Встреча Руси и Чуди
2.12K subscribers
673 photos
4 videos
7 files
389 links
Встреча Руси и Чуди. Как они встретились и как одна сторона подействовала на другую?
Канал о языковом взаимодействии славян и финно-угров.
Публикации автора: https://iling-spb.academia.edu/AntonSobolev Связь: @antoih
Download Telegram
А. Максимов. Мона Лиза вепсская (2004)
«НАД ОКОШКОМ МЕСЯЦ» ЕСЕНИНА ПО-ВЕПССКИ

Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei …

Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei.
Hobedtopol’ nagoi – ilma lehtezhulid.

Kulub vändon itkend, äneine üksjäine –
Mugoine om armaz, dai edahaine.

Itkeb, nagrab pajo, pajo gor’ahine.
Kus on minun nin’pu? Nin’pu igähine?

Iče minä ende ühtes praznikanke
Astuin libedale ühtes taljankanke.

Armazneiččel nügüd’ en ni-midä maksa,
Toižen vändon mödhe nagran, sil’mäd kastan.

Пара рифм «подсмотрена» у Александра Волкова в его переводе на карельский (ливвиковский) (“Ikkunan piäl kuudam ...”)

#вепсы #вепсскийязык #есенин #перевод #стихи
А.К. Саврасов. Осенний пейзаж с заболоченной рекой при луне (1871)
И.Э. Грабарь.
Березовая аллея (1940)
Василий Песков. Кижи
ЗАЧЕМ Я ЭТО ДЕЛАЮ

«Зачем Вы это делаете?», - на днях такой вопрос задали мне в комментариях под переводом Пушкина на вепсский язык

Впрочем, на Пушкине я не остановился и сделал еще перевод Есенина. Поэтом-переводчиком (как и по-отдельности – поэтом или переводчиком) себя я не считаю. Но и разрешения на перевод мне не от кого не нужно

Можно было бы вообще не реагировать на такой вопрос, близкий к риторическому, но раз назвался груздем (регулярно пишу на научную и научно-популярную языковую тематику), то попробую объяснить свои мотивы, которые кому-то могут быть близки

Во-первых, интересно попробовать себя в том, что другие не делали или делали иначе. Насколько знаю, именно эти стихи на вепсский не переводились. Вообще пионером – переводчиком классиков на вепсский язык можно назвать Николая Абрамова, у которого были также прекрасные собственные стихи на русском и вепсском языках. Совсем недавно перевод «Калевалы» (авторского произведения Элиаса Лённрота, основанного на карельских, ижорских и финских рунах – эпических песнях) на вепсский язык завершила Нина Григорьевна Зайцева (телесюжет по этому поводу доступен по ссылке: https://ptzgovorit.ru/news/perevod-kalevaly-na-vepsskiy-yazyk-eto-20-let-truda-niny-zaycevoy). Причем «Калевала», вышедшая в свет на финском, была переведена «обратно» на карельский не так давно

Во-вторых, одной из причин явилось приобретение небольшого по объему, но значимого по содержанию сборника стихов Александра Волкова с переводами стихов русских и советских поэтов на карельский (ливвиковский). Стихи позволили ближе познакомиться с ливвиковским наречием (в слове наречие нет ничего плохого, как думают некоторые; карельский делится на три наречия). Используя прекрасные переводы Александра Волкова как опору и заимствуя отдельные рифмы, я попробовал перевести стихи классиков на вепсский язык. Может и мои переводы на вепсский подвигнут кого-то к переводам стихов на малые близкородственные языки (наречия) – карельский (людиковский), ижорский и водский

В-третьих, я долгое время занимался лексикой прибалтийско-финских языков, отразившейся в топонимах и антропонимах (географических названиях и личных именах) и мне захотелось расширить спектр: спрягать глаголы, склонять прилагательные и существительные, подбирать слова из всего массива лексики, а не только из географических терминов и прозвищ. При этом слова должны отвечать требованиям рифмы и уместности использования

В-четвертых, вне зависимости от численности говорящих, любой язык, даже самый малый, имеет потенциал для выражения любых самых сложных чувств, эмоций, передачи информации. Пусть перевод будет еще одним каналом передачи информации, альтернативным взглядом на стих, а может, и на окружающий мир
«ЗИМНИЙ ВЕЧЕР» ПУШКИНА ПО-ВЕПССКИ. ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ

Галина Юркова, участница группы вконтакте «Вепсский край», сообщила, что ее отец родом из села Ладва Подпорожского района Ленинградской области. Он учился в школе в 1930-е годы, когда преподавался вепсский язык. И он знал «Зимний вечер» Пушкина по-вепсски. Поэтому перевод мог быть опубликован в учебнике.

Действительно, в книге для чтения 1937 года издания (автор - Ф.А. Андреев) помещен «Зимний вечер»:

Tal’v eht

Piring purgul taivhan katab,
Lumi vehrad kertatab,
Se ku laps’ hän änel voikab,
Se ku zver’ hän ulaidab.

Se hän kulud pertin pädme
Äkkid ol’gel šumiškab,
Se ku möhästunu tedme
Ristit iknha kolkotab.

Miiden hatkuluine kulu
Om ij vesol, pimedku.
Midäk vanhušine, ištud,
Iknan sires šokštunu?

Vaise piring ulaidusel
Sindai löumenz’, surdutab,
Vaise värtnän šuhkerdusel
Kožlin taga nukkutab?

Pajata, kut meren taga
Sinič tynikašti el’,
Libo vedele kut niižne
Aigoiš astui homesel.

Piring purgul taivhan katab,
Lumi vehrad kertatab,
Se ku laps’ hän änel voikab,
Se ku zver’ hän ulaidab.

Нет только (по-видимому, из педагогических соображений) четверостишия, начинающегося со слов: «Выпьем, добрая подружка».
По наличию ii вместо ei (miiden ‘наш’, niižne ‘девушка’) понятно, что данная наддиалектная форма языка ориентировалась на восточные говоры средневепсского диалекта, на хорошо заселенный тогда район села Шимозеро, которое планировалось сделать центром Вепсского национального округа.
Вместе с тем, поскольку это, повторюсь, наддиалектная форма, то здесь не отразились другие характерные для шимозерских говоров особенности, например, переход ai > ei (uleidab 'воет' вместо ulaidab, eigoiš 'рано' вместо aigoiš).

Источник:
Andrejev F. A. Lugend knig: nacal'nijan skolan 3-le klassale, čast' 3 Leningrad ; Moskv : Gosudarstvennij openduz-pedagogiceskij izdatel'stv, 1937. S. 49.

Благодарю Галину Юркову за наводку!

#вепсы #вепсскийязык #пушкин #перевод #стихи
А.К. Саврасов. Зимний пейзаж (1871)
Мюд Мечев. Из иллюстраций к "Калевале"
ПОТОМКИ ДРЕВНЕЙ КОРЕЛЫ

Omnia influit, omnia mutantur
Всё течёт, всё изменяется
Гераклит


Языки тоже меняются с течением времени как по внутренним, так и по внешним причинам, а также взаимодействуют с другими языками, как родственными, так и нет. Изменения проявляются на различных языковых уровнях, но чаще всего это заметно «невооруженным глазом» по появлению неисконной лексики

Так и древнекарельский язык, возникший в северо-западном Приладожье, стал распространяться в разные стороны, что привело к формированию не только собственно-карельского наречия карельского языка, вышедшего к Белому морю, но также ижорского языка, распространенного ранее в бассейне Невы и на южном побережье Финского залива

Известный языковед Д. В. Бубрих (https://knk.karelia.ru/site/bub/files/assets/basic-html/page-1.html) отмечал, что «в середине XII в. составились следующие группы корелы: корела на основной территории, корела у позднейшего Выборга (привыборгская), корела у оз. Сайма (присайминская), ижора и, наконец, приботнийская Корела» (у Ботнического залива Балтийского моря в районе Оулу)

На землях привыборгской корелы шведы построили в 1293 г. замок Выборг, а по Ореховскому мирному договору между Швецией и Новгородской республикой Новгород уступил три корельских погоста - Саволакс («Севилакшю»), Яяски («Яскы») и Эуряпяя (Огребу). В результате привыборгская и присайменская корела оказалась под шведской властью. Выход же к Ботническому заливу остался за Новгородом

На территории присайменской и привыборгской корелы во взаимодействии с емью / тавастами (häme) появились еще одни потомки древнекарельского языка – саволакские и юго-восточный диалекты финского

В дальнейшем переселенцы из Саволакса, района Яски и Эуряпяя (потомки древней корелы и еми), в основном исповедовавшие лютеранство, сформировали две основных этнографические группы ингерманландских финнов – савакот (savakot) и эвримейсет (äyrämöiset)

По причине тяжелой обстановки в северо-западном Приладожье карелы, стремившиеся сохранить православие и личную свободу от помещиков, двигались вглубь Русского государства. В результате основная территория расселения карелов сместилась на восток, на территорию современной Республики Карелии. В различных частях страны судьбы группы карелов сложились по-разному

Южнее северо-западного Приладожья в тесном взаимодействии с вепсским языком сформировались ливвиковское (приладожское) и людиковское (прионежское) наречия карельского языка

Большие карельские группы населения сохранялись в Тверской (тверские карелы), Новгородской (валдайские карелы) и Ленинградской областях (наиболее крупная группа – тихвинские карелы). Отдельные группы достигали Смоленской области (гжатские карелы) (см.: https://t.iss.one/rusichud/42). Если численность группы была относительно небольшой, карелы в течение нескольких поколений переходили на русский язык. В таких случаях память о них сохраняется в географических названиях. Например, Николо-Корельский монастырь, Большие и Малые Корелы под Архангельском (https://t.iss.one/rusichud/117)

#карелы #корела #вепсы
СМОЛЕНСКИЕ КАРЕЛЫ ИЛИ КОСМИЧЕСКИЙ ВИТОК ИСТОРИИ

Ко мне обратился с вопросом житель Смоленской области, прочитавший о расселении карелов в Центральной России и с удивлением узнавший о том, что существовали гжатские карелы

Гжатск – старое названия города Гагарина Смоленской области. Продолжателем Гжатского уезда является Гагаринский район, расположенный на крайнем северо-востоке Смоленской области. На севере он граничит с Тверской, а на востоке – с Московской областью

Честно говоря, о гжатских карелах мне было мало что известно. Но «ниточка» привела к интересному «клубку». Вот уж действительно, научный поиск – деятельность с заранее неизвестным результатом!

Сведений о гжатских карелах нет ни на «Этнографической карте Европейской России» (1851), составленной П. И. Кеппеном, ни в «Списках населенных мест Смоленской губернии» (1859)

Однако неподалёку от Гжатска – на северо-востоке Калужской губернии «Этнографическая карта Европейской России, составленная по материалам академика Петра Кеппена» (1857) отмечает группу карелов, известных как медынские (по названию уезда)

П.И. Кеппен также указывал, что из расспросов медынских карелов «дознано было, что они вывезены из граничащих с Тверской губернией мест Гжатского уезда Смоленской губернии, в 60 или 70 годах прошедшего (XVIII) столетия» (1856)

«Географическо-статистический словарь Российской империи. Т. 2» (1865) на с. 513 сообщает: «есть остатки карел в Гжатском уезде, у границ Тверской губернии; из этой-то местности были выселены предки нынешних дороховских (медынских) карел в Калужскую губернию». «Алфавитный список народов, обитающих в Российской Империи» (1895) отмечает, что поселения карелов «разбросаны» в Гжатском уезде

Какие же именно это деревни?

О том, что медынские карелы сформировались в том числе на основе выходцев из Гжатского уезда упоминает и Д. К. Зеленин (Великорусские говоры с неорганическим и непереходным смягчением задненебных согласных в связи с течениями позднейшей великорусской колонизации. СПб. : Тип. А. В. Орлова, 1913. С. 236). В частности, он ссылается на сообшение священника 1856 г.: «Дороховская волость … населенная лет 90 – из Смоленской, от Гжатской пристани к Зубцову. Последние переселенцы именовались Клушенцы, от селения Клушина, из коего большая часть их вышла». При этом «корелами» называли первую (лет 300 назад от описываемого времени) волну переселенцев из Новгородской и Тверской губерний

Село казенное Клушино при речке Дубне в 12 верстах от г. Гжатска находим в Списке населенных мест Смоленской губернии (1859). В то время оно насчитывало 146 дворов, 901 человек населения. Отмечены 1 церковь и 3 ярмарки

Сейчас это деревня Клушино, родина Юрия Гагарина - первого в мире человека, совершившего полет в космическое пространство

Поскольку медынские, и очевидно, гжатские карелы не использовали карельский язык даже в XIX веке, а говорили по-русски, я решил поискать лексику карельского (и близкого к ней вепсского и ижорского) происхождения в местных говорах и фамилиях, которая могла сохраниться

И действительно, в деревне Клушино обнаружилась хотя и широко распространенная, но восходящая к вепсскому или карельскому слову kubaz ‘поплавок’ фамилия Кубасов. В переносном значении слово использовалось в качестве прозвища полного человека

Продуктивным оказался и поиск смоленской диалектной лексики прибалтийско-финского происхождения с использованием «Русского диалектного этимологического словаря. Лексика контактных регионов» (М., СПб.: Нестор-История. 2019. 1076 с.), автором которого является доктор филологических наук С.А. Мызников

Это слова: лайба, лайва ‘большая лодка с парусом’ (карельское laiva ‘корабль, судно’), мардуй ‘черт, нечистая сила’ (ижорское marras ‘умирающий’), хаз ‘искусный работник’ (вепс. haz ‘щеголь’), хаутуры ‘похороны’ (не связано ли с кар. hauta ‘могила, яма’ ?). При этом Смоленщину и медынских карелов объединяют известные в русско-карельских контактных регионах слова: смоленское митусить ‘рябить в глазах’ и медынское промитуситься ‘помелькать (перед глазами), помельтешить’
Мост через р. Гжать в г. Гжатске. Начало XX в. Источник: https://virtex.gagarinm.ru/virtex/gzhatskaya-zemlya-1861-1941/page2.html
С Днём космонавтики!

"Hyviä Kosmonavtiekan päiviä!", - как сказали бы гжатские карелы, земляки Юрия Гагарина

Иллюстрация: палехская роспись. Из серии "Освоение космоса"
СТИХ «КАМЕНЬ ВЕКОВОЙ» НА ВЕПССКОМ И РУССКОМ

Igähine kivi

Kivel minä kerdan küzuin:
- Midä nägid elos sinun?
Sanui hän: - Mä jalos väzuin ..,
Pitk i jüged matkut minun!

Kal’l’oks Pohjolas mä olin,
Oiktal kädel – kanabrmägi.
Jälges jänik – vilukolei –
Oti mindai – tänna pani.

Amu venun täs, tesarel
Minun kohtaz – pedrantehut,
Lappalaine – poropaimen,
Minus tegi kümne reigud.

Tuli noid da verut kandoi,
Loiči, čorski pedrančakal.
Jumalale lahjoid andoi,
Jäti lihäd reboin nahkal.

Ele lappid vozid sada
Vepsä poltab kasken mecas.
Nagrišt, pölvast semendaba,
Vaiše rindal kazvab penzaz.

Rohked habuk, taivazkotkoi
Lebahtadas minun hambhal.
Lasicaine, hered pormoi
Kurustadas kivenbarbhal.

…Nügüd ele ozrid, kagrad, –
Vaiše babarmišt da habik,
Hormhein, buzaidaba parmad,
Kazvab lep da tihed barbik.

2005

Объяснения некоторых слов:
jänik ‘ледник’ (неологизм)
kotkoi ‘орёл’ (из карельского, в вепсском orl)
lappalaine ‘саам’ (карел.)
poro ‘одомашненный олень’ (карел.)


Камень вековой

Я спросил у валуна:
- Жизнь твоя была полна?
- Долог, труден был мой путь,
Вот рассказ, не позабудь:

Был на Север скалой,
Справа – холм вересковóй.
Там схватил меня ледник,
Притащил сюда и сник.

А лежал я у тропы,
Где оленьи следы.
И лапландец приходил,
Десять дыр во мне сверлил.

Надо мной колдун камлал,
Я подарки принимал:
Шкуру лисью, мясо, шерсть –
Всё уже не перечесть.

Нет саамов целый век,
Вепс здесь – новый человек.
Лес корчует, сеет пал,
Но потом и он пропал.

Только ястреб и орёл
Оживляют мой обзор.
Ласка, ловкий горностай
Бегают по мне как встарь.

Нет ячменя и овса,
Только лишь зудит оса,
А у ног моих кипрей
И сплетение ветвей.
И.И. Шишкин. Камни в лесу. Валаам (1858-1860)
СТИХ «КАМЕНЬ ВЕКОВОЙ» НА ЛЮДИКОВСКОМ

Решил перевести на карельский (людиковский) стихотворение «Камень вековой», изначально написанное на вепсском

Людиковское наречие карельского языка (lüüdin kiel’ [лююдин киель]) распространено в юго-восточной части Республики Карелия

Оно очень близко к вепсскому языку. Впрочем, вепсский язык и сам порой называется lüdikel’ [людикель], lüdikš [людикш] означает ‘по-вепсски’, lüdinik – ‘вепс’

Созвучие с русским словом люди не случайно. Как показывают исследования языковедов, этнонимы восходят к соответствующему древнерусскому слову, как и название карелов-ливвиков

Как известно, как людиковская, так и ливвиковская речь сформировалась в результате карельско-вепсского языкового контактирования. К вепсскому языку наиболее близко людиковское наречие, а уже в нём – михайловские (лояницкие) говоры на юге Олонецкого района Республики Карелия

Это видим и на примере стиха, который, будучи переведенным на людиковское наречие, по-прежнему остается понятным и для носителей вепсского, за исключением нескольких слов:

люд. brizgui ‘брызгал’ вместо čorski
люд. ihan ‘совсем’ вместо вепс. lujas ‘очень’
люд. molii ‘молился’ вместо вепс. loiči
люд. virun ‘лежу’ вместо вепс. venun

Также видны некоторые отличия в фонетике:
дифтонги: вепс. – люд. miä ‘я’, вепс. parmad – люд. puarmad ‘слепни’
гармония гласных: вепс. küzuin, люд. kyzyin ‘спросил’
переход исторического [j] в [d’]: вепс. jüged – люд. dyged ‘тяжелый’ (явление отмечается также в северновепсском диалекте)

В грамматическом плане обращают на себя внимание различия в спряжении глаголов. Так, например, ‘читают’ по-вепсски lugeba, по-людиковски – lugetah

Что интересно, в людиковском я не нашел вепсских глаголов kurustada ‘грызть’, ‘скрестись’ и buzaita ‘жужжать’, которые между тем попали в русские говоры Обонежья в формах куруштать и бузяндать

Igaine kivi

Kivel mina kerda kyzyin:
- Mida nägid elos sinun?
Sanui häin: – Miä ihan väzyin ..
Pit’k da dyged matkut minun!

Kal’l’aks Pohd’alas miä olin,
Oigel kädel – kanabrmägi.
Däl’ges diänik – vilukuolii –
Otii mindaа – tännä panii.

Amu virun täst, tiesarel
Minun koht om pedrantiehyt,
Lappalaine – poropaimen,
Minus tegi kymne reigud.

Tulii noid da veryt kandoi,
Molii, brizgui pedranverel.
D’umalale lahd’oid andoi,
D’ätii lihad nahkal reboin.

Eule lappid vuozid sada.
Lyydi poltab kasken mecas.
Nagrišt, pelvast siemetah. Da,
Vailiš rindal kazvab mätäz.

Rohked habuk, taivazkotkuoi
Lebäütetäh hambahaižel.
Luasiččuine, pordimuoine
D’uoksendeltau barbahaižel.

…Nygyy eule ozrad, kagrad, –
Vailiš babarmik da huabik,
Hormhein, čubištau puarmad,
Kazvab lepp da tihed barbik.

Объяснение некоторых слов:
diänik ‘ледник’ (неологизм)
eule = ei ole ‘нет (в настоящее время)’
poro ‘одомашненный олень’ (из собственно-карельского)
«ü» и «y» - графические обозначения одного и того же звука

Буду рад конструктивным замечаниям и предложениям (особенно по спряжению глаголов)!

#людики #карельскийязык #вепсскийязык #стихи
И. И. Шишкин. Камни (1880-1890-е)
Джулиан Мерроу Смит. Круассан. Источник: https://vk.com/academicart
КРУАССАН = К РА ОСАННА, ВЫТЕГРА = ВЫТЕК РА

Последнее время у некоторых вологодских писателей-художников слова наметилась тенденция переводить все русские названия через санскрит

Но через санскрит весьма специфический: там Ра означает Солнце (вообще-то, это древнеегипетский, коптский корень, но никак не индоевропейский)

Теперь и раменье - не 'лес, примыкающий к полям', как бы их обрамляющий, а 'солнечная земля' (наверное, от древнеегипетского Ра и вепсского ма 'земля')

Явление это можно назвать топонимический нигилизм. "А какая разница?", - как хочу, так и трактую!

У Островского это тонко подмечено в "Записках замоскворецкого жителя": Замоскворечье то ли от Москвы-реки, то ли от скворца

А то, что джин нигилизма был запущен лет 20 назад и Вологодская область стала столпом Гипербореи есть доля вины всех: и тех, кто до сих пор смешивает языковую историю славян и ариев (это всё равно, что смешивать немцев с греками), и тех, кто писал предисловия к книгам, которые не выдерживают никакой научной критики, и топонимисты, практически на это нереагировавшие

Зато у нас теперь и речка Якшина, и Алёховщина из санскрита переводятся, а вологодские старушки на чистом санскрите якобы говорят

Поскольку у каждого человека есть свое особое мнение по каждому названию, то почти под каждым постом о топониме (будь то вологодская, архангельская, ленинградская группа) обязательно найдутся те, кто напишут, что северные названия происходят из санскрита (теперь для разнообразия еще встречается таджикский и фарси)

Может и самому таким заняться, это же так просто:

круассан = к Ра осанна, ведь гелиосфера по форме - круассан (https://vk.com/wall-24565142_1663548). Значит древние люди использовали круассаны как символы Солнца (полностью проигнорируем фр. croissant 'полумесяц' - ведь древнегипетский Ра нам ближе)

Вытегра, вытегоры = с горы вытек Ра (и объявим себя детьми Солнца)

Если не признавать топонимику за науку, то всё можно?

Можно, только это будет уже фантастика

#юмор #гиперборея #топонимика
И.И. Шишкин. Опушка леса (1884)