10 февраля 1890 года родился Борис Пастернак. В начале творческого пути примыкает к символистам, затем к футуристам. Публиковаться начинает в 1913 году. В 1920-1930 гг. активно принимает участие в деятельности Союза писателей, его даже хотят признать лучшим поэтом Советского Союза. В 1935 году Пастернак шлёт Сталину письма в защиту мужа и сына Анны Ахматовой, которых в итоге освобождают из заключения. После этого поэт отправляет Сталину книгу с переводами грузинской лирики и благодарственное письмо. Однако уже в 1936 году Пастернака начинают упрекать в несоответствии эпохе и намекать на необходимость перемен в творчестве. Пастернак уезжает на дачу в Переделкино и обращается к прозе и переводам, которые становятся источником его доходов. Поэт много переводит Шекспира, Гёте, Шиллера. Роман "Доктор Живаго" становится вершиной творчества Пастернака. За него писатель был удостоен в 1958 году Нобелевской премии. Увы, после этого на родине Пастернак подвергся травле. Умер Борис Пастернак в 1960 году от рака лёгких.
Ещё ко дню рождения Пастернака от подписчика.
YouTube
Regina Spektor - Aprés Moi - Live In London [HD]
Regina Spektor perfoms Aprés Moi as part of her Far Tour, Live at the Hammersmith Apollo in London - December 4, 2009.
Tags:
Regina Spektor Aprés Moi Live In London Hammersmith Apollo Far Tour Soviet Kitsch Begin To Hope December 4th 2009 Full HD High…
Tags:
Regina Spektor Aprés Moi Live In London Hammersmith Apollo Far Tour Soviet Kitsch Begin To Hope December 4th 2009 Full HD High…
11 февраля 1829 года науськиваемая властями многотысячная толпа религиозных фанатиков напала на русское посольство в Тегеране. Три десятка казаков мужественно защищали дипмиссию, но силы были неравны. Посол России, выдающийся писатель, композитор Александр Сергеевич Грибоедов тоже участвовал в защите посольства и укрывшихся в нем армян, убив, по свидетельствам очевидцев, не менее 18 человек. В Тегеране на территории русского посольства в начале XX века установлен памятник Грибоедову (на фото).
когда илье звонит начальник
он сразу трубку не берет
а выжидает полминуты
и в это время он бунтарь
© Zinаid
он сразу трубку не берет
а выжидает полминуты
и в это время он бунтарь
© Zinаid
Подписчики и коллеги присылают эту довольно давнюю историю. Безусловно, это ужасно. Ужасно потому, что этот человек занимал высокий пост и так далее. Я вижу здесь ещё одну печальную тенденцию: слова "я технарь". Я технарь, а значит мне можно, я не обязана, русский язык для меня нечто второстепенное. Так, к сожалению, бывает почти всегда.
Студенты технических факультетов с невероятным сопротивлением встречают предмет русский язык и культура речи. Для них это лишняя нагрузка. Часто, кстати, люди в комментариях пишут: "Нам тут можно писать, как хочется, это комментарии". Не может наш родной язык быть лишним, нельзя им пользоваться безалаберно. Мысли отражаются в языке (помните - "кто ясно мыслит, тот ясно излагает"?). Если вы не можете внятно и грамотно написать пару предложений, вы и мыслите так же ущербно. Берегите свою мыслительную деятельность и родной язык.
Студенты технических факультетов с невероятным сопротивлением встречают предмет русский язык и культура речи. Для них это лишняя нагрузка. Часто, кстати, люди в комментариях пишут: "Нам тут можно писать, как хочется, это комментарии". Не может наш родной язык быть лишним, нельзя им пользоваться безалаберно. Мысли отражаются в языке (помните - "кто ясно мыслит, тот ясно излагает"?). Если вы не можете внятно и грамотно написать пару предложений, вы и мыслите так же ущербно. Берегите свою мыслительную деятельность и родной язык.
Знаменитая фраза из трагедии Шекспира " Ричард III" "Коня! Коня! Полцарства за коня!" в оригинале звучит немного иначе: "A horse, a horse! My kingdom for a horse!" (Коня, коня! Моё царство за коня!). Есть две гипотезы, объясняющие данное расхождение:
1) переводчик работал не с оригинальным текстом, а с французским прозаическим переводом;
2) переводчик выбрал привычную фигуру речи для русского читателя, основываясь на народных сказках.
1) переводчик работал не с оригинальным текстом, а с французским прозаическим переводом;
2) переводчик выбрал привычную фигуру речи для русского читателя, основываясь на народных сказках.