В словаре для каждого слова по умолчанию будет показана лишь основная информация — переводы, примеры, заметки, формы. Но можно будет включать расширенный режим, при котором будет также отображаться грамматическая разбивка форм и примеров, семантические и грамматические теги.
Разработка первой рабочей версии словаря постепенно подходит к концу. Ещё нужно доделать редактор и оптимизировать внутренние алгоритмы, но по пользовательскому функционалу — всё на месте.
Вкратце об интерфейсе:
— В самом верху строка ввода (1), где набирается поисковый запрос (о синтаксисе запросов было рассказано ранее). Там же левее есть кнопки переключения расширенного режима и избранных списков.
— Сразу под ними есть ряд кнопок, первая из которых это "meanings / list" (2). Если выбрана эта категория запроса, система будет искать среди смыслов по всем языкам.
— Продолжая всё тот же ряд, правее располагаются кнопки выбора языков (3). При выборе какого-либо языка, система будет искать сначала формы в этом языке, а затем смыслы всех найденных форм — в других языках.
Пока доступны лишь по 100 слов по каждому из 5 языков, но этого должно хватить, чтобы оценить взаимодействие с системой. По академическим причинам работа ведётся в отдельном репозитории, и в середине мая модуль будет перенесён на основной сайт. Желающие могут опробовать приложение по временной ссылке, а я буду рад любым замечаниям.
Вкратце об интерфейсе:
— В самом верху строка ввода (1), где набирается поисковый запрос (о синтаксисе запросов было рассказано ранее). Там же левее есть кнопки переключения расширенного режима и избранных списков.
— Сразу под ними есть ряд кнопок, первая из которых это "meanings / list" (2). Если выбрана эта категория запроса, система будет искать среди смыслов по всем языкам.
— Продолжая всё тот же ряд, правее располагаются кнопки выбора языков (3). При выборе какого-либо языка, система будет искать сначала формы в этом языке, а затем смыслы всех найденных форм — в других языках.
Пока доступны лишь по 100 слов по каждому из 5 языков, но этого должно хватить, чтобы оценить взаимодействие с системой. По академическим причинам работа ведётся в отдельном репозитории, и в середине мая модуль будет перенесён на основной сайт. Желающие могут опробовать приложение по временной ссылке, а я буду рад любым замечаниям.
С сегодняшнего дня приложение использует мою собственную систему кэширования. При обнаружении обновления, она предлагает пользователю перезагрузить страницу. И тогда загружаются лишь устаревшие файлы.
В редакторах теперь можно выбирать редактируемый язык. Там же можно увидеть, изменена ли локальная версия. Если изменена, то можно сбросить изменения, или послать их в удалённое хранилище *. После отправки изменений в хранилище, я должен буду принять их, и затем они станут доступны для всех.
* Загрузка будет готова через неделю.
В редакторах теперь можно выбирать редактируемый язык. Там же можно увидеть, изменена ли локальная версия. Если изменена, то можно сбросить изменения, или послать их в удалённое хранилище *. После отправки изменений в хранилище, я должен буду принять их, и затем они станут доступны для всех.
* Загрузка будет готова через неделю.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Наконец, модуль словаря вместе с инструментом редактирования готов. В предыдущих постах уже было достаточно рассказано о его работе, поэтому вот вам просто демонстрация того, как сейчас на сайте можно искать слова напрямую между адыгейским и кабардинским. Слов пока совсем немного, но система работает, и я очень рад.
Планы на лето
Инструменты на месте, системы работают, поэтому этим летом нужно сосредоточиться на добавлении контента. Во-первых, продолжить заполнение разговорника, которое было прервано форсированной разработкой словаря. Во-вторых, начать серьёзно заполнять этот самый словарь. В-третьих, в Дагестане много языков, для которых этот проект может оказаться полезным, и я постараюсь показать его неравнодушным людям из этих народов, а там они сами решат.
Я планировал обновление интерфейса, но выбранная библиотека лишь к сентябрю будет поддерживать последнюю версию фреймворка, на которую я переводил сайт в конце зимы. Поэтому этот момент откладывается.
Планы на осень
Глобально, я воспринимаю текущее состояние проекта как временное затишье перед следующим масштабным рывком. Этот рывок будет иметь 3 направления.
1. Если на первых порах моя кустарная система хранения данных и позволяла мне быстро экспериментировать (что тоже спорно) и избегать непредвиденных затрат (интересный факт: за полтора года на проект было потрачено 900 рублей — на аренду адреса сайта), то чем дальше я двигался, тем больше ощущал, что изобретаю велосипед. Теперь отсутствие серверов и хранение контента в монолитных текстовых файлах сильно ограничивает весь проект. Например, нельзя быстро зайти и посмотреть что-либо по языку, не загрузив полностью все данные о нем. Как и нет возможности расширяться в иные форматы, например написать бота в Телеграм. Чтобы исправить это, мне нужно перенести всю инфраструктуру в облако.
2. Несмотря на то, что avzag.app адаптирован под телефоны и работает offline, веб-cайт никогда не будет так же удобен, как настоящее мобильное приложение. Сейчас потенциальный пользователь не может зайти в GooglePlay/AppStore, ввести в поиск "кайтагский/кабардинский/иронский разговорник/словарь/алфавит", и скачать проект. Отсутствие русской/турецкой/арабской (по местам основного расположения кавказцев) локализации интерфейса — тоже сильный ограничивающий фактор (хотя я пока и не знаю, как это можно оптимально решить). Чтобы исправить это, мне нужно разработать мобильные приложения.
3. Добавление языкового контента в проект — весьма недружелюбный процесс. И дело не столько в интерфейсах, сколько в отсутствии правильного подхода к crowdsourcing. Нужно разбивать задачи на атомарные действия. Вместо "добавь слово в словарь, со всеми падежами, переводами, и примерами", нужно просить сделать одно из "добавь новое слово / добавь перевод / добавь падежное склонение / добавь пример употребления / добавь этимологию / проверь корректность информации по слову". Каждое такое действие будет занимать буквально минуту, и суммарно они дадут результат. Но опять же возвращаемся к тому, что система без бэкэнда и неудобство сайта на телефоне делают этот процесс довольно затруднительным. Если мы хотим вытянуть наши языки на конкурентный уровень, мы должны использовать интеллектуальный ресурс каждого, кому они небезразличны. И для этого нужно сделать так, чтобы людям было удобно вносить свой вклад. Чтобы исправить это, мне нужно серьезно изучить и внедрить механизмы crowdsourcing.
Думаю, каждая из этих задач потребует пары месяцев плотной работы. Летом, параллельно с ранее упомянутым добавлением языковых материалов, будет подготовительная часть: изучение облачных и мобильных технологий (кто в теме, планирую связку Flutter & Firebase), проработка архитектуры, взвешивание различных вариантов, и т.д. А осенью начнётся активная фаза разработки (кстати, уже 5я по счету, как же время летит), и до конца года всё будет готово, иншаЛлагь. Я не раз говорил, что воспринимаю проект как эксперимент. Пора выводить его на серьёзный уровень.
Инструменты на месте, системы работают, поэтому этим летом нужно сосредоточиться на добавлении контента. Во-первых, продолжить заполнение разговорника, которое было прервано форсированной разработкой словаря. Во-вторых, начать серьёзно заполнять этот самый словарь. В-третьих, в Дагестане много языков, для которых этот проект может оказаться полезным, и я постараюсь показать его неравнодушным людям из этих народов, а там они сами решат.
Я планировал обновление интерфейса, но выбранная библиотека лишь к сентябрю будет поддерживать последнюю версию фреймворка, на которую я переводил сайт в конце зимы. Поэтому этот момент откладывается.
Планы на осень
Глобально, я воспринимаю текущее состояние проекта как временное затишье перед следующим масштабным рывком. Этот рывок будет иметь 3 направления.
1. Если на первых порах моя кустарная система хранения данных и позволяла мне быстро экспериментировать (что тоже спорно) и избегать непредвиденных затрат (интересный факт: за полтора года на проект было потрачено 900 рублей — на аренду адреса сайта), то чем дальше я двигался, тем больше ощущал, что изобретаю велосипед. Теперь отсутствие серверов и хранение контента в монолитных текстовых файлах сильно ограничивает весь проект. Например, нельзя быстро зайти и посмотреть что-либо по языку, не загрузив полностью все данные о нем. Как и нет возможности расширяться в иные форматы, например написать бота в Телеграм. Чтобы исправить это, мне нужно перенести всю инфраструктуру в облако.
2. Несмотря на то, что avzag.app адаптирован под телефоны и работает offline, веб-cайт никогда не будет так же удобен, как настоящее мобильное приложение. Сейчас потенциальный пользователь не может зайти в GooglePlay/AppStore, ввести в поиск "кайтагский/кабардинский/иронский разговорник/словарь/алфавит", и скачать проект. Отсутствие русской/турецкой/арабской (по местам основного расположения кавказцев) локализации интерфейса — тоже сильный ограничивающий фактор (хотя я пока и не знаю, как это можно оптимально решить). Чтобы исправить это, мне нужно разработать мобильные приложения.
3. Добавление языкового контента в проект — весьма недружелюбный процесс. И дело не столько в интерфейсах, сколько в отсутствии правильного подхода к crowdsourcing. Нужно разбивать задачи на атомарные действия. Вместо "добавь слово в словарь, со всеми падежами, переводами, и примерами", нужно просить сделать одно из "добавь новое слово / добавь перевод / добавь падежное склонение / добавь пример употребления / добавь этимологию / проверь корректность информации по слову". Каждое такое действие будет занимать буквально минуту, и суммарно они дадут результат. Но опять же возвращаемся к тому, что система без бэкэнда и неудобство сайта на телефоне делают этот процесс довольно затруднительным. Если мы хотим вытянуть наши языки на конкурентный уровень, мы должны использовать интеллектуальный ресурс каждого, кому они небезразличны. И для этого нужно сделать так, чтобы людям было удобно вносить свой вклад. Чтобы исправить это, мне нужно серьезно изучить и внедрить механизмы crowdsourcing.
Думаю, каждая из этих задач потребует пары месяцев плотной работы. Летом, параллельно с ранее упомянутым добавлением языковых материалов, будет подготовительная часть: изучение облачных и мобильных технологий (кто в теме, планирую связку Flutter & Firebase), проработка архитектуры, взвешивание различных вариантов, и т.д. А осенью начнётся активная фаза разработки (кстати, уже 5я по счету, как же время летит), и до конца года всё будет готово, иншаЛлагь. Я не раз говорил, что воспринимаю проект как эксперимент. Пора выводить его на серьёзный уровень.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Очень хотел это увидеть, поэтому сам занёс скромные 50 Дигорских слов. На видео — параллельный Ироно-Дигорский словарь.
Ещё хочу сказать пару слов об английском. Конечно, на Северном Кавказе русский понятен бóльшему количеству людей чем английский. С другой стороны, английский язык является международным, и имея английский — глобальный охват будет шире по сравнению с русским. Вручную дублировать каждое слово\перевод на русский и английский было бы слишком большой работой. К тому же, если один язык будет переведён на русский, а другой — на английский, то параллельный перевод между ними будет невозможен в рамках текущей реализации. Учитывая, что ресурсов хватает лишь на 1 язык, я осознанно решил оставить лишь английский. Тем более что у осетин и черкесов есть существенные диаспоры в разных странах, для которых, очевидно, английский будет более удобен, а у дагестанцев в целом особых проблем с английским нет.
Ещё хочу сказать пару слов об английском. Конечно, на Северном Кавказе русский понятен бóльшему количеству людей чем английский. С другой стороны, английский язык является международным, и имея английский — глобальный охват будет шире по сравнению с русским. Вручную дублировать каждое слово\перевод на русский и английский было бы слишком большой работой. К тому же, если один язык будет переведён на русский, а другой — на английский, то параллельный перевод между ними будет невозможен в рамках текущей реализации. Учитывая, что ресурсов хватает лишь на 1 язык, я осознанно решил оставить лишь английский. Тем более что у осетин и черкесов есть существенные диаспоры в разных странах, для которых, очевидно, английский будет более удобен, а у дагестанцев в целом особых проблем с английским нет.
Forwarded from За языки РФ
Докладчики нашей конференции 14 мая (Ранний билингвизм):
Александр Блинов (Чувашская Республика)
Юлия Спешилова (Венгрия)
Зубайдат Гусейнова (Республика Дагестан)
Алима Салахутдинова (Канада)
Шон Куирк (США — Тыва)
Бэлла Шахмирза (Италия)
Фатима Янбаева (Республика Башкортостан)
Вилюяна Никитина (Республика Саха)
https://languages-rf.timepad.ru/event/1603398/
Александр Блинов (Чувашская Республика)
Юлия Спешилова (Венгрия)
Зубайдат Гусейнова (Республика Дагестан)
Алима Салахутдинова (Канада)
Шон Куирк (США — Тыва)
Бэлла Шахмирза (Италия)
Фатима Янбаева (Республика Башкортостан)
Вилюяна Никитина (Республика Саха)
https://languages-rf.timepad.ru/event/1603398/
Forwarded from ruxavus | агульский язык
Агульский язык как и все языки Дагестана, весьма богат буквой О
Forwarded from За языки РФ
Советуем читать в Twitter осетинку из Турции, потомка осетин-мухаджиров, сохранивших дигорский осетинский язык в изгнании сквозь столетия
https://twitter.com/tsoriemi?s=21
https://twitter.com/tsoriemi?s=21
Twitter
Eminæ (@tsoriemi) | Twitter
The latest Tweets from Eminæ (@tsoriemi). Linguist, trying to keep Ossetic alive •
Caucasus and Iranistics •
PhD'ing at Goethe University Frankfurt. Frankfurt
Caucasus and Iranistics •
PhD'ing at Goethe University Frankfurt. Frankfurt
Это снимок экрана мобильного приложения, которое я готов был выпускать пару недель назад. Но как бывает при решении крайне злых задач (wicked problem), всё пошло совершенно не по плану.
Зато теперь я уверенно могу сказать, что Avzag больше не эксперимент. Даст Всевышний, скоро проект станет инженерным флагманом агрессивного развития кавказских языков, базирующемся на 3-х наиболее актуальных технологиях: Flutter для мобильного и веб приложений, Firebase для облачного хранилища, Algolia для поиска контента в реальном времени. Эти новейшие технологии призваны решить 3 фундаментальных ограничения текущей реализации проекта: scalability (возможность хранить и находить миллионы слов), maintainability (единая база кода для различных клиентских приложений), editor UX (удобство заполнения языкового контента).
По сути, я перезапускаю реализацию с самого начала, полностью переписывая приложения с нуля. Но разработка ПО это в меньшей степени написание кода, и в большей — архитектура, алгоритмы, UX, и т.д. И поскольку за последние полтора года было много ошибок и много интересных идей, теперь я чётко вижу образ проекта и знаю, как его достичь. А значит самое сложное у нас позади, а самое крутое — впереди. Словарь будет первым из обновлённых модулей. Запуск открытого теста намечаю к середине осени.
А ещё, к концу месяца мы с @alixandzinad выпускаем небольшое мобильное приложение для детей. Подробнее об этом чуть позже.
Зато теперь я уверенно могу сказать, что Avzag больше не эксперимент. Даст Всевышний, скоро проект станет инженерным флагманом агрессивного развития кавказских языков, базирующемся на 3-х наиболее актуальных технологиях: Flutter для мобильного и веб приложений, Firebase для облачного хранилища, Algolia для поиска контента в реальном времени. Эти новейшие технологии призваны решить 3 фундаментальных ограничения текущей реализации проекта: scalability (возможность хранить и находить миллионы слов), maintainability (единая база кода для различных клиентских приложений), editor UX (удобство заполнения языкового контента).
По сути, я перезапускаю реализацию с самого начала, полностью переписывая приложения с нуля. Но разработка ПО это в меньшей степени написание кода, и в большей — архитектура, алгоритмы, UX, и т.д. И поскольку за последние полтора года было много ошибок и много интересных идей, теперь я чётко вижу образ проекта и знаю, как его достичь. А значит самое сложное у нас позади, а самое крутое — впереди. Словарь будет первым из обновлённых модулей. Запуск открытого теста намечаю к середине осени.
А ещё, к концу месяца мы с @alixandzinad выпускаем небольшое мобильное приложение для детей. Подробнее об этом чуть позже.
Forwarded from Йорги
Сохранение миноритарного языка без сохранения общины его носителей, без развития общины в более активную социально-политическую единицу это безжизненная идея