибина. Шикарная)
______
Иван Яковлевич Билибин.
«Баба-Яга и Иван, поповский сын». 1911 год.