نوافلاطیون بصیرت مهمی نسبت به طبیعت شر به آوگوستینوس بخشیدند. شر قدرتی نیست که مستقل از خیر وجود داشته باشد، بلکه غیاب خیر است، درست همانطور که تاریکی غیاب نور است، و سکوت غیاب صدا. این بصیرت به او امکان داد که به نظم و هماهنگی همهی خلقت باور بیاورد، خلقتی که میتوان آن را به نردبان هستی تشبیه کرد. در آن پلهی بالا خداست، و در هر مرتبهی پایینتری از هستی نسبت به پلهای که در آن قرار دارد بهرهای از خیر و هستی به میزان کمتری دارد، و به تدریج به ناهستی مطلق و شر میرسد، که فقدان کامل خیر است. از این نگاه به هستی، دیگر گامی کوتاه تا رسیدن به بخشهای اصلی فلسفهی مسیحی آوگوستینوس فاصله بود. آوگوستینوس در «شهر خدا» میگوید فلسفهی افلاطونی در میان همهی فلسفهها، بیش از همه به مسیحیت نزدیک است.
نوافلاطیون جهانی را ارائه میکنند که نظم و ترتیب الاهی دارد و در دسترس عقل است. اما اگرچه عناصری از این نگاه آنها همچنان نقش محوری در فلسفهی آوگوستینوس داشت، با توجه روزافزون آوگوستینوس به گناه و تجلیّیات آن، اعتقاد او به نظم و هماهنگی عمیقاً به لرزه درآمد.
از کتاب «تاریخ فلسفهی سیاسی؛ جلد دوم»
قرون وسطا
نوافلاطیون بصیرت مهمی نسبت به طبیعت شر به آوگوستینوس بخشیدند. شر قدرتی نیست که مستقل از خیر وجود داشته باشد، بلکه غیاب خیر است، درست همانطور که تاریکی غیاب نور است، و سکوت غیاب صدا. این بصیرت به او امکان داد که به نظم و هماهنگی همهی خلقت باور بیاورد، خلقتی که میتوان آن را به نردبان هستی تشبیه کرد. در آن پلهی بالا خداست، و در هر مرتبهی پایینتری از هستی نسبت به پلهای که در آن قرار دارد بهرهای از خیر و هستی به میزان کمتری دارد، و به تدریج به ناهستی مطلق و شر میرسد، که فقدان کامل خیر است. از این نگاه به هستی، دیگر گامی کوتاه تا رسیدن به بخشهای اصلی فلسفهی مسیحی آوگوستینوس فاصله بود. آوگوستینوس در «شهر خدا» میگوید فلسفهی افلاطونی در میان همهی فلسفهها، بیش از همه به مسیحیت نزدیک است.
نوافلاطیون جهانی را ارائه میکنند که نظم و ترتیب الاهی دارد و در دسترس عقل است. اما اگرچه عناصری از این نگاه آنها همچنان نقش محوری در فلسفهی آوگوستینوس داشت، با توجه روزافزون آوگوستینوس به گناه و تجلیّیات آن، اعتقاد او به نظم و هماهنگی عمیقاً به لرزه درآمد.
از کتاب «تاریخ فلسفهی سیاسی؛ جلد دوم»
قرون وسطا
اسپینوزا با بصیرتی هرچه تمامتر، مدتها پیش از فروید استدلال کرد که این احساس عادی و معمولی ما که خود را موجوداتی مختار میدانیم خیالی بیش نیست و از آنجا ناشی میشود که اکثر اوقات از علل واقعی کارهایمان آگاهی نداریم؛ و کسب این آگاهی از راه تفکر میتواند به ما آزادی ببخشد، نه به این معنا که ما را عاملی بهراستی آزاد سازد بلکه به ما ژرفبینی و فهم میدهد، تا بتوانیم با علم بهگونهای که هست کنار آییم. اسپینوزا نخستین کسی در اروپا بود که این اندیشه را پیش نهاد. ولی در عین حال، برعکس فروید، او گفت بیمعناست که انسان ذهنش دائم مشغول مسائل شخصی خودش باشد، چون اینها دلواپسیهای ناچیز است، باید آنها را در چارچوب کل چیزها نگریست، آنگاه متوجه میشویم که چه اندازه بیاهمیتاند ــ و این کمک میکند که آنها را تاب آوریم.
شرح تصویر:
آزادی بیان؛ کشور هلند در زمان اسپینوزا پناهگاه آزاداندیشان، از جمله دکارت، بود که کارهایش بر اسپینوزا اثر فراوان گذاشت. هیچ کشور دیگری به اسپینوزا اجازه نمیداد به کارهای فلسفیاش بپردازد. نقاشی یان استین، دوستان اهل موسیقی، این حالت آزادی نسبی را بهخوبی نشان میدهد.
از کتاب سرگذشت فلسفه
شرح تصویر:
آزادی بیان؛ کشور هلند در زمان اسپینوزا پناهگاه آزاداندیشان، از جمله دکارت، بود که کارهایش بر اسپینوزا اثر فراوان گذاشت. هیچ کشور دیگری به اسپینوزا اجازه نمیداد به کارهای فلسفیاش بپردازد. نقاشی یان استین، دوستان اهل موسیقی، این حالت آزادی نسبی را بهخوبی نشان میدهد.
از کتاب سرگذشت فلسفه
پس از پایان جنگ جهانی دوم، در سال ۱۹۴۵ میلادی، تمام تلاشها برای احیای متونی نظیر بازگشت از روسیهی شوروی بینتیجه ماند، گرچه نفوذ روسیهی شورویِ پیروزمند و اندیشهی کمونیستی در محافل روشنفکری اروپای غربی و امریکای لاتین و برخی نقاط جهان کماکان چشمگیر بود؛ از جمله در ایران. در آن دوران در ایران کمتر نویسنده و شاعر و هنرمند صاحبنام یا گمنامی را میتوان سراغ گرفت که یا عضو حزب کمونیستی توده و یا هوادار آن نبوده باشد؛ حزبی که طرفداری از کمونیسم و دفاع از سیاستهای حزب کمونیست روسیهی شوروی را سرلوحهی برنامهها و فعالیتهایش قرار داده بود. بسیاری از روشنفکران ایرانی حتی زحمت مطالعهی کتابها و گزارشهای انتقادی نویسندگان غربی را به خود نمیدادند و بیتوجه به مباحثی که در اروپای غربی در این باره در جریان بود، همچنان به دفاع از اتحاد جماهیر سوسیالیستی شوروی ادامه میدادند و بر اعتقادشان به ایدئولوژی کمونیستی پافشاری میکردند.
از کتاب «خردکشی»
نوشتهی خسرو ناقد
پس از پایان جنگ جهانی دوم، در سال ۱۹۴۵ میلادی، تمام تلاشها برای احیای متونی نظیر بازگشت از روسیهی شوروی بینتیجه ماند، گرچه نفوذ روسیهی شورویِ پیروزمند و اندیشهی کمونیستی در محافل روشنفکری اروپای غربی و امریکای لاتین و برخی نقاط جهان کماکان چشمگیر بود؛ از جمله در ایران. در آن دوران در ایران کمتر نویسنده و شاعر و هنرمند صاحبنام یا گمنامی را میتوان سراغ گرفت که یا عضو حزب کمونیستی توده و یا هوادار آن نبوده باشد؛ حزبی که طرفداری از کمونیسم و دفاع از سیاستهای حزب کمونیست روسیهی شوروی را سرلوحهی برنامهها و فعالیتهایش قرار داده بود. بسیاری از روشنفکران ایرانی حتی زحمت مطالعهی کتابها و گزارشهای انتقادی نویسندگان غربی را به خود نمیدادند و بیتوجه به مباحثی که در اروپای غربی در این باره در جریان بود، همچنان به دفاع از اتحاد جماهیر سوسیالیستی شوروی ادامه میدادند و بر اعتقادشان به ایدئولوژی کمونیستی پافشاری میکردند.
از کتاب «خردکشی»
نوشتهی خسرو ناقد
«راهنمای استرس»
جنی استینمتز، جان بلانکنشیپ، لیندا براون، دبورا هال، گریس میلر
ترجمهی مهناز خزائیلی
این کتاب حاصل تلاش چندسالهی گروهی از محققان و کارشناسان است برای تأمین نیاز کسانی که در معرض فشارهای عاطفی و محیطی بودهاند.
این راهنمای جامع استرس نوعی خودآموز است که میتوان از آن به منظور کاهش استرس در محیط کار و در روابط با افراد استفاده کرد. در تمرینهای گام به گام این کتاب، با چرخهی استرس، تکنیکهای آرامسازی، استفاده از روشهای بازسازی شناختی، گوشدادن فعال، جرئتمندی، و بازخورد منفی آشنا میشویم.
کنترل کردن استرس راهی است بهسوی زندگی آسانتر و مولدتر.
🔸 ارسال رایگان به سراسر کشور www.nashreney.com
«راهنمای استرس»
جنی استینمتز، جان بلانکنشیپ، لیندا براون، دبورا هال، گریس میلر
ترجمهی مهناز خزائیلی
این کتاب حاصل تلاش چندسالهی گروهی از محققان و کارشناسان است برای تأمین نیاز کسانی که در معرض فشارهای عاطفی و محیطی بودهاند.
این راهنمای جامع استرس نوعی خودآموز است که میتوان از آن به منظور کاهش استرس در محیط کار و در روابط با افراد استفاده کرد. در تمرینهای گام به گام این کتاب، با چرخهی استرس، تکنیکهای آرامسازی، استفاده از روشهای بازسازی شناختی، گوشدادن فعال، جرئتمندی، و بازخورد منفی آشنا میشویم.
کنترل کردن استرس راهی است بهسوی زندگی آسانتر و مولدتر.
🔸 ارسال رایگان به سراسر کشور www.nashreney.com
چاپ بیستویکم منتشر شد
«فرهنگ معاصر عربی ـ فارسی»
برگزیدهی نوزدهمین دورهی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران
آذرتاش آذرنوش
فرهنگ معاصر عربی ـ فارسی بر اساس کتابی تدوین شده است که هنوز هم مشهورترین فرهنگ عربی-انگلیسی میان غربیان است. دانشمند آلمانی، هانس ور، سالها پیش از جنگ جهانی دوم بر آن شد که لغتنامهای بر اساس زبان فصیح رایج در جهان عرب گرد آورد. وی از سال ۱۹۴۶ بر اساس آثار طه حسین، محمدحسین هیکل، توفیقالحکیم، محمود تیمور، منفلوطی، جبران خلیل جبران، امینالریاحی و نیز مجلات، روزنامهها، سالنامهها، راهنماها، کتابهای درسی مصر و برخی از کشورهای دیگر به گردآوری فرهنگی عربی-آلمانی پرداخت و سرانجام در سال ۱۹۵۲ توانست نخستین چاپ آن را منتشر کند.
هانس ور در ۱۹۵۹ براساس آثار عبدالسلام عُجَیلی، میخائیل نُعَیمه، کرم مَلحَم کرم و نیز مطبوعات و کتابهای درسی جدید، ویراست تازهای از فرهنگ خود انتشار داد.
توجه خاص مجامع علمی امریکا به این فرهنگ، مؤلف را بر آن داشت که با همکاری میلتون کوان در پی ترجمهی آن به انگلیسی نیز برآید...
چاپ بیستویکم منتشر شد
«فرهنگ معاصر عربی ـ فارسی»
برگزیدهی نوزدهمین دورهی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران
آذرتاش آذرنوش
فرهنگ معاصر عربی ـ فارسی بر اساس کتابی تدوین شده است که هنوز هم مشهورترین فرهنگ عربی-انگلیسی میان غربیان است. دانشمند آلمانی، هانس ور، سالها پیش از جنگ جهانی دوم بر آن شد که لغتنامهای بر اساس زبان فصیح رایج در جهان عرب گرد آورد. وی از سال ۱۹۴۶ بر اساس آثار طه حسین، محمدحسین هیکل، توفیقالحکیم، محمود تیمور، منفلوطی، جبران خلیل جبران، امینالریاحی و نیز مجلات، روزنامهها، سالنامهها، راهنماها، کتابهای درسی مصر و برخی از کشورهای دیگر به گردآوری فرهنگی عربی-آلمانی پرداخت و سرانجام در سال ۱۹۵۲ توانست نخستین چاپ آن را منتشر کند.
هانس ور در ۱۹۵۹ براساس آثار عبدالسلام عُجَیلی، میخائیل نُعَیمه، کرم مَلحَم کرم و نیز مطبوعات و کتابهای درسی جدید، ویراست تازهای از فرهنگ خود انتشار داد.
توجه خاص مجامع علمی امریکا به این فرهنگ، مؤلف را بر آن داشت که با همکاری میلتون کوان در پی ترجمهی آن به انگلیسی نیز برآید...
چاپ سوم منتشر شد
«ناگهان انقلاب»
چارلز کورزمن
ترجمهی رامین کریمیان
رویداد هرچه غیرمنتظرهتر باشد باید کوشش بیشتری صورت گیرد تا تبیینی برای آن یافته شود. تبیینِ جنبشهای اعتراضی دشوارتر است زیرا این جنبشها با انتظاراتی که از رفتارهای اجتماعی معمول و متعارف میرود تفاوت بنیادی دارند. ازاینروست که پیشبینی اینگونه جنبشها پیش از وقوع از دشوارترین مسائلِ پیش روی علوم اجتماعی است: کشف قواعدِ بیقاعدگی ــ یعنی قواعدی که اساس رفتارهای ناقض قواعداند. جنبشهای اعتراضیِ تودهای که هدفشان تسخیر دولت است و ”انقلاب” خوانده میشوند مثال اعلای رویدادهای نقضکنندهی قواعداند. انقلابها هرچه عظیمتر بودهاند یافتن و ساختن تبیین مناسب برای آنها نسلها طول کشیده است. میشود گفت همین هم یکی از ملاکهای عظمتشان است. انقلاب ۱۷۸۹ فرانسه، که نابترین نمونهی انقلابهاست، همچون آزمونِ هیپنوتیسمیِ رورشاخ بیش از دویست سال است که پژوهشگران را به خود مشغول داشته است. هر نسلی داوری خود را داشته، معنایی تازه به آن داده، تبیینهای نسل قبل را ناکافی یافته و تبیینهایی جدید پیش نهاده است.
(ص ۲۳-۲۴ کتاب)
▫️بخشی از کتاب
چاپ سوم منتشر شد
«ناگهان انقلاب»
چارلز کورزمن
ترجمهی رامین کریمیان
رویداد هرچه غیرمنتظرهتر باشد باید کوشش بیشتری صورت گیرد تا تبیینی برای آن یافته شود. تبیینِ جنبشهای اعتراضی دشوارتر است زیرا این جنبشها با انتظاراتی که از رفتارهای اجتماعی معمول و متعارف میرود تفاوت بنیادی دارند. ازاینروست که پیشبینی اینگونه جنبشها پیش از وقوع از دشوارترین مسائلِ پیش روی علوم اجتماعی است: کشف قواعدِ بیقاعدگی ــ یعنی قواعدی که اساس رفتارهای ناقض قواعداند. جنبشهای اعتراضیِ تودهای که هدفشان تسخیر دولت است و ”انقلاب” خوانده میشوند مثال اعلای رویدادهای نقضکنندهی قواعداند. انقلابها هرچه عظیمتر بودهاند یافتن و ساختن تبیین مناسب برای آنها نسلها طول کشیده است. میشود گفت همین هم یکی از ملاکهای عظمتشان است. انقلاب ۱۷۸۹ فرانسه، که نابترین نمونهی انقلابهاست، همچون آزمونِ هیپنوتیسمیِ رورشاخ بیش از دویست سال است که پژوهشگران را به خود مشغول داشته است. هر نسلی داوری خود را داشته، معنایی تازه به آن داده، تبیینهای نسل قبل را ناکافی یافته و تبیینهایی جدید پیش نهاده است.
(ص ۲۳-۲۴ کتاب)
▫️بخشی از کتاب
شاید با گلولهی کسانی کشته شوم که عمرم را پای اهدافشان گذاشتهام، شاید هم با گلولهی آنطرفیها.. گلوله چندان به کارت شناسایی آدم دقت نمیکند!.. مصیبت جنگ هم در نفرتانگیزی آن است هم در بلاهتش... در جنگ مرگ میبارد، مثل باران که کار ندارد بر گندمزار میبارد که بدان نیاز دارد یا بر پنبهزار که برایش کشنده است... مصیبت هنرمندی مثل من در رابطهام با حزب این است که حزب ــ هر حزبی ــ مجبور است برای تغییر اوضاع از خشونت استفاده کند و من با اینکه گاه متقاعد میشوم راه دیگری نیست حاضر نیستم دربارهی خشونتورزی برای کسی فلسفهبافی کنم...
تناقض است؟ دقیقاً. مصیبت من همین است.
از کتاب «کابوسهای بیروت»
غادهالسمان
ترجمهی احسان موسوی خلخالی
نشر نی
شاید با گلولهی کسانی کشته شوم که عمرم را پای اهدافشان گذاشتهام، شاید هم با گلولهی آنطرفیها.. گلوله چندان به کارت شناسایی آدم دقت نمیکند!.. مصیبت جنگ هم در نفرتانگیزی آن است هم در بلاهتش... در جنگ مرگ میبارد، مثل باران که کار ندارد بر گندمزار میبارد که بدان نیاز دارد یا بر پنبهزار که برایش کشنده است... مصیبت هنرمندی مثل من در رابطهام با حزب این است که حزب ــ هر حزبی ــ مجبور است برای تغییر اوضاع از خشونت استفاده کند و من با اینکه گاه متقاعد میشوم راه دیگری نیست حاضر نیستم دربارهی خشونتورزی برای کسی فلسفهبافی کنم...
تناقض است؟ دقیقاً. مصیبت من همین است.
از کتاب «کابوسهای بیروت»
غادهالسمان
ترجمهی احسان موسوی خلخالی
نشر نی
منتشر شد
«عرق سرد»
نمایشنامه؛ از مجموعهی جهان نمایش (۲۴)
لین ناتج
ترجمهی محمدرضا ترکتتاری
○ دست خودم نیست. ازش خلاصی ندارم. عالیجناب داکت میگه: «به خدا تکیه کن و ازش طلب مغفرت کن. توکلت به خدا باشه تا راهتو وسط این طوفان پیدا کنی.» اما من تکیهم به باده. لعنت بهش. من تکیهم…
از صفحهی ۲۰ کتاب
🔸جهان نمایش مجموعهای است از متنهایی که برای صحنهی نمایش یا دربارهی آن نوشته شدهاند. انواع نمایشنامه، چه برای اجرا و چه صرفاً برای خوانده شدن، از جمله نمایشنامههایی با اقتباس از آثار ادبی یا سینمایی، و نیز متنهای نظری در حوزهی درام و نقد آثار نمایشی، در این مجموعه جای میگیرند.
نشر نی
منتشر شد
«عرق سرد»
نمایشنامه؛ از مجموعهی جهان نمایش (۲۴)
لین ناتج
ترجمهی محمدرضا ترکتتاری
○ دست خودم نیست. ازش خلاصی ندارم. عالیجناب داکت میگه: «به خدا تکیه کن و ازش طلب مغفرت کن. توکلت به خدا باشه تا راهتو وسط این طوفان پیدا کنی.» اما من تکیهم به باده. لعنت بهش. من تکیهم…
از صفحهی ۲۰ کتاب
🔸جهان نمایش مجموعهای است از متنهایی که برای صحنهی نمایش یا دربارهی آن نوشته شدهاند. انواع نمایشنامه، چه برای اجرا و چه صرفاً برای خوانده شدن، از جمله نمایشنامههایی با اقتباس از آثار ادبی یا سینمایی، و نیز متنهای نظری در حوزهی درام و نقد آثار نمایشی، در این مجموعه جای میگیرند.
نشر نی
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
دربارهی ویتگنشتاین
ویدئو از وبسایت The school of life
ترجمهی معصومه موسوی
بسیاری از بدبختیهایی که در جهان پیش میآید به این دلیل رخ میدهد که نمیتوانیم کاری کنیم که دیگران منظورمان را درست متوجه شوند. یکی از فیلسوفانی که میتواند به ما در مورد مشکلات ارتباطیمان کمک کند، لودویگ ویتگنشتاین است.
مشکل ارتباط معمولاً به این دلیل شروع میشود که ما تصاویر روشن و دقیقی از آنچه در سرمان میگذرد، نداریم. ما چیزهای کاملاً بیمعنا یا کلیشهای یا مبهمی میگوییم که در نتیجه در ذهن دیگران راه به جایی نمیبرد.
ویتگنشتاین عقیده داشت وظیفهی فلسفه این است که راه خروج از بطری را به مگس نشان دهد. بطری مدنظر ویتگنشتاین، زبان بود و پیش از آنکه در ۱۹۵۱ از سرطان بمیرد، کاری کرد که ما بسیاری از کلمات را به صورتی کارآمد به پرواز درآوریم.
ویدئو از وبسایت The school of life
ترجمهی معصومه موسوی
بسیاری از بدبختیهایی که در جهان پیش میآید به این دلیل رخ میدهد که نمیتوانیم کاری کنیم که دیگران منظورمان را درست متوجه شوند. یکی از فیلسوفانی که میتواند به ما در مورد مشکلات ارتباطیمان کمک کند، لودویگ ویتگنشتاین است.
مشکل ارتباط معمولاً به این دلیل شروع میشود که ما تصاویر روشن و دقیقی از آنچه در سرمان میگذرد، نداریم. ما چیزهای کاملاً بیمعنا یا کلیشهای یا مبهمی میگوییم که در نتیجه در ذهن دیگران راه به جایی نمیبرد.
ویتگنشتاین عقیده داشت وظیفهی فلسفه این است که راه خروج از بطری را به مگس نشان دهد. بطری مدنظر ویتگنشتاین، زبان بود و پیش از آنکه در ۱۹۵۱ از سرطان بمیرد، کاری کرد که ما بسیاری از کلمات را به صورتی کارآمد به پرواز درآوریم.
بعضی از مردم مقایسهی رنج انسانی با رنج حیوانی را توهینآمیز میپندارند. فرض میگیرند که رنج انسانی همواره مهمتر از رنج حیوانی است و چهبسا اصلاً این دو قابل قیاس با یکدیگر نیستند. اگر بپذیریم که این نگاه گزارهای سوگیرانه به نفع گونهی ما نیست، باید اساسش را در زیستِ ذهنی انسان و دیگر حیوانات جُست. یک نتیجهی این باور این است که اهمیت رنج انسانهای عادی را هم نمیتوان با رنج انسانهایی برابر دانست که در سطوح ذهنیِ مشابهی با دیگر حیوانات هستند. اگر در مقام مقایسه، رنج انسانی مهمتر از رنج حیوانی بود، هر مقدار از رنج انسانی، هر قدر هم کوچک، نادیدهگرفتن هر مقدار از رنج حیوانی، هر قدر هم بزرگ، را توجیهپذیر میکرد. اگر یک دسته مرغ در روز گرمی بدون آب مانده باشند، و تمام کاری که نیاز است انجام دهید تا از مرگ تدریجی و دردناکشان جلوگیری کنید باز کردن شیر آب باشد، اخلاقاً موظفید شیر آب را باز کنید. اگر بدین منظور مجبور باشید چند قدم با کفشی که انگشت کوچکتان را میآزارد راه بروید، اخلاقاً موظف هستید آن چند قدم را بردارید و درد را متحمل شوید...
از کتاب «دیگردوستی مؤثر»
نوشتهی پیتر سینگر
ترجمهی آرمین نیاکان
از کتاب «دیگردوستی مؤثر»
نوشتهی پیتر سینگر
ترجمهی آرمین نیاکان
جدا شدن از هر زنی، هرقدر هم که دوستش داشته باشی، آدم را به عالمی میبرد که بهتر از آن نمیشود... از آغوش آن زن درمیآیی و برای اولین بار تکوتنها توی شهر پرسه میزنی، وقتی چشمت به اولین دختر خیاط افتاد، در نهایت تعجب میبینی در قیاس با آخرین تصویر دلبر جانانت، با آن دماغ سرخشده از گریه، این دخترک چقدر تروتازه و بیخیال به نظر میآید. برای تو که از آن وداع غمانگیز میآیی، دخترهای رختشو و میوهفروش که غشغش خندهشان به آسمان رفته نعمتی هستند که هرچیزی را که در آن وداع از دست دادهای جبران میکنند... همهی زنهای عالم تازه و سرحال محض خاطر تو خلق شدهاند. همهشان مال تواند، در کمال آزادی و شرافت و با وجدان راحت. بله، حرفت کاملاً درست بود. رابطهی عاشقانه وقتی قطع بشود تازه به اوج هیجان میرسد. و البته به همین دلیل است که من قصد ندارم از هلن جدا بشوم، چون با هلن که هستم انگار با تمام زنهای عالم قطع رابطه کردهام، و این احساس بهام دست میدهد که نه یک بار، بلکه هزار بار آزاد شدهام.
از نمایشنامهی «ببر پشت دروازه»
ژان ژیرودو
ترجمهی عبدالله کوثری
نقاشی: هلنِ تروا، اثرِ دانته گابریل روزتی (۱۸۶۳)
از نمایشنامهی «ببر پشت دروازه»
ژان ژیرودو
ترجمهی عبدالله کوثری
نقاشی: هلنِ تروا، اثرِ دانته گابریل روزتی (۱۸۶۳)
چاپ سوم منتشر شد
تفسیر مایکل بری بر «هفت پیکر نظامی»
ترجمهی جلال علوینیا
مایکل بری در سال ۱۳۸۰ متن کامل هفت پیکر را از فارسی به فرانسه برگرداند که همراه با شرح و تفسیر او بر این اثر توسط نشر گالیمار در پاریس منتشر شد. نظامی خود بر این باور بود که شعرش هلالی باریک از ماه است که تنها بر اثر کوشش خواننده قرص کامل خواهد شد. خوانندهی منصف پس از خواندن تفسیر مایکل بری بر هفت پیکر نظامی ناگزیر اعتراف خواهد کرد که راهنماییهای او برای هویدا کردن این قرص کامل بسیار سودمند واقع شدهاند.
مایکل بری خود میگوید: «نظامی همواره شاعر ایرانی دلخواه من بوده است. تفسیر حاضر را برای ترجمهی خود از هفت پیکر نظامی به زبان فرانسوی، که در سال ۲۰۰۰ منتشر شد، نگاشتهام. نسخهی فارسی هفت پیکر را همراه گلچینی از شعر فرانسه، نسخهای جیبی از اثر دانته و نسخهی جیبی دیگری از اثر شکسپیر، بههنگام سفرهای بشردوستانهی فراوان به قصد یاریرسانی پزشکی و غذایی به مردم افغانستانِ مصیبتزده در سالهای ۱۹۸۰ و ۱۹۹۰، در کولهپشتی خود حمل میکردم...
چاپ سوم منتشر شد
تفسیر مایکل بری بر «هفت پیکر نظامی»
ترجمهی جلال علوینیا
مایکل بری در سال ۱۳۸۰ متن کامل هفت پیکر را از فارسی به فرانسه برگرداند که همراه با شرح و تفسیر او بر این اثر توسط نشر گالیمار در پاریس منتشر شد. نظامی خود بر این باور بود که شعرش هلالی باریک از ماه است که تنها بر اثر کوشش خواننده قرص کامل خواهد شد. خوانندهی منصف پس از خواندن تفسیر مایکل بری بر هفت پیکر نظامی ناگزیر اعتراف خواهد کرد که راهنماییهای او برای هویدا کردن این قرص کامل بسیار سودمند واقع شدهاند.
مایکل بری خود میگوید: «نظامی همواره شاعر ایرانی دلخواه من بوده است. تفسیر حاضر را برای ترجمهی خود از هفت پیکر نظامی به زبان فرانسوی، که در سال ۲۰۰۰ منتشر شد، نگاشتهام. نسخهی فارسی هفت پیکر را همراه گلچینی از شعر فرانسه، نسخهای جیبی از اثر دانته و نسخهی جیبی دیگری از اثر شکسپیر، بههنگام سفرهای بشردوستانهی فراوان به قصد یاریرسانی پزشکی و غذایی به مردم افغانستانِ مصیبتزده در سالهای ۱۹۸۰ و ۱۹۹۰، در کولهپشتی خود حمل میکردم...