Imloga oid maqolalar
1-qism
🔹 “Aks sado”mi yoki “aks-sado”?
🔹 “Al” va uning imlosi
🔹 “Afv” soʻzini toʻgʻri yozishning oson usuli
🔹 “U” bilanmi yoki “i” bilan?
🔹 “Oʻgʻrilik” bor, “oʻgʻirlik”-chi?
🔹 “Oʻrta maxsus”mi yo “oʻrta-maxsus”?
🔹 “Ho-yu havas” – aslida xato
🔹 “Shaxdam”mi yoki “shahdam”?
🔹 “E” harfli soʻzlar imlosi
🔹 “Yanada”: istisnoli holat
🔹 № belgisi haqida
🔹 Ayirboshlamoq va ayriboshlamoq
🔹 Alifbodagi oʻzgarishlar: qulaylik bor joyda noqulaylik tanlanmaydi
🔹 Asqotadimi, asqatadi?
🔹 Axaltaka otlari haqida
👉 2-qism
👉 3-qism
@oriftolib
1-qism
🔹 “Aks sado”mi yoki “aks-sado”?
🔹 “Al” va uning imlosi
🔹 “Afv” soʻzini toʻgʻri yozishning oson usuli
🔹 “U” bilanmi yoki “i” bilan?
🔹 “Oʻgʻrilik” bor, “oʻgʻirlik”-chi?
🔹 “Oʻrta maxsus”mi yo “oʻrta-maxsus”?
🔹 “Ho-yu havas” – aslida xato
🔹 “Shaxdam”mi yoki “shahdam”?
🔹 “E” harfli soʻzlar imlosi
🔹 “Yanada”: istisnoli holat
🔹 № belgisi haqida
🔹 Ayirboshlamoq va ayriboshlamoq
🔹 Alifbodagi oʻzgarishlar: qulaylik bor joyda noqulaylik tanlanmaydi
🔹 Asqotadimi, asqatadi?
🔹 Axaltaka otlari haqida
👉 2-qism
👉 3-qism
@oriftolib
👍15
Kioska va koʻshk
Kioska nimaligini yaxshi bilsangiz kerak. Izohli lugʻat kioska soʻzini savdo-sotiq yoki boshqa maqsadlar uchun moʻljallangan pavilon; kichik doʻkon deya izohlagan. Ammo koʻpchilik kioska deganda gazeta-jurnal sotadigan kichik doʻkonni tushunadi. Jonli tilda shu maʼnosi ommalashgan.
Kioska soʻzi bizga rus tilidan oʻzlashgan. Rus tiliga esa fransuz yoki nemis tilidan oʻtgan. Fransuzlar bu soʻzni turkchadan qabul qilgan. Turkchaga esa forschadan oʻtgan. Forscha koʻshk oʻzbekchada ham qoʻllanadi. U Navoiy va Bobur asarlarida bezakli bino, qasr maʼnolarida ishlatilgan. Hozirgi tilimizda baland, bahavo qilib solingan yengil imoratni anglatadi va asosan oʻtmishdagi binolarni ifodalaydi.
Forscha koʻshk qadimgi oromiy-suryoniy tillaridagi koʻshka soʻziga borib taqaladi. U minora, saroy maʼnosiga ega boʻlgan.
Soʻzdagi maʼno evrilishini qarang, bir paytlar shohlarning saroyi, boylarning hashamatli imoratlarini ifodalagan soʻz bugun torgina savdo uychasini anglatyapti.
@oriftolib
Kioska nimaligini yaxshi bilsangiz kerak. Izohli lugʻat kioska soʻzini savdo-sotiq yoki boshqa maqsadlar uchun moʻljallangan pavilon; kichik doʻkon deya izohlagan. Ammo koʻpchilik kioska deganda gazeta-jurnal sotadigan kichik doʻkonni tushunadi. Jonli tilda shu maʼnosi ommalashgan.
Kioska soʻzi bizga rus tilidan oʻzlashgan. Rus tiliga esa fransuz yoki nemis tilidan oʻtgan. Fransuzlar bu soʻzni turkchadan qabul qilgan. Turkchaga esa forschadan oʻtgan. Forscha koʻshk oʻzbekchada ham qoʻllanadi. U Navoiy va Bobur asarlarida bezakli bino, qasr maʼnolarida ishlatilgan. Hozirgi tilimizda baland, bahavo qilib solingan yengil imoratni anglatadi va asosan oʻtmishdagi binolarni ifodalaydi.
Forscha koʻshk qadimgi oromiy-suryoniy tillaridagi koʻshka soʻziga borib taqaladi. U minora, saroy maʼnosiga ega boʻlgan.
Soʻzdagi maʼno evrilishini qarang, bir paytlar shohlarning saroyi, boylarning hashamatli imoratlarini ifodalagan soʻz bugun torgina savdo uychasini anglatyapti.
@oriftolib
👍27🔥4🤨3
✅ Qay biri toʻgʻri?
Mutaxassis yordamchisi; oliy oʻquv yurtlarida kichik oʻqituvchilik lavozimi va shu lavozim egasi – ...
Mutaxassis yordamchisi; oliy oʻquv yurtlarida kichik oʻqituvchilik lavozimi va shu lavozim egasi – ...
Anonymous Quiz
23%
Asistent
29%
Asisstent
48%
Assistent
👍35💯16🤨6🔥1
Sarafan va sarupo
Sarafan xotin-qizlarning yengsiz, uzun va keng ust kiyimini bildiradi. Shu sabab ham bu soʻzni ayollar koʻp qoʻllaydi. Sarafan va siz-u biz yaxshi biladigan sarpo soʻzlari bir oʻzakdan. Sarafan bizga rus tilidan oʻtgan, rus tiliga esa turkchadan oʻzlashgan. Turk tiliga forschadan kirgan. Sarupo soʻzi forscha sar – bosh, poy – oyoq soʻzlaridan yasalgan. Sarupo – bosh-oyoq kiyim.
Podshohlar xizmati sabab eʼtiborga tushgan kishilarni taqdirlash uchun ularga toʻn kiydirgan, baʼzan bosh-oyoq kiyim hadya etgan. Ana shu bosh-oyoq kiyim sarupo deb atalgan. Keyinchalik har qanday bir sidra kiyim sarupo deyila boshlagan. Vaqtlar oʻtib, soʻzdagi u tovushi tushgan va soʻz sarpoga aylangan. Sarpo hozirgi tilimizda bosh-oyoq kiyim va umuman kiyim-bosh maʼnosiga ega. Jonli tilda bu soʻz asosan toʻy-marosimlar bilan bogʻliq oʻrinlarda ishlatiladi. Masalan, kuyovning toʻy uchun hozirlangan kiyimlari sarpo deyiladi.
@oriftolib
Sarafan xotin-qizlarning yengsiz, uzun va keng ust kiyimini bildiradi. Shu sabab ham bu soʻzni ayollar koʻp qoʻllaydi. Sarafan va siz-u biz yaxshi biladigan sarpo soʻzlari bir oʻzakdan. Sarafan bizga rus tilidan oʻtgan, rus tiliga esa turkchadan oʻzlashgan. Turk tiliga forschadan kirgan. Sarupo soʻzi forscha sar – bosh, poy – oyoq soʻzlaridan yasalgan. Sarupo – bosh-oyoq kiyim.
Podshohlar xizmati sabab eʼtiborga tushgan kishilarni taqdirlash uchun ularga toʻn kiydirgan, baʼzan bosh-oyoq kiyim hadya etgan. Ana shu bosh-oyoq kiyim sarupo deb atalgan. Keyinchalik har qanday bir sidra kiyim sarupo deyila boshlagan. Vaqtlar oʻtib, soʻzdagi u tovushi tushgan va soʻz sarpoga aylangan. Sarpo hozirgi tilimizda bosh-oyoq kiyim va umuman kiyim-bosh maʼnosiga ega. Jonli tilda bu soʻz asosan toʻy-marosimlar bilan bogʻliq oʻrinlarda ishlatiladi. Masalan, kuyovning toʻy uchun hozirlangan kiyimlari sarpo deyiladi.
@oriftolib
👍32🔥5
Tahrirga oid maqolalar
1-qism
🔹 “Bir baxyada boyidi” – xato gap
🔹 “Na” bogʻlovchisini qoʻllashdagi xatolar
🔹 “Tashrif buyurmadim”, shunchaki “keldim”
🔹 “Tomonidan”ning tomonlari
🔹 “Ham sanga tashvish ozroq boʻlur va ham oʻqugʻuchigʻa”
🔹 Agar va agarda
🔹 Amaliyot: aniqlikka intiling
🔹 Amaliyot: auditoriyaning maqsadi nima?
🔹 Amaliyot: qisqaroq ifodalash mumkin
🔹 Amaliyot: loʻnda ifodalang
🔹 Amaliyot: mazmuni qochgan jumla
🔹 Amaliyot: toʻlov tekin boʻlmaydi
🔹 Bir birikma tahriri: “ertalabki nonushta”
🔹 Bir jumla tahriri
🔹 Bosh muftiy emas, muftiy
👉 2-qism
👉 3-qism
@oriftolib
1-qism
🔹 “Bir baxyada boyidi” – xato gap
🔹 “Na” bogʻlovchisini qoʻllashdagi xatolar
🔹 “Tashrif buyurmadim”, shunchaki “keldim”
🔹 “Tomonidan”ning tomonlari
🔹 “Ham sanga tashvish ozroq boʻlur va ham oʻqugʻuchigʻa”
🔹 Agar va agarda
🔹 Amaliyot: aniqlikka intiling
🔹 Amaliyot: auditoriyaning maqsadi nima?
🔹 Amaliyot: qisqaroq ifodalash mumkin
🔹 Amaliyot: loʻnda ifodalang
🔹 Amaliyot: mazmuni qochgan jumla
🔹 Amaliyot: toʻlov tekin boʻlmaydi
🔹 Bir birikma tahriri: “ertalabki nonushta”
🔹 Bir jumla tahriri
🔹 Bosh muftiy emas, muftiy
👉 2-qism
👉 3-qism
@oriftolib
👍18🔥3
Koʻcha nomlari va uy raqamlari imlosi
“Ibrat farzandlari” loyihasida savodxonlik boʻyicha navbatdagi dars eʼlon qilindi. Lavhada koʻchalar nomi va uy raqamlari imlosidagi eʼtiborli jihatlar tushuntirilgan.
👉 https://youtu.be/apLMcDWmQ4Y
@oriftolib
“Ibrat farzandlari” loyihasida savodxonlik boʻyicha navbatdagi dars eʼlon qilindi. Lavhada koʻchalar nomi va uy raqamlari imlosidagi eʼtiborli jihatlar tushuntirilgan.
👉 https://youtu.be/apLMcDWmQ4Y
@oriftolib
👍24
🤨27👍23💯6😢2
Neft va naftalin
Neft soʻzining qaysi tilga oidligi borasida turli qarashlar bor. Baʼzilar uni arabcha desa, baʼzilar forscha deydi. Izohli lugʻat uni forscha soʻz sifatida koʻrsatgan. Bu soʻz neftning oʻzi kabi qadim. U oromiy-suryoniy tillaridagi neft soʻziga borib taqaladi. U esa akkadcha naptu soʻzining oʻzgargan shakli. Naptu akkad tilidagi nabotu – yonmoq, porlamoq feʼlidan yasalgan.
Alisher Navoiy bu soʻzni naft shaklida ishlatadi: otarlar kemaga qorurai naft, yaʼni kemaga shishaga solingan neft otadilar.
Izohli lugʻat neft soʻzini turli yonilgʻilar olinadigan qoʻngʻir yoki qora yogʻsimon qazilma deya taʼriflaydi. “Devonu lugʻatit turk”da neft maʼnosida qora yogʻ soʻzi ishlatilgan. Neft va undan olinadigan yonilgʻilarni yoshi kattalar qora yogʻ deb atashi hozir ham uchrab turadi.
Naftalin oʻtkir hidli, qattiq oq kristall moddadir. U turmushda kuyadori sifatida qoʻllanadi. Bu soʻzning ildizi neft soʻziga borib taqaladi. Bizga rus tilidan oʻzlashgan, rus tiliga esa fransuzchadan kirgan. Fransuzcha naphtaline soʻzining oʻzagi naphta, yaʼni neftdir. Naftalin dastlab neftdan olingan xushboʻy modda maʼnosini anglatgan.
@oriftolib
Neft soʻzining qaysi tilga oidligi borasida turli qarashlar bor. Baʼzilar uni arabcha desa, baʼzilar forscha deydi. Izohli lugʻat uni forscha soʻz sifatida koʻrsatgan. Bu soʻz neftning oʻzi kabi qadim. U oromiy-suryoniy tillaridagi neft soʻziga borib taqaladi. U esa akkadcha naptu soʻzining oʻzgargan shakli. Naptu akkad tilidagi nabotu – yonmoq, porlamoq feʼlidan yasalgan.
Alisher Navoiy bu soʻzni naft shaklida ishlatadi: otarlar kemaga qorurai naft, yaʼni kemaga shishaga solingan neft otadilar.
Izohli lugʻat neft soʻzini turli yonilgʻilar olinadigan qoʻngʻir yoki qora yogʻsimon qazilma deya taʼriflaydi. “Devonu lugʻatit turk”da neft maʼnosida qora yogʻ soʻzi ishlatilgan. Neft va undan olinadigan yonilgʻilarni yoshi kattalar qora yogʻ deb atashi hozir ham uchrab turadi.
Naftalin oʻtkir hidli, qattiq oq kristall moddadir. U turmushda kuyadori sifatida qoʻllanadi. Bu soʻzning ildizi neft soʻziga borib taqaladi. Bizga rus tilidan oʻzlashgan, rus tiliga esa fransuzchadan kirgan. Fransuzcha naphtaline soʻzining oʻzagi naphta, yaʼni neftdir. Naftalin dastlab neftdan olingan xushboʻy modda maʼnosini anglatgan.
@oriftolib
👍24
Oʻzbekcha imloda yozing
November degan soʻzni Noyabrga alishtirish bilan ish bitmaydi-da. Ancha-muncha pul sarflab banner tayyorlagansizlar, Iqtisodiy hamkorlik tashkilotining sammiti ham chakana sammit emas. Bunaqa matnlarni mutaxassisga albatta oʻqitib olish kerak.
👉 Oʻzbekchada oy nomlari kichik harfda yoziladi, sanadan keyin chiziqcha qoʻyiladi: 8–9-noyabr.
* Rasm obunachilardan.
@oriftolib
November degan soʻzni Noyabrga alishtirish bilan ish bitmaydi-da. Ancha-muncha pul sarflab banner tayyorlagansizlar, Iqtisodiy hamkorlik tashkilotining sammiti ham chakana sammit emas. Bunaqa matnlarni mutaxassisga albatta oʻqitib olish kerak.
👉 Oʻzbekchada oy nomlari kichik harfda yoziladi, sanadan keyin chiziqcha qoʻyiladi: 8–9-noyabr.
* Rasm obunachilardan.
@oriftolib
👍75💯11🔥5🤨2
👍31🤨22💯6🔥4😎2
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Koʻcha nomlari va uy raqamlari imlosi | 3️⃣0️⃣-dars | Oʻzbek tilidan savodxonlik darslari
👉 YouTubeʼda koʻrish
@oriftolib
👉 YouTubeʼda koʻrish
@oriftolib
👍19
Shaxmat va shashka
Shaxmat soʻzi oʻzbekchaga ruschadan oʻzlashgan, ruschaga esa forschadan kirgan. Bu soʻz forscha shoh – sulton, podshoh va arabcha mot – oʻlim, oʻlish, yengilish soʻzlaridan yasalgan. Soʻzma-soʻz shoh oʻlimi demakdir. Chunki shaxmat oʻyinida shoh raqib donasi hujumidan himoya topolmay qoladi, yengiladi.
Shashka ham ruschadan olingan. Baʼzi rus etimologlari uni shohning xotini maʼnosida sharhlasa, baʼzilari shoh soʻziga ruscha kichraytirish-erkalash qoʻshimchasi -ka qoʻshilib yasalgan va kichik shaxmat maʼnosida qoʻllangan deb hisoblaydi. Ayrim manbalar bu soʻz polyakcha szachyga borib taqalishini aytadi. Bu soʻz polyakchada shaxmatni bildiradi.
@oriftolib
Shaxmat soʻzi oʻzbekchaga ruschadan oʻzlashgan, ruschaga esa forschadan kirgan. Bu soʻz forscha shoh – sulton, podshoh va arabcha mot – oʻlim, oʻlish, yengilish soʻzlaridan yasalgan. Soʻzma-soʻz shoh oʻlimi demakdir. Chunki shaxmat oʻyinida shoh raqib donasi hujumidan himoya topolmay qoladi, yengiladi.
Shashka ham ruschadan olingan. Baʼzi rus etimologlari uni shohning xotini maʼnosida sharhlasa, baʼzilari shoh soʻziga ruscha kichraytirish-erkalash qoʻshimchasi -ka qoʻshilib yasalgan va kichik shaxmat maʼnosida qoʻllangan deb hisoblaydi. Ayrim manbalar bu soʻz polyakcha szachyga borib taqalishini aytadi. Bu soʻz polyakchada shaxmatni bildiradi.
@oriftolib
👍22💯1
Oʻzlashma soʻzlar: influenser
#Soʻragan_edingiz
Shu soʻzga sizning ham koʻzingiz tushgandir-a? Asli inglizcha, influence – taʼsir soʻzidan yasalgan, soʻzma-soʻz taʼsir qiluvchi degan maʼnoga ega. Atama sifatida esa fikri koʻpchilik uchun muhim boʻlgan, koʻpchilikning qarashlariga taʼsir qila oladigan kishini anglatadi. Influenser odatda oʻz sohasining yetakchi mutaxassisi, mashhur shaxs boʻladi. Ijtimoiy tarmoqlarda katta auditoriyaga, ixlosmandlariga ega blogerlar ham shu toifaga mansub.
Xoʻsh, bu soʻzni qanday oʻzbekchalashtirgan maʼqul? Obunachilardan biri taʼsirchi, taʼsirdor, taʼsirkor variantlarini berdi. Men chechan degan soʻzni taklif etaman. Sof oʻzbekcha soʻz: chaqqon, uddaburon, usta, mohir kabi maʼnolarga ega. Jonli tilda koʻproq gapdon, soʻzga usta maʼnosida qoʻllanadi. Agar tilga singdira olsak, oʻta qiyin influenser soʻzini aytish uchun til qavartirib oʻtirmaymiz. Biroq boshqa bir jihat ham bor: oʻz soʻzimiz oʻzimizda kulgi, istehzo uygʻotadigan boʻlib qolgan.
👉 Siz bu soʻzga qanaqa muqobil taklif etasiz? Izohlarda qoldiring.
@oriftolib
#Soʻragan_edingiz
Shu soʻzga sizning ham koʻzingiz tushgandir-a? Asli inglizcha, influence – taʼsir soʻzidan yasalgan, soʻzma-soʻz taʼsir qiluvchi degan maʼnoga ega. Atama sifatida esa fikri koʻpchilik uchun muhim boʻlgan, koʻpchilikning qarashlariga taʼsir qila oladigan kishini anglatadi. Influenser odatda oʻz sohasining yetakchi mutaxassisi, mashhur shaxs boʻladi. Ijtimoiy tarmoqlarda katta auditoriyaga, ixlosmandlariga ega blogerlar ham shu toifaga mansub.
Xoʻsh, bu soʻzni qanday oʻzbekchalashtirgan maʼqul? Obunachilardan biri taʼsirchi, taʼsirdor, taʼsirkor variantlarini berdi. Men chechan degan soʻzni taklif etaman. Sof oʻzbekcha soʻz: chaqqon, uddaburon, usta, mohir kabi maʼnolarga ega. Jonli tilda koʻproq gapdon, soʻzga usta maʼnosida qoʻllanadi. Agar tilga singdira olsak, oʻta qiyin influenser soʻzini aytish uchun til qavartirib oʻtirmaymiz. Biroq boshqa bir jihat ham bor: oʻz soʻzimiz oʻzimizda kulgi, istehzo uygʻotadigan boʻlib qolgan.
👉 Siz bu soʻzga qanaqa muqobil taklif etasiz? Izohlarda qoldiring.
@oriftolib
👍21🔥2
Bu iborani qoʻllash til mustaqilligiga xizmat qilmaydi
Taniqli tilshunos Iroda Azimova “Shukrona kuningiz bilan!” iborasini bugun koʻpchilik ishlatayotgani, bu esa ushbu ibora tilning umumiy tabiatiga mos kelishidan darak berishi haqida yozibdilar: “Endi oʻzbeklarning katta foizi tomonidan maʼqul koʻrilgan ifodani tahlil qilishda nega uning ingliz tilidagi, arab tilidagi ishlatilishiga qarash kerak?!”
Maqola oxirida iborani qoʻllash boʻyicha shunday xulosa berilgan: “Oʻsha “shukrona kuningiz bilan!” ifodasi koʻpchilik oʻzbeklar tomonidan “tugʻilgan kuningiz bilan!” degan ifodadan afzal koʻrilayotgan ekan buni tilning rivojlanayotganidagi bir yangilik sifatida, xalqning yondashuvini aks ettiruvchi vosita oʻlaroq kun tartibiga chiqqanini toʻgʻri qabul qilish kerak”.
Iroda opaning oʻzlashmalar haqidagi fikrlariga men ham qoʻshilaman. Oʻzbek tiliga qabul qilingan soʻz avvalo oʻzbek tili ehtiyoji, tabiatiga moslashishi kerak. Ammo bahs mavzusi boʻlgan ibora ayni shu oʻrinda oʻzlashma emas. U shunchaki xato qoʻllanyapti xolos.
Bu iborani qoʻllash xatoligi haqida aytilgan lavhani koʻrmagan ekanman, lekin undagi dalillar mening fikrlarimga juda oʻxshash ekan. Shu sababli munosabat bildirib oʻtishni zarur deb bildim.
Shunchaki tugʻilgan kun soʻzini ishlatmaslik yoki chiroyliroq, balandparvozroq ibora qoʻllash uchungina shukrona kuni iborasini ommalashtirish oʻzini oqlamaydi. Iroda opa boshqa bir maqolasida yozgani kabi bu holat “soʻz va gaplarni oʻzi tushunmasdan ishlatish” natijasi xolos.
Bu iborani qoʻllash til mustaqilligiga ham xizmat qilmaydi. Uning yanglish ekanini aytish koʻpchilik yoʻl qoʻyayotgan xatoni toʻgʻrilash boʻladi. Agar koʻpchilik xato maʼnoda qoʻllayotgan soʻzlarni oʻsha mazmunda qabul qilaversak, uni toʻgʻri ishlatadiganlar nima qilishi kerak? Masalan, juda koʻpchilik dilgir, pisanda, ismi sharif, dilovar, xilqat, baholi qudrat, tang qolmoq kabi soʻzlarni ham yanglish maʼnoda, yanglish oʻrinlarda ishlatadi. Eʼtibor bering: gap bu soʻzlarning arabcha, forscha yoki boshqa tildagi maʼnosi haqida emas. Oʻzbekchadagi maʼnosidan boshqa maʼnoda qoʻllash haqida. Shukrona kuni iborasi ham shular qatorida. U atama tarjimasi sifatida tilimizda allaqachon qoʻllanadi.
Shukrona kuni gʻalati mashhur ham emas. Gʻalati mashhur boʻlishi uchun u shu yanglish maʼnosida lugʻatlarda ham aks etishi kerak.
Xullas, bu iborani tabrik sifatida ishlatish xato.
🔄 Mavzuga aloqador:
🔹 “Shukrona kuningiz muborak boʻlsin!”
🔹 “Dilgir” nima degani?
🔹 Ismi sharif: “sharif” nima?
🔹 Dilovarlik goʻzallik emas
@oriftolib
Taniqli tilshunos Iroda Azimova “Shukrona kuningiz bilan!” iborasini bugun koʻpchilik ishlatayotgani, bu esa ushbu ibora tilning umumiy tabiatiga mos kelishidan darak berishi haqida yozibdilar: “Endi oʻzbeklarning katta foizi tomonidan maʼqul koʻrilgan ifodani tahlil qilishda nega uning ingliz tilidagi, arab tilidagi ishlatilishiga qarash kerak?!”
Maqola oxirida iborani qoʻllash boʻyicha shunday xulosa berilgan: “Oʻsha “shukrona kuningiz bilan!” ifodasi koʻpchilik oʻzbeklar tomonidan “tugʻilgan kuningiz bilan!” degan ifodadan afzal koʻrilayotgan ekan buni tilning rivojlanayotganidagi bir yangilik sifatida, xalqning yondashuvini aks ettiruvchi vosita oʻlaroq kun tartibiga chiqqanini toʻgʻri qabul qilish kerak”.
Iroda opaning oʻzlashmalar haqidagi fikrlariga men ham qoʻshilaman. Oʻzbek tiliga qabul qilingan soʻz avvalo oʻzbek tili ehtiyoji, tabiatiga moslashishi kerak. Ammo bahs mavzusi boʻlgan ibora ayni shu oʻrinda oʻzlashma emas. U shunchaki xato qoʻllanyapti xolos.
Bu iborani qoʻllash xatoligi haqida aytilgan lavhani koʻrmagan ekanman, lekin undagi dalillar mening fikrlarimga juda oʻxshash ekan. Shu sababli munosabat bildirib oʻtishni zarur deb bildim.
Shunchaki tugʻilgan kun soʻzini ishlatmaslik yoki chiroyliroq, balandparvozroq ibora qoʻllash uchungina shukrona kuni iborasini ommalashtirish oʻzini oqlamaydi. Iroda opa boshqa bir maqolasida yozgani kabi bu holat “soʻz va gaplarni oʻzi tushunmasdan ishlatish” natijasi xolos.
Bu iborani qoʻllash til mustaqilligiga ham xizmat qilmaydi. Uning yanglish ekanini aytish koʻpchilik yoʻl qoʻyayotgan xatoni toʻgʻrilash boʻladi. Agar koʻpchilik xato maʼnoda qoʻllayotgan soʻzlarni oʻsha mazmunda qabul qilaversak, uni toʻgʻri ishlatadiganlar nima qilishi kerak? Masalan, juda koʻpchilik dilgir, pisanda, ismi sharif, dilovar, xilqat, baholi qudrat, tang qolmoq kabi soʻzlarni ham yanglish maʼnoda, yanglish oʻrinlarda ishlatadi. Eʼtibor bering: gap bu soʻzlarning arabcha, forscha yoki boshqa tildagi maʼnosi haqida emas. Oʻzbekchadagi maʼnosidan boshqa maʼnoda qoʻllash haqida. Shukrona kuni iborasi ham shular qatorida. U atama tarjimasi sifatida tilimizda allaqachon qoʻllanadi.
Shukrona kuni gʻalati mashhur ham emas. Gʻalati mashhur boʻlishi uchun u shu yanglish maʼnosida lugʻatlarda ham aks etishi kerak.
Xullas, bu iborani tabrik sifatida ishlatish xato.
🔄 Mavzuga aloqador:
🔹 “Shukrona kuningiz muborak boʻlsin!”
🔹 “Dilgir” nima degani?
🔹 Ismi sharif: “sharif” nima?
🔹 Dilovarlik goʻzallik emas
@oriftolib
👍31😢1🤨1
Jasmin va yosuman
Jasmin yoki Jasmina degan ismni eshitgan boʻlsangiz kerak. Uni bugun oʻzbeklar ham qizlariga ism qilib qoʻyyapti. Jasmina ismidagi oxirgi -a xuddi Imona ismidagi kabi xato qoʻshilgan. Chunki soʻzning bunday shakli yoʻq.
Jasmin forscha yosuman soʻzining Yevropa tillaridagi koʻrinishidir. Menimcha, bu ism bizga rus, tatar, qozoq kabi tillar taʼsirida kirgan. Rus tilida bu soʻz dastlab yasmin shaklida qoʻllangan, XVIII asr oxirlaridan hozirgi koʻrinishi ommalashgan.
Oʻzbek tilida bu soʻzning bevosita fors tilidan oʻzlashgan variantlari ham bor: yasmin, yosmin va yosuman. U xushboʻy, oq, sariq, moviy toʻp gulli manzarali butadir. Yosuman shakli koʻchma maʼnoda hiylagar, makkor ayolni anglatadi. Shu nomdagi qahramon afsona, ertak va dostonlarda jodugar va hiylagar kampir obrazini gavdalantiradi. Masalan, Alisher Navoiyning “Farhod va Shirin” dostonidagi Yosuman yengilmas Farhodni hiyla bilan hushdan ketkazib, Xisrav huzuriga keltiradi.
@oriftolib
Jasmin yoki Jasmina degan ismni eshitgan boʻlsangiz kerak. Uni bugun oʻzbeklar ham qizlariga ism qilib qoʻyyapti. Jasmina ismidagi oxirgi -a xuddi Imona ismidagi kabi xato qoʻshilgan. Chunki soʻzning bunday shakli yoʻq.
Jasmin forscha yosuman soʻzining Yevropa tillaridagi koʻrinishidir. Menimcha, bu ism bizga rus, tatar, qozoq kabi tillar taʼsirida kirgan. Rus tilida bu soʻz dastlab yasmin shaklida qoʻllangan, XVIII asr oxirlaridan hozirgi koʻrinishi ommalashgan.
Oʻzbek tilida bu soʻzning bevosita fors tilidan oʻzlashgan variantlari ham bor: yasmin, yosmin va yosuman. U xushboʻy, oq, sariq, moviy toʻp gulli manzarali butadir. Yosuman shakli koʻchma maʼnoda hiylagar, makkor ayolni anglatadi. Shu nomdagi qahramon afsona, ertak va dostonlarda jodugar va hiylagar kampir obrazini gavdalantiradi. Masalan, Alisher Navoiyning “Farhod va Shirin” dostonidagi Yosuman yengilmas Farhodni hiyla bilan hushdan ketkazib, Xisrav huzuriga keltiradi.
@oriftolib
👍36
Forwarded from SHEVASHUNOS/ Avazxon Umar
Qiziqqanlar uchun ushbu asbobni turkchada keser deyishadi. Biz tesha deb ataymiz. Lekin etimologiyasi haqida ko’p o’ylaganman. Tesha tegmagan gaplardan yozinglar😊😁
👍30
SHEVASHUNOS/ Avazxon Umar
Qiziqqanlar uchun ushbu asbobni turkchada keser deyishadi. Biz tesha deb ataymiz. Lekin etimologiyasi haqida ko’p o’ylaganman. Tesha tegmagan gaplardan yozinglar😊😁
Menimcha, tesha soʻzi teshmoq feʼlidan yasalgan boʻlsa kerak. Teshish, oʻyish uchun ishlatiladigan uskuna maʼnosida.
Tesha soʻzi bilan bogʻliq bir necha ibora bor:
👉 Oyogʻiga tesha urmoq – asosini, zaminini boʻshashtirib, qirqib, halokatga yoʻllamoq, puturdan ketkizmoq. Bu iboraning oyogʻiga bolta urmoq varianti mashhur. Iboradagi oyogʻiga soʻzi oʻrnida tagiga, ildiziga, tomiriga kabi soʻzlar ham ishlatiladi.
👉 Tesha tegmagan – ilgari ishlatilmagan, eshitilmagan; butunlay yangi. Odatda soʻz, gap, fikr, xabar, yangilik va shu kabilarga nisbatan ishlatiladi.
👉 Xolvachining teshasiday – qisqa, kalta; chaqqon, epchil.
@oriftolib
Tesha soʻzi bilan bogʻliq bir necha ibora bor:
👉 Oyogʻiga tesha urmoq – asosini, zaminini boʻshashtirib, qirqib, halokatga yoʻllamoq, puturdan ketkizmoq. Bu iboraning oyogʻiga bolta urmoq varianti mashhur. Iboradagi oyogʻiga soʻzi oʻrnida tagiga, ildiziga, tomiriga kabi soʻzlar ham ishlatiladi.
👉 Tesha tegmagan – ilgari ishlatilmagan, eshitilmagan; butunlay yangi. Odatda soʻz, gap, fikr, xabar, yangilik va shu kabilarga nisbatan ishlatiladi.
👉 Xolvachining teshasiday – qisqa, kalta; chaqqon, epchil.
@oriftolib
👍29
Bu shaharda qanday odamlar yashaydi?
Shahar chetida bir qariya oʻtirardi. Bir yosh yigit kelib, undan soʻradi:
– Men juda uzoqdan kelyapman. Bu shaharda boʻlmaganman. Bu yerda qanday odamlar yashaydi?
Chol uning savoliga savol bilan javob berdi:
– Sen chiqqan shaharda qanday kishilar yashardi?
– U joyni xudbin va yomon odamlar egallagandi. Shu sababli ham u yerdan ketdim.
– Bu yerda ham xuddi oʻshanday odamlarni uchratasan, – deb javob berdi oqsoqol.
Biroz vaqt oʻtib, boshqa bir kishi keldi va xuddi oʻsha savolni berdi. Chol yana oʻshanday savolli javob qaytardi.
– Oliyjanob, mehmondoʻst, daryo feʼlli odamlar yashaydigan shahardan kelyapman, – dedi yoʻlovchi. – U yerda juda koʻp doʻstlarim qoldi.
– Bu yerda ham xuddi shunday odamlarni uchratasan, – dedi qariya.
Sal narida tuyalarini sugʻorayotgan savdogar cholning gaplariga quloq tutib turgandi. Ikkinchi yoʻlovchi ketgach, qariyaning yoniga kelib, kinoya bilan soʻradi:
– Bir xil savolga mutlaqo bir-biriga teskari javoblar berding. Shu insofdanmi?
– Oʻgʻlim, – deb javob berdi chol, – kelgan yurtida biror-bir yaxshilik topmagan odam bu yerda ham xuddi shu tarzda kun kechiradi. Begona yurtda doʻst orttira olgan ikkinchi kishi esa bu yerda ham yaxshi doʻstlar topadi. Biz atrofimizdagilarni qanday koʻrsak, ular shunday kishilarga aylanadi.
“Sogʻlom avlod” gazetasida chop etilgan.
👉 Ibratli hikoyalardan
@oriftolib
Shahar chetida bir qariya oʻtirardi. Bir yosh yigit kelib, undan soʻradi:
– Men juda uzoqdan kelyapman. Bu shaharda boʻlmaganman. Bu yerda qanday odamlar yashaydi?
Chol uning savoliga savol bilan javob berdi:
– Sen chiqqan shaharda qanday kishilar yashardi?
– U joyni xudbin va yomon odamlar egallagandi. Shu sababli ham u yerdan ketdim.
– Bu yerda ham xuddi oʻshanday odamlarni uchratasan, – deb javob berdi oqsoqol.
Biroz vaqt oʻtib, boshqa bir kishi keldi va xuddi oʻsha savolni berdi. Chol yana oʻshanday savolli javob qaytardi.
– Oliyjanob, mehmondoʻst, daryo feʼlli odamlar yashaydigan shahardan kelyapman, – dedi yoʻlovchi. – U yerda juda koʻp doʻstlarim qoldi.
– Bu yerda ham xuddi shunday odamlarni uchratasan, – dedi qariya.
Sal narida tuyalarini sugʻorayotgan savdogar cholning gaplariga quloq tutib turgandi. Ikkinchi yoʻlovchi ketgach, qariyaning yoniga kelib, kinoya bilan soʻradi:
– Bir xil savolga mutlaqo bir-biriga teskari javoblar berding. Shu insofdanmi?
– Oʻgʻlim, – deb javob berdi chol, – kelgan yurtida biror-bir yaxshilik topmagan odam bu yerda ham xuddi shu tarzda kun kechiradi. Begona yurtda doʻst orttira olgan ikkinchi kishi esa bu yerda ham yaxshi doʻstlar topadi. Biz atrofimizdagilarni qanday koʻrsak, ular shunday kishilarga aylanadi.
“Sogʻlom avlod” gazetasida chop etilgan.
👉 Ibratli hikoyalardan
@oriftolib
👍28🔥15💯4😎2
😎26💯11👍6🤨5🔥3😱2
Bronza va birinj
Bronza misning qalay, alyuminiy, kremniy, berilliy, qoʻrgʻoshin elementlari bilan qotishmasidir. Bu soʻz juda koʻp Yevropa tillarida uchraydi. U bizga ruschadan oʻzlashgan, ruschaga esa fransuzchadan. Koʻpchilik olimlarning fikricha, bu soʻzning asosi forscha birinj – misdir.
Birinj shakli oʻzbekchada oʻzgarishsiz ham qoʻllanadi. Lekin u asosan badiiy asarlarda ishlatiladi:
[Haykalni]... atayin qolip yasatib, atay birinjdan quyganidan keyin... izidan biror iltimosi boʻlmogʻi ham tayin-da axir. (M. M. Doʻst, “Lolazor”.)
Birinj Navoiy asarlarida ham bronza maʼnosida ishlatilgan.
@oriftolib
Bronza misning qalay, alyuminiy, kremniy, berilliy, qoʻrgʻoshin elementlari bilan qotishmasidir. Bu soʻz juda koʻp Yevropa tillarida uchraydi. U bizga ruschadan oʻzlashgan, ruschaga esa fransuzchadan. Koʻpchilik olimlarning fikricha, bu soʻzning asosi forscha birinj – misdir.
Birinj shakli oʻzbekchada oʻzgarishsiz ham qoʻllanadi. Lekin u asosan badiiy asarlarda ishlatiladi:
[Haykalni]... atayin qolip yasatib, atay birinjdan quyganidan keyin... izidan biror iltimosi boʻlmogʻi ham tayin-da axir. (M. M. Doʻst, “Lolazor”.)
Birinj Navoiy asarlarida ham bronza maʼnosida ishlatilgan.
@oriftolib
👍18🔥5