5 слов на осетинском
713 subscribers
344 photos
77 videos
65 files
316 links
Сообщество «Пять слов на осетинском» — vk.com/osetinski — теперь и в телеграме. Разбираем осетинские фразы — когда подробно, а когда и просто без перевода вбрасываем.
Download Telegram
Къибирти Амурхан

* * *
Рæстбæл дзорæн карзæй, æмбæлттæ,
Фал нæ рæстбæл дзурдæй циййес!
Кæми ’й рæстагæнтти уæлмæрдтæ,
Кæми ’й сæ кадæ, сæ циййес?

Æнцæ Дуйне гæнæг мæнгæрдтæ,
Уонæн Хуцау, Зæнхæ нæййес.
Сæ миутæ — сайд, сæ дзурд — мæнгæттæ,
Кæлуй сæ сæрти сæ ес-бес.

Гъæлати ба гъæуй цидæртæ, —
Рæстмæ гъуддæгтæ, раст æмбес.
Бурцæ кæнунцæ ‘йбæл сæ сæртæ,
Æма исунцæ зæрди нез.

Рæстæн нæ банкъарæн æ йадæ,
Уотид е ’нгæрæнтти зелæн.
Миф æй, æвæдзи, рæстдзийнадæ,
Ес ин дæлсигит иссерæн.

12.08.2000
КЪОСТА
Ка дин не ’скæндзæнæй кадæ,
Ка дин нæ ратдзæнæй æгъдау?
Ка сдзурдта, ниййергæй нæ мадæ,
Адæммæ йе ’взагæй дойау?

Тари, гъæуаггин — чирагъæй,
Скодтай æй дæ мæтæ, дæ уаргъ,
Фæйхастай æнцон дæ рагъæй,
Зонгæй йин æ уæжи æ йаргъ.

Ра ’йбæл игурдтай фæндури
Пахампарæн нин сувæллон...
Фæсмæрунцæ'й хонх, будури,
Ирæ ’ма Дигорæ дæ ном.

Нæ уинуй дæ хæстæгмæ нæ цæстæ,
Йизолмæ йигъосуй дæ нæ гъос, —
Арфæгондæй дин нæ бæстæ
Мижди æрветуй æ боз!
Forwarded from Иллинойс
Фигура Блашки Гуржибекова, которого советская литературная энциклопедия эпохи раннего сталинизма уличила в верности православию, осетинским традиционным верованиям и монархизму (последнее, судя по всему, из-за его многолетней военной службы и героической гибели во время русско-японской войны), интересна не только из-за его статуса первого поэта, писавшего на дигорском диалекте осетинского языка. Глубоко символичным, особенно в свете последних событий, является его стихотворение "Коста".

Гуржибеков написал его в 1899 году, после выхода в свет “Ирон фӕндыр”. Это первое в истории осетинской литературы посвящение Коста Хетагурову. Впоследствии такие “трибьюты” станут практически отдельным жанром, но первый, гуржибековский, символично написан на дигорском. Коста является не только создателем литературной нормы и основоположником осетинской словесности в целом, но еще и объединяющей всех осетин фигурой, неким маркером национальной идентичности. “Ирон фӕндыр” и посвящение Гуржибекова его автору прекрасно, на мой взгляд, иллюстрируют факт единства осетинского национального самосознания.
В названии книги — характерное для южных говоров иронского диалекта двойное отрицание. С точки зрения литературной языковой нормы правильно было бы — «Ныййарæджы никуы ивы дыккаг» («Родителя никогда не заменит другой [букв. второй]»).
Хаджеты Таймураз

МЕ ’ВЗАГ
У иу æвзаг дæр а дунейæн фаг,
Фæлæ нæ ивынц мады риу æндæрыл!..
Мæлæн дын нæй, мæ фыдæлты æвзаг,
Кæд ма æрбайсæфт хоры нæмыг мæры?!

Ды незаманæй ацы боны онг
Нæ фесæфтай дæ уаз хъæлæс, дæ намыс.
Æнус-æнус дæ сыгъдæг уды конд
Цырен арт æмæ карды комыл бахсыст.

Тыгъд быдыры дыл дымгæйы ныхмæ
Лæхурдта Скиф йæ тызмæджы ныхæстæ.
«Тох!.. Тох!..» — сæрмæттаг сабийы дзыхæй
Ысхаудта дзырд — лæг у, æрцыд йæ рæстæг!

Гуыпп... Мыхъхъ... Тъæпп... Дæнг, —
ныффæсус и дæ хъуыр.
Ныццарыдта алайнаг мады хъарæг...
Фæразон дæ, æнхъæлмæгæс, мæгуыр:
Кæд дыл ныккæндзæн иу фæрныг та зарæг!

Фæлæ дæ рæстæг а фарнæй хызта,
Дæ сызгъæрин æй ракалын нæ фæндыд..
Ныззарыд уæд Ирон лæппу — Къоста —
Æмæ дæ тулдз йæ уидæгтæм нызмæлыд.

Мæлæн дын нæй, мæ фыдæлты æвзаг, —
Дæ зæронд мад у ацы зæххы къори,
Æмæ куы сæфай (ма зæгъæд ызнаг), —
Дæуимæ сæфы дунейы истори!
О важности и проблемах изучения осетинского языка расскажут профессор Тамерлан Камболов и автор и ведущая образовательного проекта «Æнцон ирон» Ирина Кадзова.

На телеканале ОСЕТИЯ-ИРЫСТОН, 25 февраля (сегодня) в 13:15 — прямой эфир — в том числе в соцсетях в аккаунтах телеканала.
В Google Translate появился татарский язык — теперь в переводчике можно переводить с татарского на любой другой представленный в переводчике язык, а также с любого из 109 доступных языков на татарский язык. Это первый язык народов России, появившийся в переводчике (если не считать украинский и белорусский языки)

https://t.iss.one/gylem/849
В остелеге разгорелись «социолингвистические» споры по поводу осетинского языка. Приведем здесь цитату из книги проф. Т.Т. Камболова «Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: История, современность, перспективы» (2007 г.).
——————————
Наглядным примером являются действия бельгийского правительства, предпринятые для создания сбалансированного двуязычия в стране, фламандское население которой веками находилось в состоянии «офранцуживания». Несмотря на попытки фламандской интеллигенции противостоять угасанию родного языка, неравенство с французским, одним их важнейших мировых языков, привело к преимущественному использованию в обществе французского, в то время как фламандский рассматривался как непрестижный, умирающий язык. Попытка изменить ситуацию за счет введения фламандского языка в качестве языка обучения во все государственные школы, оказалась безуспешной, поскольку предполагала право выбора языка обучения и, естественно, большинство фламандских родителей отдавало предпочтение социально более значимому французскому языку. И тогда было принято поистине историческое для всей дальнейшей истории фламандского народа решение. Если раньше речь шла о языковых правах личности (его праве пользоваться родным языком в различных социальных сферах), то теперь — о праве всего фламандского сообщества сохранить свой язык, оградить свои этнические интересы. И в 1930 г. Фландрия и франкоязычная Валлония стали одноязычными областями: в каждой из них было введено обязательное преподавание на этническом языке, и только в столице — Брюсселе, городе со смешанным населением язык обучения определялся заявлением родителей. В этом же году Гентский университет стал чисто фламандским и начал готовить национальную интеллектуальную элиту на родном языке. Одновременно обязательность владения двумя языками была введена в деятельность государственных органов и служб.
В данном случае важно отметить то, что процессы выравнивания несбалансированных языковых ситуаций, как правило, сопровождаются вынужденным ограничением прав определенных социальных групп или отдельных личностей. Так, интересы спасения фламандского языка диктовали ограничение для франкофонов на создание своих школ во фламандской зоне. Чтобы сдержать процесс языковой ассимиляции фламандских детей в Брюсселе, родителям было запрещено отдавать их во французские школы. В конечном итоге, хотя языковые проблемы в Бельгии нельзя признать окончательно решенными, в стране создано социальное равновесие между языками, способствующее повышению и степени государственно-политической интегрированности страны, и именно сейчас освободившиеся от языковых проблем и конфликтов фламандцы и валлоны успешно создают единую нацию с двумя языками. Аналогичные подходы к национальному образованию использованы в канадской провинции Квебек, где, наоборот, французский язык выступает в роли миноритарного по отношению к превалирующему в стране английскому. Сохранение французского языка в мощном англоязычном окружении других провинций Канады и соседних США долгие годы была основной этноязыковой проблемой страны, приводившей к довольно острому противостоянию, и эффективное его решение входило в интересы как франкофонов, так и англоязычного населения. Здесь система образования также была создана по принципу одноязычного обучения. При этом и в Канаде первоначально закон от 1969 г. предполагал свободу выбора языка обучения, но, когда стало ясно, что, как и во Фландрии, носители менее престижного языка стали определять своих детей в английские школы, были введены коррективы, обязывавшие франкофонов отправлять своих детей только во французские школы. Свобода выбора языка была сохранена только в высшем образовании. В целом эти меры способствовали улучшению положения французского языка, хотя считать, что создана гарантия его выживания в Канаде рядом с могучим английским языком, пока рано.
——————————
От канала «5 слов на осетинском»:
Каковы бы были перспективы фламандского языка в Бельгии и французского (мирового!) языка в Канаде, если бы всё спустили на плечи «традиции»?
К слову, всю книгу можно прочитать по ссылке:
https://ironau.ru/kambolovtt.html
ÆРДХÆРÆНЫ ЗАРÆГ (2005 аз).
—————
Таймураз Григорьевич Хаджеты (1945–1996) — выдающееся явление в осетинской литературе.
Его творчество всегда вызывало острый интерес высокой духовностью и новизной поэтического мышления.
Смерть Т. Хаджеты была воспринята современниками как невосполнимая национальная утрата.
В посвященных ему статьях и стихотворениях, которые вошли в эту книгу, звучит искреннее признание любви к поэту.

Книгу скачать можно по адресу:
https://vk.com/wall-33833481_9825
Дигорские сказания в дореволюционной орфографии. 1911 год.
Осетинский интерфейс #ВКонтакте тоже рекомендует дистанцироваться и проводить больше времени дома.

Хæдзары баззайут „оставайтесь дома“
Бтемыраты Таймураз локализовал коронавирусный комикс от Дюрана.