СЛОВО ПРО ЛАХТАНА
Противоположное положение Антарктики по отношению к Арктике закрепилось в ее названии – это анти-Арктика (от древнегреческого ἀνταρκτική ‘напротив Арктики’)
С дальней Антарктикой Арктику в целом и Белое море в частности каждый сезон связывают полярные крачки, преодолевающие рекордное расстояние в 70 тысяч километров
При этом лахтак – возникшее в Беломорье слово, о котором мы уже писали, также проделало схожий путь. Однако за время пути оно сменило язык, изменило свою форму и смысловое содержание. Но обо всём по порядку
«Большой академический словарь русского языка» (2007) определяет лахтака как ‘млекопитающее семейства настоящих тюленей; морской заяц’
В чешском языке похожее слово lachtan [лахтан] служит для обозначения всех представителей семейства ушастых тюленей. Да и само семейство получило название lachtanovití («лахтановитые»)
Назовем некоторых ушастых тюленей с их названиями по-чешски:
морские котики: северный морской котик – lachtan medvědi («медвежий лахтан»);
сивучи: сивуч – lachtan ušatý («ушастый лахтан»);
морские львы: австралийский морской лев – lachtan šedý («серый лахтан», где šedý ‘серый’, ‘седой’).
В чешском языке слово lachták [лахтак] ‘ушастый тюлень (Otaria)’ фиксируется в первой половине XIX века (1835). К концу XIX века появляется современная чешская форма слова: lachtani ‘ушастые тюлени’ (1894)
Этимологический словарь чешского языка (2001) относит слова lachták / lachtan к заимствованиям из русского, приводя русские диалектные слова лахтак, лавтак, лафтак ‘большой тюлень’, ‘тюленья кожа’
Однако, остаются открытыми вопросы:
почему русское лахтак ‘морской заяц’ (настоящий, а не ушастый тюлень), распространилось на всех ушастых тюленей?
каким образом появилась форма lachtan?
Понятно, что это заимствование – «книжное», ведь чешский не взаимодействовал с русскими народными говорами, где отмечается это слово. Также для чешского характерен языковой пуризм (стремление к очищению языка от иноязычных элементов). В истории чешского языка он выразился в исключении из словарного фонда многочисленных германизмов с одновременным заимствованием слов из славянских (русского и польского) языков, а также образованием новых слов средствами самого чешского языка
Поэтому ответы на вопросы стоит искать в русских источниках XVIII–XIX веков. Именно их чешские лингвисты могли использовать для пополнения лексической базы своего языка
Действительно, слово лахтан отмечается в русских источниках XVIII века. Так, академик Г. Ф. Миллер (1758), описывая вынужденную зимовку отряда Витуса Беринга на острове, названном его же именем, отмечает, что здесь тюлени «были более обыкновенных, и такие, коих на Камчатке лахтан называют. Величиною они с быка, и весу в них будет пуд по 20»
При этом Миллер отделяет «лахтанов» от обитающих на острове морских котиков («зверь, которой на Камчатке по долгим волосам по обе стороны рта его, как у кошек торчащим, называют котами морскими») и сивучей («Морские львы суть такие звери, которые на Камчатке называются Сивучами»)
Скорее всего Миллер называл лахтанами морских зайцев, появление которых на Командорских островах в настоящее время является большой редкостью
На острове вместе с Берингом присутствовал и ученый Георг Стеллер. Из его «Описания земли Камчатки» (1774) следует, что он также отличает лахтаков («лавтагов») от сивучей и морских котиков. Именно в отношении их он отмечает, что «величиною они превосходят крупнейших быков» и обитают как в Охотском («Пенжинском») море, так и в Тихом («Восточном») океане
Данное определение повторяется в «Словаре академии Российской» (1792), где лахтак ‘род тюленя, который величиной бывает больше быка. Водится в Пенжинском и Восточном морях’
Данным словарем, по-видимому, и воспользовались чешские языковеды в конце XVIII–XIX века для заимствования слова лахтак, полагая, что он относится к обитающим на Камчатке тихоокеанским ушастым тюленям
Уточнение значения слова тоже вряд ли могло помочь, ведь второе название лахтака – морской заяц как будто бы подтверждает его
Противоположное положение Антарктики по отношению к Арктике закрепилось в ее названии – это анти-Арктика (от древнегреческого ἀνταρκτική ‘напротив Арктики’)
С дальней Антарктикой Арктику в целом и Белое море в частности каждый сезон связывают полярные крачки, преодолевающие рекордное расстояние в 70 тысяч километров
При этом лахтак – возникшее в Беломорье слово, о котором мы уже писали, также проделало схожий путь. Однако за время пути оно сменило язык, изменило свою форму и смысловое содержание. Но обо всём по порядку
«Большой академический словарь русского языка» (2007) определяет лахтака как ‘млекопитающее семейства настоящих тюленей; морской заяц’
В чешском языке похожее слово lachtan [лахтан] служит для обозначения всех представителей семейства ушастых тюленей. Да и само семейство получило название lachtanovití («лахтановитые»)
Назовем некоторых ушастых тюленей с их названиями по-чешски:
морские котики: северный морской котик – lachtan medvědi («медвежий лахтан»);
сивучи: сивуч – lachtan ušatý («ушастый лахтан»);
морские львы: австралийский морской лев – lachtan šedý («серый лахтан», где šedý ‘серый’, ‘седой’).
В чешском языке слово lachták [лахтак] ‘ушастый тюлень (Otaria)’ фиксируется в первой половине XIX века (1835). К концу XIX века появляется современная чешская форма слова: lachtani ‘ушастые тюлени’ (1894)
Этимологический словарь чешского языка (2001) относит слова lachták / lachtan к заимствованиям из русского, приводя русские диалектные слова лахтак, лавтак, лафтак ‘большой тюлень’, ‘тюленья кожа’
Однако, остаются открытыми вопросы:
почему русское лахтак ‘морской заяц’ (настоящий, а не ушастый тюлень), распространилось на всех ушастых тюленей?
каким образом появилась форма lachtan?
Понятно, что это заимствование – «книжное», ведь чешский не взаимодействовал с русскими народными говорами, где отмечается это слово. Также для чешского характерен языковой пуризм (стремление к очищению языка от иноязычных элементов). В истории чешского языка он выразился в исключении из словарного фонда многочисленных германизмов с одновременным заимствованием слов из славянских (русского и польского) языков, а также образованием новых слов средствами самого чешского языка
Поэтому ответы на вопросы стоит искать в русских источниках XVIII–XIX веков. Именно их чешские лингвисты могли использовать для пополнения лексической базы своего языка
Действительно, слово лахтан отмечается в русских источниках XVIII века. Так, академик Г. Ф. Миллер (1758), описывая вынужденную зимовку отряда Витуса Беринга на острове, названном его же именем, отмечает, что здесь тюлени «были более обыкновенных, и такие, коих на Камчатке лахтан называют. Величиною они с быка, и весу в них будет пуд по 20»
При этом Миллер отделяет «лахтанов» от обитающих на острове морских котиков («зверь, которой на Камчатке по долгим волосам по обе стороны рта его, как у кошек торчащим, называют котами морскими») и сивучей («Морские львы суть такие звери, которые на Камчатке называются Сивучами»)
Скорее всего Миллер называл лахтанами морских зайцев, появление которых на Командорских островах в настоящее время является большой редкостью
На острове вместе с Берингом присутствовал и ученый Георг Стеллер. Из его «Описания земли Камчатки» (1774) следует, что он также отличает лахтаков («лавтагов») от сивучей и морских котиков. Именно в отношении их он отмечает, что «величиною они превосходят крупнейших быков» и обитают как в Охотском («Пенжинском») море, так и в Тихом («Восточном») океане
Данное определение повторяется в «Словаре академии Российской» (1792), где лахтак ‘род тюленя, который величиной бывает больше быка. Водится в Пенжинском и Восточном морях’
Данным словарем, по-видимому, и воспользовались чешские языковеды в конце XVIII–XIX века для заимствования слова лахтак, полагая, что он относится к обитающим на Камчатке тихоокеанским ушастым тюленям
Уточнение значения слова тоже вряд ли могло помочь, ведь второе название лахтака – морской заяц как будто бы подтверждает его
«ушастость», то есть возможность его распространения на всех ушастых тюленей
Однако, лахтак не является ушастым тюленем ни фактически, ни в соответствии с систематикой
Что касается слова лахтан в русской диалектной речи, то это слово в значении ‘крупный морж’ фиксирует «Словарь русских народных говоров»
Как видим, чешский язык подхватил из рук русского языка «лахтачий» факел и распространил слово лахтан вплоть до Южной Америки, Новой Зеландии, Галапагосских островов и Антарктики – мест обитания различных видов ушастых тюленей
Использованная литература:
Миллер Г. Ф. Описание морских путешествий по Ледовитому и по Восточному морю, с Российской стороны учиненных // Миллер Г. Ф. Сочинения по истории России. Избранное. М.: Наука, 1996.
Стеллер Г. В. Описание земли Камчатки; Ваксель С. Л. Камчатская экспедиция Витуса Беринга (Вторая Камчатская экспедиция). Вып. 3-й. — Петропавловск-Камчатский: Новая книга, 2011. 576 с.
Malý Brehm: vylíčení života a vlastností zvířat. Svazek I, Ssavci. Záborský, Bohuslav. 1894. 300 s.
Rejzek J. Český etimologický slovník. Praha: Leda, 2001. 752 с.
Jungmann J. Slovník česko-německý, 1834–1839.
Антон Соболев
Однако, лахтак не является ушастым тюленем ни фактически, ни в соответствии с систематикой
Что касается слова лахтан в русской диалектной речи, то это слово в значении ‘крупный морж’ фиксирует «Словарь русских народных говоров»
Как видим, чешский язык подхватил из рук русского языка «лахтачий» факел и распространил слово лахтан вплоть до Южной Америки, Новой Зеландии, Галапагосских островов и Антарктики – мест обитания различных видов ушастых тюленей
Использованная литература:
Миллер Г. Ф. Описание морских путешествий по Ледовитому и по Восточному морю, с Российской стороны учиненных // Миллер Г. Ф. Сочинения по истории России. Избранное. М.: Наука, 1996.
Стеллер Г. В. Описание земли Камчатки; Ваксель С. Л. Камчатская экспедиция Витуса Беринга (Вторая Камчатская экспедиция). Вып. 3-й. — Петропавловск-Камчатский: Новая книга, 2011. 576 с.
Malý Brehm: vylíčení života a vlastností zvířat. Svazek I, Ssavci. Záborský, Bohuslav. 1894. 300 s.
Rejzek J. Český etimologický slovník. Praha: Leda, 2001. 752 с.
Jungmann J. Slovník česko-německý, 1834–1839.
Антон Соболев
АНОНС
ОТ КОПА ДО ЛОХА
Следующий рыбный материал - история жизни лосося в его названиях
Коп - 'место нереста сёмги',
а про лоха вы уже знаете
ОТ КОПА ДО ЛОХА
Следующий рыбный материал - история жизни лосося в его названиях
Коп - 'место нереста сёмги',
а про лоха вы уже знаете
Знакомо ли Вам слово гоноболь или гонобобель?
Anonymous Poll
2%
Я употребляю его ежедневно
43%
Знаю, слышу хотя бы раз в год
25%
Никогда не слышал
10%
Где Вы такие слова вообще берёте?
20%
Очень интересно узнать, что это такое!
РЮРИК И ЕГО ШЕЛТОЗЕРО
Неделю назад давал ссылку на фильм "Жизнь вепсского дома" (2012). Он снят в Прионежском районе Карелии
В тех же местах проходили съемки еще одного фильма - "Рюрик и его Шелтозеро" (1999) - https://youtu.be/GTDabrS_qco?si=3Ls1LTtDVj_4l_l9
Это первый фильм из цикла «Провинциальные музеи России». В цикле рассказывается об интересных местах от Калининграда до Красноярска, о "включенности" музеев в жизнь городов и сел
Более ранних фильмов "центрального" телевидения на вепсскую тему я не припомню
Фильм рассказывает о создателе первого вепсского музея - Рюрике Лонине. Он мечтал о музее - и создал его в свободное время (в настоящее время музей - филиал Карельского государственного краеведческого музея)
Неделю назад давал ссылку на фильм "Жизнь вепсского дома" (2012). Он снят в Прионежском районе Карелии
В тех же местах проходили съемки еще одного фильма - "Рюрик и его Шелтозеро" (1999) - https://youtu.be/GTDabrS_qco?si=3Ls1LTtDVj_4l_l9
Это первый фильм из цикла «Провинциальные музеи России». В цикле рассказывается об интересных местах от Калининграда до Красноярска, о "включенности" музеев в жизнь городов и сел
Более ранних фильмов "центрального" телевидения на вепсскую тему я не припомню
Фильм рассказывает о создателе первого вепсского музея - Рюрике Лонине. Он мечтал о музее - и создал его в свободное время (в настоящее время музей - филиал Карельского государственного краеведческого музея)
ГОНОБОЛЬ - ЭТО НОРМА!
Оказывается, почти половина (не менее 43 %) проголосовавших знают слово гоноболь / гонобобель!
Это неожиданный результат!
Более того, оба слова в значении 'голубика' находятся (по факту включения в "Большой академический словарь русского языка") в пределах литературной нормы
Так что, если Вас не будут понимать при их употреблении, смело говорите, что собеседнику нужно освежить знание литературного языка
А если будет упорствовать, процитируйте что-нибудь из Игоря Северянина:
Так лимоново небо!
Гоноболь так лилов!
Чем безудержней грёзы,
Тем ничтожней улов!
1917
Ненюфары пионят
шелко-белые звёзды,
Над водою морошка наклоняет янтарь,
Гоноболь отражает
фиолетово гроздья.
Храм, и запад
закатный - в этом храме алтарь.
1923
В лесу бежала извивная
Порожистая река.
Дрожала в реке узывная
Талантливая рука.
Мы ели чернику чёрную,
Фиолетовый гоноболь,
Срывали траву узорную
И сладкую знали боль.
***
Истории слова будет посвящен отдельный материал
Еще хочу отметить, что слово напомнил мне ув. канал "В поисках Китеж-града"
Оказывается, почти половина (не менее 43 %) проголосовавших знают слово гоноболь / гонобобель!
Это неожиданный результат!
Более того, оба слова в значении 'голубика' находятся (по факту включения в "Большой академический словарь русского языка") в пределах литературной нормы
Так что, если Вас не будут понимать при их употреблении, смело говорите, что собеседнику нужно освежить знание литературного языка
А если будет упорствовать, процитируйте что-нибудь из Игоря Северянина:
Так лимоново небо!
Гоноболь так лилов!
Чем безудержней грёзы,
Тем ничтожней улов!
1917
Ненюфары пионят
шелко-белые звёзды,
Над водою морошка наклоняет янтарь,
Гоноболь отражает
фиолетово гроздья.
Храм, и запад
закатный - в этом храме алтарь.
1923
В лесу бежала извивная
Порожистая река.
Дрожала в реке узывная
Талантливая рука.
Мы ели чернику чёрную,
Фиолетовый гоноболь,
Срывали траву узорную
И сладкую знали боль.
***
Истории слова будет посвящен отдельный материал
Еще хочу отметить, что слово напомнил мне ув. канал "В поисках Китеж-града"
"Лахтаны" (сивуч и котик) и морская корова. Из фондов Тóтемского краеведческого музея
Forwarded from Sevprostor (Наталья)
Баба Яга по версии Билибина. Шикарная)
______
Иван Яковлевич Билибин.
«Баба-Яга и Иван, поповский сын». 1911 год.
______
Иван Яковлевич Билибин.
«Баба-Яга и Иван, поповский сын». 1911 год.
ЕГИБАБА
В южном Обонежье встречал слово егúбаба 'злая женщина', 'баба-яга'. Поначалу думал, что это вепсская форма (из вепсского jagabab)
Однако, оказалось, что в славянских языках есть похожие формы (украинское язi-баба, словацкое ježibaba)
Так что баба Яга - это в литературном языке, а в говорах есть и егúбаба
Хотя такое словосложение для славянских языков и не очень характерно
В южном Обонежье встречал слово егúбаба 'злая женщина', 'баба-яга'. Поначалу думал, что это вепсская форма (из вепсского jagabab)
Однако, оказалось, что в славянских языках есть похожие формы (украинское язi-баба, словацкое ježibaba)
Так что баба Яга - это в литературном языке, а в говорах есть и егúбаба
Хотя такое словосложение для славянских языков и не очень характерно
КАРЕЛЬСКИЙ И ВЕПССКИЙ - ЭТО РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ?
Нередко спрашивают:
карельский и вепсский язык - это разные названия одного языка, а вепсы - это карелы или нет?
Если кратко, то ответ такой: языки разные, хоть и близкородственные, народы тоже разные, хотя длительно взаимодействовали
Если кратко - карелы сформировались как народ в Северо-Западном Приладожье, а вепсы - в Юго-Восточном Приладожье, к востоку от Волхова
Затем произошло их движение навстречу друг другу (не всех), в результате чего позникла обширная зона языкового контакта языков (и так уже близкородственных, но не одинаковых)
Для интересующихся прикладываю ссылки на научно-популярные материалы на "Постнауке" про оба языка:
вепсский - https://postnauka.org/longreads/155698
карельский - https://postnauka.org/longreads/155709
На портале есть информация и о других языках России: https://postnauka.org/yazrus
Иллюстрации: вот так нейросеть видит карельский и вепсский языки
Нередко спрашивают:
карельский и вепсский язык - это разные названия одного языка, а вепсы - это карелы или нет?
Если кратко, то ответ такой: языки разные, хоть и близкородственные, народы тоже разные, хотя длительно взаимодействовали
Если кратко - карелы сформировались как народ в Северо-Западном Приладожье, а вепсы - в Юго-Восточном Приладожье, к востоку от Волхова
Затем произошло их движение навстречу друг другу (не всех), в результате чего позникла обширная зона языкового контакта языков (и так уже близкородственных, но не одинаковых)
Для интересующихся прикладываю ссылки на научно-популярные материалы на "Постнауке" про оба языка:
вепсский - https://postnauka.org/longreads/155698
карельский - https://postnauka.org/longreads/155709
На портале есть информация и о других языках России: https://postnauka.org/yazrus
Иллюстрации: вот так нейросеть видит карельский и вепсский языки
КУКОБОЙ И ЗАКУКОБОЙ
Уважаемая «Череповецкая губерния» совершенно справедливо «переводит» название вологодского ручья Кукобой, давшего название деревне Закукобой, как ‘длинный ручей’
Название Кукобой – саамского типа. Слово «саамского» можно взять в кавычки, так как речь идет о некоем языке, часть лексики которого сохранилась в современных саамских языках
На территории Межозерья (между Белым, Ладожским и Онежским озерами) этот язык предшествовал вепсскому, на котором длинный ручей назывался бы Pit’koja [Питькоя]. Интересный пример «саамско»-вепсской кальки приводит И.И. Муллонен: в Приоятье ручей Pitkoja вытекает из озера Kukezjär’v («длинное озеро», при саамском kugkes ‘длинный’)
При этом этот язык или группа языков занимали очень большие территории. На Севере эта основа отмечается на Кольском полуострове, а на юге доходит до Ярославской, где есть село Кукобой, знаменитое своей каменной церковью. При этом через село протекает река Ухтома – древний волоковый топоним. Она действительно служила важным путем из бассейна Волги (Пошехонья) на Сухону и Двину. На этом пути возникла сначала Вологда, а затем - Грязовец
Уважаемая «Череповецкая губерния» совершенно справедливо «переводит» название вологодского ручья Кукобой, давшего название деревне Закукобой, как ‘длинный ручей’
Название Кукобой – саамского типа. Слово «саамского» можно взять в кавычки, так как речь идет о некоем языке, часть лексики которого сохранилась в современных саамских языках
На территории Межозерья (между Белым, Ладожским и Онежским озерами) этот язык предшествовал вепсскому, на котором длинный ручей назывался бы Pit’koja [Питькоя]. Интересный пример «саамско»-вепсской кальки приводит И.И. Муллонен: в Приоятье ручей Pitkoja вытекает из озера Kukezjär’v («длинное озеро», при саамском kugkes ‘длинный’)
При этом этот язык или группа языков занимали очень большие территории. На Севере эта основа отмечается на Кольском полуострове, а на юге доходит до Ярославской, где есть село Кукобой, знаменитое своей каменной церковью. При этом через село протекает река Ухтома – древний волоковый топоним. Она действительно служила важным путем из бассейна Волги (Пошехонья) на Сухону и Двину. На этом пути возникла сначала Вологда, а затем - Грязовец
Друзья, сколько Вам лет?
Anonymous Poll
10%
0 - 20
11%
21 - 25
14%
26 - 30
9%
31 - 35
15%
36 - 40
14%
41 - 45
8%
46 - 50
9%
51 - 55
4%
56 - 60
5%
61+
ВЕПССКИЙ МОСТИК МЕЖДУ БАЛТИКОЙ И ПОВОЛЖЬЕМ
Уважаемая «Ростовская Земля» обобщила вопрос о ярославском арготизме кирбяс ‘топор’, поднятый уважаемыми «Криватропом» и «Мерянским языком». Отмечается, что указанное слово проникло в русские ярославские говоры из балтских языков не напрямую, а через посредство контактировавшего с мерянским вепсского. В последнем топор – kirvez
Действительно, вепсский язык благодаря своему положению на востоке бассейна Балтийского моря (Приоятье и Онежское озеро) даже в относительно недавнее историческое время распространялся на примыкающие участки бассейна Белого моря (западные притоки озера Лача) и бассейна Волги (верховья Андоги, Суды, Белозерье)
Уникальность такого положения – на пути из Балтики в Поморье и Поволжье очень наглядно подтверждают географические данные. Уникальная точка сочленения трёх водосборных систем – Атлантического, Северного Ледовитого океанов и Каспийского моря находится на Андомской возвышенности в Вытегорском районе Вологодской области. По первым буквам названий океанов и моря образовано слово «Атлека». Такое название получил заказник, охраняющий ключевую точку водораздела
Таким образом, вепсский язык с довольно раннего времени имел возможность распространения:
в Заволочье, где он располагался отдельными очагами, а отдельные вепсские группы контактировали с коми. Разумеется, языковой состав Заволочья был достаточно мозаичным и не исчерпывался вепсско-коми контактами;
в Поволжье, где имелись контакты с волжско-финским населением (в том числе с мерянским языком)
Являясь источником балтизмов в волжско-финских языках, он и сам накапливал волжско-финскую лексику. Она же частично присутствует в русских говорах Белозерья, южного и восточного Обонежья. Что характерно, ее концентрация возрастает при движении с запада на восток (от Присвирья к Белозерью)
Так, наиболее показательным примером подобной лексики является вепс. sohring ‘болотина (заболоченное место)’, соответствующее марийскому шӱргӧ ‘лес’. Слово ушло далеко на восток – в Сибирь (ср. рус. диал. согра ‘болотистое кочковатое место, поросшее мелколесьем, кустарником’, коми согра, сöгра ‘болотистое кочковатое место с корявым ельником’)
Близкие к волжско-финским истоки имеет, возможно, и следующая вепсская и русская лексика:
kuhr ‘небольшая яма в лесу, на болоте’, рус. каргопольск., пудожск., плесецк. кугра ‘яма с водой в лесу, на болоте’
šaim ‘болото с мелким лесом’, рус. диалектное, начиная с череповецкого шайма ‘болотистое пространство, покрытое чахлым березовым лесом’ (на юге) и заканчивая пудожским шайма ‘топкое место на болоте’ (на севере)
čuhu ‘конёк крыши’, ‘чердак’
uhring ‘родник’, ‘топкое, вязкое место в лесу’
Некоторые поволжские слова благодаря попаданию в тайные языки проделали впечатляющий путь с востока на запад
Так, русский арготизм куба ‘женщина’, возводимый к волжско-финскому материалу (ср. марийское куба ‘старуха, женщина пожилого возраста’, ‘жена, супруга’) отмечалось в арго ладвинских стеклодувов Петрозаводского уезда (в основном – обрусевших вепсов), калужских прасолов (торговцев рыбой), нищих Рязанской, Могилёвской, Харьковской и Черниговской губерний
Волжские «импульсы» нашли отражение в особенностях вепсской духовной и материальной культуры, а также окружающего русского и карельского населения
Во-первых, волжское влияние проявилось в «поволжском» способе стирки белья, который распространен у вепсов, южных карелов и русского населения Белозерья, Присвирья и Обонежья
Кроме того, В.В. Пименов отмечал следующие культурные аналогии у вепсов и народов Поволжья:
расположение дома боком к дороге у белозерских вепсов (как у мордвы-каратаев);
вмазанный в пристроенную к печи печурку котел, в котором варят пойло для скота (как у тюркоязычных народов Поволжья);
пережитки быта на полу у южных вепсов (хозяйка прядет на полу, вошедщий гость присаживается на пол);
👇
Уважаемая «Ростовская Земля» обобщила вопрос о ярославском арготизме кирбяс ‘топор’, поднятый уважаемыми «Криватропом» и «Мерянским языком». Отмечается, что указанное слово проникло в русские ярославские говоры из балтских языков не напрямую, а через посредство контактировавшего с мерянским вепсского. В последнем топор – kirvez
Действительно, вепсский язык благодаря своему положению на востоке бассейна Балтийского моря (Приоятье и Онежское озеро) даже в относительно недавнее историческое время распространялся на примыкающие участки бассейна Белого моря (западные притоки озера Лача) и бассейна Волги (верховья Андоги, Суды, Белозерье)
Уникальность такого положения – на пути из Балтики в Поморье и Поволжье очень наглядно подтверждают географические данные. Уникальная точка сочленения трёх водосборных систем – Атлантического, Северного Ледовитого океанов и Каспийского моря находится на Андомской возвышенности в Вытегорском районе Вологодской области. По первым буквам названий океанов и моря образовано слово «Атлека». Такое название получил заказник, охраняющий ключевую точку водораздела
Таким образом, вепсский язык с довольно раннего времени имел возможность распространения:
в Заволочье, где он располагался отдельными очагами, а отдельные вепсские группы контактировали с коми. Разумеется, языковой состав Заволочья был достаточно мозаичным и не исчерпывался вепсско-коми контактами;
в Поволжье, где имелись контакты с волжско-финским населением (в том числе с мерянским языком)
Являясь источником балтизмов в волжско-финских языках, он и сам накапливал волжско-финскую лексику. Она же частично присутствует в русских говорах Белозерья, южного и восточного Обонежья. Что характерно, ее концентрация возрастает при движении с запада на восток (от Присвирья к Белозерью)
Так, наиболее показательным примером подобной лексики является вепс. sohring ‘болотина (заболоченное место)’, соответствующее марийскому шӱргӧ ‘лес’. Слово ушло далеко на восток – в Сибирь (ср. рус. диал. согра ‘болотистое кочковатое место, поросшее мелколесьем, кустарником’, коми согра, сöгра ‘болотистое кочковатое место с корявым ельником’)
Близкие к волжско-финским истоки имеет, возможно, и следующая вепсская и русская лексика:
kuhr ‘небольшая яма в лесу, на болоте’, рус. каргопольск., пудожск., плесецк. кугра ‘яма с водой в лесу, на болоте’
šaim ‘болото с мелким лесом’, рус. диалектное, начиная с череповецкого шайма ‘болотистое пространство, покрытое чахлым березовым лесом’ (на юге) и заканчивая пудожским шайма ‘топкое место на болоте’ (на севере)
čuhu ‘конёк крыши’, ‘чердак’
uhring ‘родник’, ‘топкое, вязкое место в лесу’
Некоторые поволжские слова благодаря попаданию в тайные языки проделали впечатляющий путь с востока на запад
Так, русский арготизм куба ‘женщина’, возводимый к волжско-финскому материалу (ср. марийское куба ‘старуха, женщина пожилого возраста’, ‘жена, супруга’) отмечалось в арго ладвинских стеклодувов Петрозаводского уезда (в основном – обрусевших вепсов), калужских прасолов (торговцев рыбой), нищих Рязанской, Могилёвской, Харьковской и Черниговской губерний
Волжские «импульсы» нашли отражение в особенностях вепсской духовной и материальной культуры, а также окружающего русского и карельского населения
Во-первых, волжское влияние проявилось в «поволжском» способе стирки белья, который распространен у вепсов, южных карелов и русского населения Белозерья, Присвирья и Обонежья
Кроме того, В.В. Пименов отмечал следующие культурные аналогии у вепсов и народов Поволжья:
расположение дома боком к дороге у белозерских вепсов (как у мордвы-каратаев);
вмазанный в пристроенную к печи печурку котел, в котором варят пойло для скота (как у тюркоязычных народов Поволжья);
пережитки быта на полу у южных вепсов (хозяйка прядет на полу, вошедщий гость присаживается на пол);
👇
☝️
использование деревянных брусков-лопаточек, которые посыпали песком, для точки косы (как у тюркских и финноязычных народов Поволжья);
использование длинных подушек, которыми могли пользоваться сразу несколько человек;
заплетение косы в пряди «без числа» (чаще всего шесть);
приверженность вепсов к лошадям («бог вдохнул в лощадь душу»);
схожие мотивы деревянной резьбы у вепсов, южных карелов и мордвы.
При этом вопрос балтизмов в прибалтийско-финских языках настолько широк (ранее мы его уже частично касались), что к нему мы еще должны вернуться
С использованием литературы:
1. Муллонен И.И. Этнолингвистическая история Обонежья // Очерки исторической географии : Северо-Запад России : славяне и финны / под. общ. ред. А. С. Герда, Г. С. Лебедева. СПб., 2001. С. 332–348 (https://www.booksite.ru/folk/st-1249.html?ysclid=lrt8u6xfqa640558026)
2. Мызников С. А. Русский этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М.; СПб., 2019.
3. Пименов В. В. Вепсы: Очерк этнической истории и генезиса культуры. М.; Л.: Наука, 1965. С. (https://www.booksite.ru/fulltext/pimen/index.htm?ysclid=lrt8vat813487022109)
использование деревянных брусков-лопаточек, которые посыпали песком, для точки косы (как у тюркских и финноязычных народов Поволжья);
использование длинных подушек, которыми могли пользоваться сразу несколько человек;
заплетение косы в пряди «без числа» (чаще всего шесть);
приверженность вепсов к лошадям («бог вдохнул в лощадь душу»);
схожие мотивы деревянной резьбы у вепсов, южных карелов и мордвы.
При этом вопрос балтизмов в прибалтийско-финских языках настолько широк (ранее мы его уже частично касались), что к нему мы еще должны вернуться
С использованием литературы:
1. Муллонен И.И. Этнолингвистическая история Обонежья // Очерки исторической географии : Северо-Запад России : славяне и финны / под. общ. ред. А. С. Герда, Г. С. Лебедева. СПб., 2001. С. 332–348 (https://www.booksite.ru/folk/st-1249.html?ysclid=lrt8u6xfqa640558026)
2. Мызников С. А. Русский этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М.; СПб., 2019.
3. Пименов В. В. Вепсы: Очерк этнической истории и генезиса культуры. М.; Л.: Наука, 1965. С. (https://www.booksite.ru/fulltext/pimen/index.htm?ysclid=lrt8vat813487022109)