Rangorang
76 subscribers
12 photos
2 videos
20 files
114 links
Агрегатор персидской поэзии
She'er va tarjome-ye rusi
@eugene_vsl
Download Telegram
@sedayeshajarian
shajarian_mazrae sabze falak_shur
تصنیف " مزرع سبز فلک " با صدای محمدرضا #شجریان
آهنگ : #فرامرز_پایور
شعر : #حافظ
دستگاه : #شور
( #آلبوم خلوت گزیده )

کانال صدای شجریان :
⬇️⬇️⬇️
@sedayeshajarian
2
В тоске по другу от огня в сердце сгорела грудь;
Такой огонь был в этой каморке, что дом сгорел.

Тело мое истаяло вдали от похитившего сердце,
Моя душа сгорела в огне любви к лицу друга.

Посмотри, как горит сердце, ведь из-за огня моих слез сердце свечи
Минувшей ночью от любви ко мне сгорело, как мотылек.

Странно ли, что у друзей из-за меня горит сердце,
Ведь, когда я покинул сам себя, сгорело сердце постороннего.

Хирку моего воздержания унесла вода кабака,
Дом моего разума спалил огонь винного погреба.

Словно чаша, разбилось мое сердце из-за данного мной зарока,
Словно тюльпан, сожгла себя моя печень без вина и питейного дома.

Оставь упреки и возвращайся, ведь с меня зрачки глаз
Уже сняли хирку и сожгли как благодарственную жертву.

Оставь сказки, Хафиз, и выпей глоток вина,
Ибо мы не спали всю ночь, и за сказками сгорела свеча.

17-я газель Хафиза
https://ganjoor.net/hafez/ghazal/sh17
перевод по книге «Хафиз. Газели в филологическом переводе»
4👍1
Купил интересную книжку!
❤‍🔥5👍1
@sedayeshajarian
shajarian_morqe sahar_mahur
" مرغ سحر " با صدای محمدرضا #شجریان
آهنگ: #مرتضی_نی_داوود
شعر: #ملک_الشعرای_بهار
کمانچه: #هابیل_علی_اف
تنبک: #همایون_شجریان
دستگاه: #ماهور
سال اجرا: ۱۳۷۱

کانال صدای شجریان :
⬇️⬇️⬇️
@sedayeshajarian
GT-150-Payvar-Golchin
🎶 @FaramarzPayvar
💢 گلهای تازه 150

💢 مرغ سحر ، ماهور

با همکاری فرامرز پایور و نادر گلچین

شعر آواز و تصنیف : ملک الشعرا بهار

چهارمضراب عراق از پایور به همراهی تنبک محمد اسماعیلی

تصنیف مرغ سحر از مرتضی نی داوود

مقدمه تصنیف از درویش خان با تنظیم ماندگار فرامرز پایور

https://t.iss.one/faramarzpayvar
Саки*, принеси того вина, что приносит радость!
Да коснется нас твоя щедрость, и пребудет совершенство!

Принеси мне немного, ведь я потерял свое сердце -
Ни этот мир, ни тот не держат меня.

Принеси, и под звуки нэя я расскажу
Про времена, когда правили Джамшид и Кавус.

Саки, принеси того сияющего огня,
Который Заратустра искал под землей.

Саки, принеси ту воду, сжигающую ум -
От леса остаются лишь щепки, когда лев выпивает ее.

Принеси, и я, осмелев, отправлюсь на небеса,
Раскрою этот старый волчий капкан.

Музыкант, где же ты? Под шум ручья
Вспоминается мне мелодия Хосравани.

Музыкант, сыграй эту пленительную песню,
С речи и газали начни свою историю.

Музыкант, сыграй на дафе и чанге**,
Спой вместе с ними свою песню.

Певец, я опечален, сыграй для меня немного,
В единстве с Ним играй, пока можешь.

Спой мелодию, под которую
Венера начнет танцевать со своим чангом.

Тяжесть моих забот не дает оторвать ноги от земли –
Своими ритмами*** вознеси меня.

На этом окровавленном поле
Наполни кровью кубок и кувшин.

Много искушений предлагала судьба,
Но меня с моим опьянением пленил взгляд Возлюбленного.

Певец, сыграй еще новую песню,
Донеси ее до противников с шумом потока!

*виночерпий
** даф – ударный инструмент (на видео на нем играет Мурат Джошкун), чанг – персидская арфа
*** zarb-e osul – также название определенного ренга в дастгяхе Шур. Один из старейших ренгов, входит в радиф Мирзы Абдуллы.

из Саки-наме Хафиза
https://ganjoor.net/hafez/saghiname

Поэтический перевод всего Саки-наме на английском:
https://www.hafizonlove.com/divan/misc/saghinameh.htm
4👍1
Не заглядывайся на яблоко подбородка, ведь это – яма на дороге,
О сердце, куда ты идешь с такой поспешностью, куда?

Что могут сердца врагов узнать о лике друга?
Где погасшая лампа, а где светоч солнца?

О друг, не жди от Хафиза покоя и сна,
Где там покой, какое терпение и откуда сон!
***
Влюбленность, что отсюда, что небесная,
В конце концов для нас туда проводник.

И хоть толкование языка просвещает,
Однако любовь без языка светлее бывает.

Что бы я ни сказал, любовь описывая и поясняя,
Подойдя к любви, стыдно мне будет о том.

Бейты из 2-й газели Хафиза и первого дафтара Маснави Джалаладдина Руми.
Перевод из книги «Хафиз. Газели в филологическом переводе»
и «Маснави-йи мана’ви (Поэма о скрытом смысле) Дафтар 1».
https://ganjoor.net/hafez/ghazal/sh2
https://www.masnavi.net/1/50/eng/1/111/
3👍1
Твои черные ресницы сделали тысячу проколов в моей вере,
Приди, и я излечу тебя от тысячи болезней*.

О, спутник моего сердца, забывший своих друзей,
Пусть не наступит такой день, когда хоть на миг забуду тебя.

Мир стар и лишен опоры – спаси меня от него, убившего Фархада!
Его уловки и прелести сделали мою сладкую жизнь утомительной.

От жара огня разлуки с меня капает пот, как роса с лепестков розы -
Где же его утренний бриз, что освежит меня?

Этот бренный мир и тот вечный сад - все к ногам возлюбленного и виночерпия!
Ведь султанат этого мира - игрушка в руках любви.

Если друг скажет, чтоб мое место занял кто-то другой - так тому и быть,
Но не бывать тому, чтоб ему я предпочел свою жизнь.

Соловей будит нас: "Доброе утро!" Где же ты, виночерпий? Вставай!
От воспоминаний о ночном сне шумит в голове.

Со своего смертного одра я попаду прямиком во дворец гурий -
Если ты будешь свечой у моей постели, когда я буду отдавать душу.

История стремлений, что была записана в этой тетради -
В ней нет ошибок, ведь она исходит от Хафиза.

354-я газель Хафиза

*излечу твои больные(=прекрасные) глаза

https://ganjoor.net/hafez/ghazal/sh354
https://hafizonlove.com/divan/08/354.htm
❤‍🔥21👍1
Рассказывают, что Наср ибн Ахмад был лучшей жемчужиной в ожерелье рода Саманидов. Дни его власти были апогеем благоденствия этого рода, когда все потребное для величия и силы наличествовало в крайней степени изобилия: сокровищницы полны, войско боеспособно, рабы послушны. Зиму проводил он в столице Бухаре, а на лето переезжал в Самарканд или один из городов Хорасана. И вот, в какой-то из годов настала очередь Герата. Сезон весны он провел в Бадгисе, а Бадгис — прекраснейшее пастбище среди пастбищ Хорасана и Ирака. Там около тысячи полноводных речек с травой, каждой из которых хватило бы на целое войско.
Когда верховые животные, вволю за весну отъевшись, вошли в тело и стали пригодными для битвы и ристалища, Наср ибн Ахмад направился в Герат. Он остановился у ворот города в местности Марг-и Сапид и разбил там лагерь. Время стояло весеннее. Дул прохладный ветер, и как раз поспели фрукты Малина* и Каруха, подобных которым не достанешь в других местах, а если и достанешь, то не по такой дешевке.
Войско встало на отдых. Климат там был прекрасный, прохладный ветерок, изобильный хлеб, избыток фруктов и напоенный ароматом воздух, так что весну и лето воины полностью насладились жизнью. А когда наступил михраган**, и подоспело молодое вино, и расцвели королевский базилик, мята и ромашка, они по справедливости вкусили от блаженной поры молодости и отдали дань весне жизни.
Осень настала поздно, холода все не вступали в силу. Виноград достиг поразительной сладости. А в окрестностях Герата можно насчитать сто двадцать сортов винограда, один другого слаще и приятнее. И среди них есть два сорта, которые нельзя найти во всей Обитаемой четверти земного круга: первый — это парнийан, а другой — калинджари: тонкокожий, с мелкой косточкой, сочный, так что в нем, казалось бы, нет и частицы земной природы. Бывает, что у калинджари одна гроздь весит пять манов и каждая ягода - драхму. Черный он, как смола, и сладкий, как сахар. И его благодаря сорности можно съесть много. И разные сорта других фруктов там самые наилучшие.
Когда эмир Наср ибн Ахмад увидел такую осень с ее фруктами, она крайне пришлась ему по душе. Тут начали распускаться нарциссы. В Малине обработали кишмиш и коринку, развесили виноград на веревках и наполнили все амбары.
Эмир со своим войском передвинулся в те два поселения, что носят название Гуре и Дарвазе. Там они увидели дома, из которых любой был подобен высокому раю, и возле каждого дома —сад и бустан с подветренной северной стороны. Здесь они остановились на зиму. Из Сиджистана стали поступать мандарины, а из Мазандарана - апельсины, так что зиму они прожили в совершенном благоденствии.
Наступила весна. Лошадей отправили в Бадгис, а лагерь разбили в Малине, посреди двух речек. И когда снова пришло лето, эмир Наср ибн Ахмад сказал: «Куда нам ехать летом? Ведь лучше этого места и быть не может! Поедем осенью». А когда пришла осень, сказал: «Осень проведем в Герате и поедем». И так сезон за сезоном он все откладывал, пока не прошло четыре года, ибо то было лучшее время благоденствия Саманидов, мир процветал, государь не знал врагов, войско было покорным, а судьба — благосклонной. При всем этом люди истомились и подступила к сердцу тоска по родине. В падишахе они не видели желания трогаться с места: в голове его — только климат Герата и в сердце — любовь к Герату. В разговоре он сравнивал Герат с раем и превозносил его больше, чем китайских кумиров. Они знали, что у него в мыслях и эту весну провести здесь.
Тогда начальники войска и вельможи государства пришли к устаду Абу Абдаллаху Рудаки. А для падишаха среди его приближенных не было никого влиятельнее и приятнее для беседы. Сказали: «Мы дадим тебе пять тысяч динаров, если ты придумаешь средство, чтобы падишах сдвинулся с этой земли. Потому что сердца наши заполнила тоска по детям, и души наши готовы покинуть тело от страстного желания увидеть Бухару».
Рудаки согласился, ибо он постиг биение пульса эмира и изучил его темперамент; поэтому знал, что прозой на него не повлиять, и обратился к поэзии. Он сочинил касыду и утром, когда эмир опохмелялся, вошел к нему и сел на свое место. И когда музыканты умолкли, он взял чанг и в ладу ушшак запел эту касыду:
Мулийаном вдруг пахнуло на меня.
Верный друг, далекий друг зовет меня.

Потом берет ниже и поет:
Шелком стелется сухой песок Аму***,
Под копытом осыпаясь и звеня.
Волны пенные Джейхуна рады нам,
Волны крупы лижут взмыленным коням.
Мир тебе, навеки мир, о Бухара!
Князь торопится к тебе, коня гоня.
Бухара небесный свод, а месяц — князь.
Он восходит, красотою нас маня.
Бухара— цветущий сад, князь — кипарис.
Кипарис вернется в сад к исходу дня.

Когда Рудаки дошел до этого бейта, эмир почувствовал такое волнение, что поднялся с трона, как был без сапог, вложил ноги в стремена скакуна, приготовленного у ворот, и помчался в Бухару. Так что шальвары и сапоги почти два фарсанга везли за эмиром следом, до Буруна, и только там он надел их на ноги и ни разу не натянул поводьев до самой Бухары.
А Рудаки эти пять тысяч динаров получил от войска в двойном размере.
Низами Арузи Самарканди «Собрание редкостей или четыре беседы» (перевод С.И.Баевского и З.Н.Ворожейкиной)
https://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh121
* Малин – название местности неподалеку от Герата
**михраган – праздник осеннего равноденствия
***Амударья
3
Все уснули – лишь меня с моим беспокойным сердцем не коснулся сон,
Всю ночь мои глаза считали звезды на небе.

Сон покинул меня и не собирался возвращаться,
Исчез, выпив залпом яд разлуки с тобой.

Можешь ли ты придумать лекарство для раненого,
Который доверил тебе свои глаза и сердце?

Нет, ведь это было бы неправильно – закрыть дверь твоей милости раз и навсегда,
Раз ты не можешь дать чистого вина, разве не найдешь глотка остатков из твоего кувшина?

Ты сокрыл все свои сокровища в одном месте -
Никто без твоей помощи не найдет пути к нему!

Если я стал грязью на пути любви – не считай меня никчемным,
Как может быть никчемным стучащийся в твою дверь?

Наполни мои рукава жемчугами –
Рукава, которые вытерли столько слез из этих глаз!

Когда бы ночной страж не останавливал влюбленного –
Эта луна всегда смотрела с сочувствием и прижимала к своей груди.

Разве не были эти камни в начале водой?
Наш мир – холодное место, они застыли здесь один за другим.

Кровь в нашем теле – сладкая вода жизни.
Когда она течет из ран – разве ты не видишь этого?

Не дай застыть воде моей речи – и не пей из этого источника,
Пусть она останется шелком с одной стороны и лохмотьями – с другой.

Из 779 газели Мевланы Джалаладдина Руми
https://ganjoor.vercel.app/moulavi/shams/ghazalsh/sh779
❤‍🔥5👍1