Пока была в Шэньчжэне, сходила в один из местных книжных — огромный, на 5 этажей. Потерялась там на пару часов, главным образом, конечно, в отделе художественной литературы, который представляет собой круглый павильон из высоких тематических стендов. Поделюсь некоторыми наблюдениями🔍
🔖 Персональные стенды у Юй Хуа и Мо Яня, другие известные китайские писатели собраны на общем стенде, все остальные живут в разделе современной литературы.
🔖 Свои стенды есть у молодежной сетевой литературы(青年网络小说)и, конечно, у «Четырех великих творений»(四大名著)— главных классических китайских романов, это «Троецарствие», «Путешествие на Запад», «Сон в красном тереме» и «Речные заводи». На этом стенде собраны не только сами романы в разных изданиях, но и книги-компаньоны к ним. Другая китайская классика и поэзия — на своих полках.
🔖 Отдельные стенды — для книг лауреатов премии Мао Дуня и Нобелевки. У Хан Ган, как у новоиспеченной лауреатки, сейчас своя небольшая выкладка.
🔖 Для иностранной литературы свои полки, если смотреть по странам, то разделение такое:
🔸 Япония — 6 или 7 стендов
🔸 США — 5 стендов
🔵 Великобритания — 2 стенда
🔹 Франция — 1 стенд
🔵 Иностранная литература (т.е. все остальные страны) — 5 стендов
🔖 Переводы с русского относятся как раз к последней категории, но некоторые из них лежат еще и на выкладке с мировой классикой — это, разумеется, «Как закалялась сталь», произведения Горького, Чехова, Тургенева, Толстого, Достоевского (причем некоторые — сразу в нескольких изданиях).
🔖 Что касается иностранной литературы в оригинале, то даже в таком огромном магазине я нашла только двуязычные издания для изучающих языки, за «просто книгами» иностранных авторов надо ехать в специализированные магазины. Ну или в Гонконг) Вот там в любом книжном совершенно точно будет приличный ассортимент англоязычной литературы.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤21🔥4👍3
Я уже две недели как в Москве, но разгрести накопившиеся дела и вернуться в более-менее привычный ритм удалось только сейчас, потому что сработало правило «если хочешь, чтобы всё сдвинулось с мёртвой точки, просто куда-нибудь уезжай».
В Китай я поехала только с планшетом и планировала делать только редактуру перевода одной классной middle grade книжки (как будет можно — расскажу), но потом на меня свалилась редакторская правка уже моих книг — «большой взрослой» и детского нонфика про сон. Плюс разом пришли файлы (то есть обложки и иллюстрации) для книжки-картинки, перевод которой я сдавала еще в феврале, и для «детской книги мечты» а это значит, что надо смотреть вёрстку. До кучи подоспела ещё и правка научреда к моему переводу детского нонфика о древнем мире.
С одной стороны, немного бесит, что всё надо делать разом, с другой — я рада, что наконец-то книги начнут сдаваться в печать (потому что уже июль, а у меня пока вышла только одна). Так что скоро, надеюсь, буду делиться анонсами.
А пока ещё фотками из Китая поделюсь, не всё же в запретграм закидывать🔸
В Китай я поехала только с планшетом и планировала делать только редактуру перевода одной классной middle grade книжки (как будет можно — расскажу), но потом на меня свалилась редакторская правка уже моих книг — «большой взрослой» и детского нонфика про сон. Плюс разом пришли файлы (то есть обложки и иллюстрации) для книжки-картинки, перевод которой я сдавала еще в феврале, и для «детской книги мечты» а это значит, что надо смотреть вёрстку. До кучи подоспела ещё и правка научреда к моему переводу детского нонфика о древнем мире.
С одной стороны, немного бесит, что всё надо делать разом, с другой — я рада, что наконец-то книги начнут сдаваться в печать (потому что уже июль, а у меня пока вышла только одна). Так что скоро, надеюсь, буду делиться анонсами.
А пока ещё фотками из Китая поделюсь, не всё же в запретграм закидывать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥25❤13😍7👍4🔥1💘1
Здесь могла бы быть красивая история о том, как, пока я была в Китае, мне предложили перевести китайскую книжку, которую я в прошлом году рецензировала, и о том, как издательству понравился мой тестовый перевод, а потом мы заключили договор, и я её перевела, и было всем счастье.
Только вот договор мы не заключили, потому что издательство не захотело вносить в него пункт о том, что редакторская правка и корректура согласовывается с переводчиком. Сказали, что редактуру показывают только по запросу, корректуру в виде исключения мне готовы дать, но в договоре это прописать отказались.
С одной стороны, я сама сначала сглупила: сказала, что подпишу и так, потому что подумала, что ну и ладно, они же пообещали, но потом, в том числе после разговоров с коллегами, решила, что не надо отступать от своего понимания базового минимума в договоре и всё же попросила добавить это условие. С другой — если вы в принципе согласны ознакомить переводчика с правкой, в чем проблема зафиксировать это в договоре? Вопрос риторический)
Короче, опять у меня не сложилось с китайской текстовой книжкой, но, видимо, это просто была не «моя»🥲
Только вот договор мы не заключили, потому что издательство не захотело вносить в него пункт о том, что редакторская правка и корректура согласовывается с переводчиком. Сказали, что редактуру показывают только по запросу, корректуру в виде исключения мне готовы дать, но в договоре это прописать отказались.
С одной стороны, я сама сначала сглупила: сказала, что подпишу и так, потому что подумала, что ну и ладно, они же пообещали, но потом, в том числе после разговоров с коллегами, решила, что не надо отступать от своего понимания базового минимума в договоре и всё же попросила добавить это условие. С другой — если вы в принципе согласны ознакомить переводчика с правкой, в чем проблема зафиксировать это в договоре? Вопрос риторический)
Короче, опять у меня не сложилось с китайской текстовой книжкой, но, видимо, это просто была не «моя»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💔45❤7👍1
За время дождливой погоды прочитала две книги издательства Ad Marginem из новой серии hide books, посвященной Восточной Азии и Дальнему Востоку. Поделюсь коротко впечатлениями.
1️⃣ «Это не случайно», Рёко Секигути (перевод Т. Чугуновой)
Японка, живущая во Франции (и пишущая по-французски) в форме дневника осмысливает тройную катастрофу 11 марта 2001 года, когда в Японии случилось землетрясение, а затем, как следствие — цунами и авария на АЭС Фукусима. Секигути наблюдает за этими событиями издалека, с «твёрдой земли», и за тем, как их воспринимают люди на другом краю земли. Одни недоумевают, как японцы могут жить в таком опасном климате, другие обсуждают их дисциплинированность и внешнее спокойствие перед лицом катаклизма, третьи тыкают в них пальцем и обзывают «радиоактивными». Другие страны отказываются от японских морепродуктов, зарубежные музеи отказываются отправлять на выставки в Японию свои экспонаты, ученые и деятели культуры отказываются от участия в конференциях. Бедствие влияет на все аспекты существования страны и на отношение к её жителям, и Секигути, будучи японской эмигранткой, имеет возможность анализировать его последствия на расстоянии, и, наверное, только так это и возможно.
Единственная ложка дёгтя — это перевод. С оригиналом не сравнивала, но в русском тексте очень просвечивает французский синтаксис, куча притяжательных местоимений, которые хочется убрать, по несколько «что» и «которых» на одно предложение, да и в целом всё время чтения я мысленно этот перевод редактировала (частично из-за собственной профдеформации, конечно, но всё же). И это прямо обидно, потому что книга сама по себе классная — и по замыслу, и по форме, и по содержанию.
2️⃣ «Пост-Европа», Юк Хуэй (перевод Д. Шалагинова)
Тут к переводу вопросов нет, тут вопросы ко мне) Потому что для подобного материала я читатель совершенно неподготовленный, и если бы Ad Marginem не прислали мне эту книгу, я бы вряд ли выбрала её для себя сама. Я тяжело перевариваю такую философию в чистом виде, поэтому небольшой объём в 176 страниц читала довольно долго, но зато чувствовала, как напрягаются маленькие серые клеточки. Содержание у меня пересказать вряд ли получится, потому что концентрация смыслов на такой объём очень большая, но если очень упрощать, то Юк Хуэй рассуждает о закате европоцентричности и о том, что сейчас считать Европой, а что — Азией, если даже для него, выходца из Гонконга, Юго-Восточная и Средняя Азия — это совсем не одно и то же.
Самым интересным для меня оказался последний параграф «Магический язык» (яжпереводчик или где), поэтому цитата будет из него, но в целом я всю книгу читала с интересом, хоть иногда и с чувством «ничего непонятно». Но в любом случае сделать над собой мыслительное усилие иногда полезно, так что даже если вы, как и я, не разбираетесь в философии, не отказывайтесь от чтения, особенно если вы востоковед: наверняка вынесете для себя что-то новое.
#чточитаю
Японка, живущая во Франции (и пишущая по-французски) в форме дневника осмысливает тройную катастрофу 11 марта 2001 года, когда в Японии случилось землетрясение, а затем, как следствие — цунами и авария на АЭС Фукусима. Секигути наблюдает за этими событиями издалека, с «твёрдой земли», и за тем, как их воспринимают люди на другом краю земли. Одни недоумевают, как японцы могут жить в таком опасном климате, другие обсуждают их дисциплинированность и внешнее спокойствие перед лицом катаклизма, третьи тыкают в них пальцем и обзывают «радиоактивными». Другие страны отказываются от японских морепродуктов, зарубежные музеи отказываются отправлять на выставки в Японию свои экспонаты, ученые и деятели культуры отказываются от участия в конференциях. Бедствие влияет на все аспекты существования страны и на отношение к её жителям, и Секигути, будучи японской эмигранткой, имеет возможность анализировать его последствия на расстоянии, и, наверное, только так это и возможно.
Может быть, мой страх сильнее, чем страх большинства японцев. Как у иностранцев, никогда не переживавших землетрясения. Тут не обходится без привычки, а она как приобретается, так и утрачивается. Мне, давно живущей во Франции, теперь намного страшнее, чем раньше.
Единственная ложка дёгтя — это перевод. С оригиналом не сравнивала, но в русском тексте очень просвечивает французский синтаксис, куча притяжательных местоимений, которые хочется убрать, по несколько «что» и «которых» на одно предложение, да и в целом всё время чтения я мысленно этот перевод редактировала (частично из-за собственной профдеформации, конечно, но всё же). И это прямо обидно, потому что книга сама по себе классная — и по замыслу, и по форме, и по содержанию.
Тут к переводу вопросов нет, тут вопросы ко мне) Потому что для подобного материала я читатель совершенно неподготовленный, и если бы Ad Marginem не прислали мне эту книгу, я бы вряд ли выбрала её для себя сама. Я тяжело перевариваю такую философию в чистом виде, поэтому небольшой объём в 176 страниц читала довольно долго, но зато чувствовала, как напрягаются маленькие серые клеточки. Содержание у меня пересказать вряд ли получится, потому что концентрация смыслов на такой объём очень большая, но если очень упрощать, то Юк Хуэй рассуждает о закате европоцентричности и о том, что сейчас считать Европой, а что — Азией, если даже для него, выходца из Гонконга, Юго-Восточная и Средняя Азия — это совсем не одно и то же.
Самым интересным для меня оказался последний параграф «Магический язык» (яжпереводчик или где), поэтому цитата будет из него, но в целом я всю книгу читала с интересом, хоть иногда и с чувством «ничего непонятно». Но в любом случае сделать над собой мыслительное усилие иногда полезно, так что даже если вы, как и я, не разбираетесь в философии, не отказывайтесь от чтения, особенно если вы востоковед: наверняка вынесете для себя что-то новое.
Было бы ошибкой думать, что в будущем, по мере развития машинного обучения, не нужно будет учить иностранные языки, потому что ИИ без труда сможет переводить за человека. Действительно, уже сегодня можно эффективно использовать цифровые устройства для общения с иностранцами, что дает огромные возможности для туризма […]. Однако если сводить язык к простому средству коммуникации, то мы тем самым обесценим связь языка с мышлением.
#чточитаю
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤24👍6👎1
Возвращение нерегулярной рубрики «читаю «Сон в красном тереме», и сегодня у нас очень короткий мастер-класс по принятию от древних китайцев:
С вас пять тыщ, не благодарите.
#сонвтереме@nonametranslation
На седьмой день после смерти Цинь Чжун был похоронен, и нам больше незачем рассказывать о нем. Только Бао-юй, вспоминая друга, целыми днями ходил печальный. Однако он ничего не мог поделать и через некоторое время тоже успокоился.
С вас пять тыщ, не благодарите.
#сонвтереме@nonametranslation
😁24❤7👏1
В каждом из нас есть особое место: очень тайное и сокровенное. Настолько тайное и сокровенное, что порой мы о нём забываем. В этом тайном месте любят играть тени.
Наконец-то выходит «моя» вторая в этом году книга — «Цирк теней» Лидии Бранкович. В прошлом году я перевела её «Гранд-отель чувств» — метафоричную книжку-картинку о чувствах и эмоциях, и «Цирк» продолжает эту метафоричность и психологичность, только на этот раз автор обращается к теме теневой части, которая есть у каждого. По большому счёту, и «Отель», и «Цирк» — это книги о принятии, только если в «Отеле» говорится о важности принятия чувств, то в «Цирке» — о взгляде в себя и принятии того, что может там, в глубинах, скрываться.
Эта книжка, пожалуй, чуть мрачнее и «взрослее», чем «Отель», но зато она более мистическая, и в этом есть своё очарование.
Оставляю ссылку на предзаказ, хотя, кажется, книжка уже совсем скоро приедет из типографии, но, может, кто-то успеет при желании заказать со скидкой✨
#моикнижки
Наконец-то выходит «моя» вторая в этом году книга — «Цирк теней» Лидии Бранкович. В прошлом году я перевела её «Гранд-отель чувств» — метафоричную книжку-картинку о чувствах и эмоциях, и «Цирк» продолжает эту метафоричность и психологичность, только на этот раз автор обращается к теме теневой части, которая есть у каждого. По большому счёту, и «Отель», и «Цирк» — это книги о принятии, только если в «Отеле» говорится о важности принятия чувств, то в «Цирке» — о взгляде в себя и принятии того, что может там, в глубинах, скрываться.
Эта книжка, пожалуй, чуть мрачнее и «взрослее», чем «Отель», но зато она более мистическая, и в этом есть своё очарование.
Оставляю ссылку на предзаказ, хотя, кажется, книжка уже совсем скоро приедет из типографии, но, может, кто-то успеет при желании заказать со скидкой
#моикнижки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥13❤9👏3
Благодаря «Сну в красном тереме» нашла, что отвечать тем, кто спрашивает, почему я сама не напишу книгу (как ни странно, этот вопрос мне задавали часто):
#сонвтереме@nonametranslation
— Сочинять я ничего не умею, — возразила Фын-цзе. — Вот если б вы предложили мне что-нибудь покушать, тут бы я показала себя!
#сонвтереме@nonametranslation
😁32❤🔥5❤2