Выражение эмоций на немецком языке 🇩🇪 😀😱😢😡
⠀
✔️Das ist einfach toll - это просто здорово
✔️Das ist aber schön - это прекрасно
✔️Das macht Spaß - это приносит удовольствие
✔️Das ist ganz gut- это очень хорошо
✔️Ich bin aber eine Überraschung - вот это сюрприз
✔️Ich bin sehr froh, dass... - я очень рад, что
✔️Das wundert mich! - это меня удивляет
✔️Das ärgert mich - это меня раздражает
✔️Verdammt - черт
✔️Ich bin sauer / wütend - я рассержен / зол
✔️Lässt mich in Ruhe - оставьте меня в покое!
✔️Das ist unerhört - это не слыхано!
✔️Furchtbar - ужасно
✔️Wie schrecklich/ furchtbar - как ужасно!
✔️Bist du verrückt? - ты с ума сошёл?
✔️Hör doch auf! - прекрати!
⠀
✔️Das ist einfach toll - это просто здорово
✔️Das ist aber schön - это прекрасно
✔️Das macht Spaß - это приносит удовольствие
✔️Das ist ganz gut- это очень хорошо
✔️Ich bin aber eine Überraschung - вот это сюрприз
✔️Ich bin sehr froh, dass... - я очень рад, что
✔️Das wundert mich! - это меня удивляет
✔️Das ärgert mich - это меня раздражает
✔️Verdammt - черт
✔️Ich bin sauer / wütend - я рассержен / зол
✔️Lässt mich in Ruhe - оставьте меня в покое!
✔️Das ist unerhört - это не слыхано!
✔️Furchtbar - ужасно
✔️Wie schrecklich/ furchtbar - как ужасно!
✔️Bist du verrückt? - ты с ума сошёл?
✔️Hör doch auf! - прекрати!
❤4🔥1🥰1
Hallo! Глагол bestehen и его предлоги😤
✔️Глагол bestehen - довольно интересный глагол. Сам по себе он имеет значение "существовать". Но стоит рядом появиться предлогу и его значение кардинально меняется.
⠀
1️⃣ Когда рядом появляется предлог aus - то выражение bestehen aus - переводится уже как "состоять из" ⠀
🇩🇪 Die Gruppe besteht aus 10 Personen
🇷🇺 Группа состоит из 10 человек
⠀
2️⃣ Если добавить предлог in, то выражение bestehen in - приобретает значение "заключаться в чем-либо" ⠀
🇩🇪 Worin besteht Lebenssinn?
🇷🇺 В чем заключается смысл жизни?
3️⃣ А с предлогом auf глагол bestehen и вовсе приобретает значение "настаивать на чем-либо"
🇩🇪 Ich bestehe auf meiner Wahl
🇷🇺 Я настаиваю на своем выборе.
✔️Глагол bestehen - довольно интересный глагол. Сам по себе он имеет значение "существовать". Но стоит рядом появиться предлогу и его значение кардинально меняется.
⠀
1️⃣ Когда рядом появляется предлог aus - то выражение bestehen aus - переводится уже как "состоять из" ⠀
🇩🇪 Die Gruppe besteht aus 10 Personen
🇷🇺 Группа состоит из 10 человек
⠀
2️⃣ Если добавить предлог in, то выражение bestehen in - приобретает значение "заключаться в чем-либо" ⠀
🇩🇪 Worin besteht Lebenssinn?
🇷🇺 В чем заключается смысл жизни?
3️⃣ А с предлогом auf глагол bestehen и вовсе приобретает значение "настаивать на чем-либо"
🇩🇪 Ich bestehe auf meiner Wahl
🇷🇺 Я настаиваю на своем выборе.
👍7❤1🔥1
Друзья! 👋 Приглашаю попробовать новую МЕТОДИКУ изучения языка
🚀 ЧТО Я СОЗДАЛ:
Необычный курс → базовый уровень за 22 дня
- 🇳🇱 Нидерландский
- 🇬🇧 Английский
- 🇩🇪 Немецкий
🎯 ОСОБЕННОСТИ:
❌ Никакой грамматики
✅ Только живые фразы носителей
🧘♂️ Медитативная методика - учитесь расслабленно
🎭 Нетрадиционный подход, но результат впечатляет
💬 ОТЗЫВЫ УЧЕНИКОВ:
Почитайте, что говорят те, кто уже достиг результата
👉 ЧИТАТЬ ОТЗЫВЫ
💰 МАКСИМАЛЬНАЯ ДОСТУПНОСТЬ:
- 💸 Нет денег? → Приходите бесплатно!
- ⏰ Не можете оплатить сейчас? → Платите потом!
- 😰 Трудно учить традиционно? → Попробуйте мой метод!
🎬 УБЕДИТЕСЬ В ЭФФЕКТИВНОСТИ:
Посмотрите пример реального занятия
👉 ПОСМОТРЕТЬ ПРИМЕР
📱 СВЯЗЬ:
После просмотра пишите напрямую → @sanitar22
Удачи в освоении языка! 🌟
🚀 ЧТО Я СОЗДАЛ:
Необычный курс → базовый уровень за 22 дня
- 🇳🇱 Нидерландский
- 🇬🇧 Английский
- 🇩🇪 Немецкий
🎯 ОСОБЕННОСТИ:
❌ Никакой грамматики
✅ Только живые фразы носителей
🧘♂️ Медитативная методика - учитесь расслабленно
🎭 Нетрадиционный подход, но результат впечатляет
💬 ОТЗЫВЫ УЧЕНИКОВ:
Почитайте, что говорят те, кто уже достиг результата
👉 ЧИТАТЬ ОТЗЫВЫ
💰 МАКСИМАЛЬНАЯ ДОСТУПНОСТЬ:
- 💸 Нет денег? → Приходите бесплатно!
- ⏰ Не можете оплатить сейчас? → Платите потом!
- 😰 Трудно учить традиционно? → Попробуйте мой метод!
🎬 УБЕДИТЕСЬ В ЭФФЕКТИВНОСТИ:
Посмотрите пример реального занятия
👉 ПОСМОТРЕТЬ ПРИМЕР
📱 СВЯЗЬ:
После просмотра пишите напрямую → @sanitar22
Удачи в освоении языка! 🌟
👍1
🤚 Hand! — Рука! ✋
die äußere Hand — тыльная часть руки
die bessere ( schöne ) Hand — дет. правая рука
die flache ( innere, platte ) Hand — ладонь
eine feine Hand — тонкая рука; мягкая рука (конный спорт)
fördernde Hand — умелая ( организаторская ) рука
freie Hand haben — иметь свободу действий
j-m freie Hand lassen — предоставить свободу действий, развязать руки кому-л.
die geballte ( geschlossene ) Hand — кулак
eine glückliche Hand — лёгкая рука
er hat keine glückliche Hand — у него тяжёлая рука (он приносит неудачу в деле)
die hohle Hand — горсть
eine leichte Hand haben — быть ловким ( проворным )
die letzte Hand an etw. (A) legen — закончить, завершить что-л.
die Ausgabe letzter Hand — издание в последней редакции, последнее издание (исправленное и дополненное)
die linke Hand — левая рука
zwei linke Hände haben — быть неловким ( неуклюжим, неспособным к физической работе )
linker Hand — слева
eine lockere Hand haben — (часто) давать волю рукам
offene Hand — раскрытая ладонь
eine offene ( milde ) Hand haben — быть щедрым
die pflegliche Hand — заботливая рука
die rechte Hand — правая рука
j-s rechte Hand sein — быть чьей-л. правой рукой
rechter Hand — справа
saubere Hände haben — быть честным
schaffende Hände — рабочие руки
eine schwere Hand haben — быть тяжёлым на руку
ich habe steife Hände — у меня руки окоченели (от холода)
Gottes Hand — перст божий
Hand aufs Herz! — положа руку на сердце!
meine Hand drauf! — обещаю!, клянусь!
Hände hoch! — руки вверх!
Hände lang! — руки по швам!, смирно! (команда)
Hände weg! — руки прочь!
die äußere Hand — тыльная часть руки
die bessere ( schöne ) Hand — дет. правая рука
die flache ( innere, platte ) Hand — ладонь
eine feine Hand — тонкая рука; мягкая рука (конный спорт)
fördernde Hand — умелая ( организаторская ) рука
freie Hand haben — иметь свободу действий
j-m freie Hand lassen — предоставить свободу действий, развязать руки кому-л.
die geballte ( geschlossene ) Hand — кулак
eine glückliche Hand — лёгкая рука
er hat keine glückliche Hand — у него тяжёлая рука (он приносит неудачу в деле)
die hohle Hand — горсть
eine leichte Hand haben — быть ловким ( проворным )
die letzte Hand an etw. (A) legen — закончить, завершить что-л.
die Ausgabe letzter Hand — издание в последней редакции, последнее издание (исправленное и дополненное)
die linke Hand — левая рука
zwei linke Hände haben — быть неловким ( неуклюжим, неспособным к физической работе )
linker Hand — слева
eine lockere Hand haben — (часто) давать волю рукам
offene Hand — раскрытая ладонь
eine offene ( milde ) Hand haben — быть щедрым
die pflegliche Hand — заботливая рука
die rechte Hand — правая рука
j-s rechte Hand sein — быть чьей-л. правой рукой
rechter Hand — справа
saubere Hände haben — быть честным
schaffende Hände — рабочие руки
eine schwere Hand haben — быть тяжёлым на руку
ich habe steife Hände — у меня руки окоченели (от холода)
Gottes Hand — перст божий
Hand aufs Herz! — положа руку на сердце!
meine Hand drauf! — обещаю!, клянусь!
Hände hoch! — руки вверх!
Hände lang! — руки по швам!, смирно! (команда)
Hände weg! — руки прочь!
👍5❤🔥1❤1🥰1
😊 Доброе утро друзья!
Нужные фразы на немецком на каждый день 🍎
✔️Wo treffen wir uns? Где мы встретимся?
✔️Um welche Uhrzeit treffen wir uns? Во сколько мы встретимся?
✔️Ist das in Ordnung für dich? Для тебя это подходит? .
✔️Mir ist jeder Tag recht. Мне подходит любой день.
✔️Das klingt gut. Звучит неплохо. .
✔️Sprechen Sie Deutsch? Вы говорите по-немецки? .
✔️Kommt Dir das bekannt vor? Тебе это знакомо? .
✔️Was ist los? Что случилось? .
✔️Was gibt's Neues? Что нового?
✔️Wie geht's? Как дела? .
✔️Bis dann. Пока, увидимся. .
✔️Danke sehr. Большое спасибо. .
✔️Ist das eine ungünstige Zeit? Это не подходящее время? .
✔️Sind Sie beschäftigt? Вы заняты? .
✔️Ich glaube ja. Я думаю, что да. .
✔️Es sieht so aus. Выглядит, что да. .
✔️Das ist mir egal. Мне все равно.
✔️Viel Spaß. Удачи. (Дословно – многго веселья, но применяется тогда, когда мы обычно говорим – удачи). .
✔️Leichter gesagt als getan. Легче сказать, чем сделать. .
✔️Kein Zweifel. Не сомневайтесь.
✔️Ich bin gleich zurück. Я скоро вернусь. .
✔️Entschuldigung für die Verspätung. Извините за опоздание.
Нужные фразы на немецком на каждый день 🍎
✔️Wo treffen wir uns? Где мы встретимся?
✔️Um welche Uhrzeit treffen wir uns? Во сколько мы встретимся?
✔️Ist das in Ordnung für dich? Для тебя это подходит? .
✔️Mir ist jeder Tag recht. Мне подходит любой день.
✔️Das klingt gut. Звучит неплохо. .
✔️Sprechen Sie Deutsch? Вы говорите по-немецки? .
✔️Kommt Dir das bekannt vor? Тебе это знакомо? .
✔️Was ist los? Что случилось? .
✔️Was gibt's Neues? Что нового?
✔️Wie geht's? Как дела? .
✔️Bis dann. Пока, увидимся. .
✔️Danke sehr. Большое спасибо. .
✔️Ist das eine ungünstige Zeit? Это не подходящее время? .
✔️Sind Sie beschäftigt? Вы заняты? .
✔️Ich glaube ja. Я думаю, что да. .
✔️Es sieht so aus. Выглядит, что да. .
✔️Das ist mir egal. Мне все равно.
✔️Viel Spaß. Удачи. (Дословно – многго веселья, но применяется тогда, когда мы обычно говорим – удачи). .
✔️Leichter gesagt als getan. Легче сказать, чем сделать. .
✔️Kein Zweifel. Не сомневайтесь.
✔️Ich bin gleich zurück. Я скоро вернусь. .
✔️Entschuldigung für die Verspätung. Извините за опоздание.
❤8🔥1🥰1
Познакомимся по-немецки? 😊
Какой вопрос вам могут задать в Германии, чтобы узнать ваше имя?
⠀
📌 Конечно же: wie heißt du/ wie heißen Sie? - как тебя/Вас зовут? Глагол heißen здесь переводится как "зваться", то есть дословно - как ты зовёшься?
⠀
На него ответить просто: Ich heiße ... и называете имя, полное или сокращённое, в общем предствляетесь так, как бы вы хотели, чтобы вас называли.
⠀
📌 Когда вас спрашивают Wie ist Ihr Name? - скорее всего спрашивают об имени "по паспорту" 📝 Этот вопрос чаще звучит в официальной обстановке (например, в гос.учреждениях).
⠀
И, скорее всего, имеют в виду и имя, и фамилию, либо только фамилию (ориентируемся по ситуации).
⠀
Но могут и уточнить: Wie ist Ihr Vorname? Wie ist ihr Nachname/Familienname? Обратите внимание на разницу:
⠀
❗️der Name - означает как "имя", так и "фамилия".
⠀
❗️der Vorname - означает только ИМЯ. Как запомнить: Здесь NAME это ФАМИЛИЯ, а предлог VOR в значении "перед, до" даёт подсказку: дословно получается "то, что перед фамилией", то есть имя.
⠀
❗️der Nachname - означает только ФАМИЛИЯ. И в этом случае NAME - это ИМЯ, а предлог NACH в значении "после" подсказывает: то, что идёт после имени, то есть фамилия.
⠀
❗️der Familienname - а вот это легче запомнить, фамилия она в и Африке фамилия 😁
⠀
Как видите, для обозначения фамилии у немцев есть два слова.
⠀
❗️При заполнении формуляров можете встретить еще одно NAME - der Vatersname - вспоминаем, что Vater - это отец, а "отцовское имя" это не что иное, как отчетство.
⠀
❗️Ещё одно часто встречающееся - der Geburtsname - die Geburt означает "рождение", то есть имя, данное при рождении, в современных реалиях "девичья фамилия".
⠀
📌 Похожий вопрос есть с глаголом lauten - звучать: Wie lautet Ihr Name? - как звучит Ваше имя/фамилия?
⠀
Логичные ответы на эти вопросы: Mein Name ist... Mein Name lautet...
Какой вопрос вам могут задать в Германии, чтобы узнать ваше имя?
⠀
📌 Конечно же: wie heißt du/ wie heißen Sie? - как тебя/Вас зовут? Глагол heißen здесь переводится как "зваться", то есть дословно - как ты зовёшься?
⠀
На него ответить просто: Ich heiße ... и называете имя, полное или сокращённое, в общем предствляетесь так, как бы вы хотели, чтобы вас называли.
⠀
📌 Когда вас спрашивают Wie ist Ihr Name? - скорее всего спрашивают об имени "по паспорту" 📝 Этот вопрос чаще звучит в официальной обстановке (например, в гос.учреждениях).
⠀
И, скорее всего, имеют в виду и имя, и фамилию, либо только фамилию (ориентируемся по ситуации).
⠀
Но могут и уточнить: Wie ist Ihr Vorname? Wie ist ihr Nachname/Familienname? Обратите внимание на разницу:
⠀
❗️der Name - означает как "имя", так и "фамилия".
⠀
❗️der Vorname - означает только ИМЯ. Как запомнить: Здесь NAME это ФАМИЛИЯ, а предлог VOR в значении "перед, до" даёт подсказку: дословно получается "то, что перед фамилией", то есть имя.
⠀
❗️der Nachname - означает только ФАМИЛИЯ. И в этом случае NAME - это ИМЯ, а предлог NACH в значении "после" подсказывает: то, что идёт после имени, то есть фамилия.
⠀
❗️der Familienname - а вот это легче запомнить, фамилия она в и Африке фамилия 😁
⠀
Как видите, для обозначения фамилии у немцев есть два слова.
⠀
❗️При заполнении формуляров можете встретить еще одно NAME - der Vatersname - вспоминаем, что Vater - это отец, а "отцовское имя" это не что иное, как отчетство.
⠀
❗️Ещё одно часто встречающееся - der Geburtsname - die Geburt означает "рождение", то есть имя, данное при рождении, в современных реалиях "девичья фамилия".
⠀
📌 Похожий вопрос есть с глаголом lauten - звучать: Wie lautet Ihr Name? - как звучит Ваше имя/фамилия?
⠀
Логичные ответы на эти вопросы: Mein Name ist... Mein Name lautet...
👍7🔥2🤝1
Доброе утро друзья! Всем хороших выходных! 😊
10 немецких фраз, которые нельзя понимать дословно 🎯
Список (очень часто употребляемых) коварных немецких выражений, которые могут сбить с толку и стать причиной недопонимания.
✅Ich verstehe nur Bahnhof!
Дословный перевод: Я понимаю только вокзал.
«(Ну вообще) Ничего не понимаю!» – именно так следует понимать это выражение. Вокзал здесь абсолютно ни при чем.
✅Danke für die Blumen!
Дословный перевод: Спасибо за цветы!
Да, эту фразу можно употребить в ее дословном значении, если вам действительно кто-то подарил цветы. Но не удивляйтесь, если вы сделаете кому-то комплимент и в ответ услышите «Danke für die Blumen!» , хотя цветами там даже и не пахнет. Просто это еще один способ выразить благодарность за похвалу. Эта фраза также может употребляться в ироническом смысле: «Du siehst schrecklich aus! – Na toll! Danke für die Blumen!»
✅Danke für die Extrawurst!
Дословный перевод: Спасибо за экстра-колбасу!
Первый раз, услышав это выражение, я очень сильно удивилась, потому что, как и в случае с цветами, колбасой там и не пахло. Это выражение можно употребить, когда мы хотим поблагодарить кого-либо за что-то, сделанное специально для нас.
✅Bist du süß?
Дословный перевод: Ты сладкий/-ая?
Означает всего-навсего «Ты любишь сладкое?».
✅Das darfst du laut sagen!
Дословный перевод: Можешь сказать это громко!
Можно, но не нужно. Это выражение употребляется, чтобы выразить согласие с тем, что сказал собеседник.
✅Mach dir keinen Kopf!
Дословный перевод: Не делай себе голову!
Понимать это выражение следует следующим образом: «Не парься! Не беспокойся! Не думай об этом!» Вы можете услышать эту фразу от своих немецкоговорящих друзей, которые хотят отвлечь вас от беспокойных мыслей.
✅Hast du sie noch alle?
Дословный перевод: У тебя они еще все есть?
Как следует понимать: У тебя все дома? Ты в своем уме?
Это упрощенно-сокращенный (и менее грубый, на мой взгляд) вариант фразы «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»
✅Du bist ein Vogel!
Дословный перевод: Ты птичка!
Не спешите радоваться, услышав эту фразу. Vogel в данном контексте переводится не как птичка, а как дура(к). Надеюсь, вам не придется услышать такое в свой адрес!
✅Bis der Arzt kommt.
Дословный перевод: Пока не придет врач.
Вот объяснение этого выражения на примере:
Mach deine Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen bis der Arzt kommt. – Сделай домашнюю работу, а потом можешь играть, сколько твоей душенько угодно / сколько влезет / пока не надоест.
✅ … ein schönes Pflaster.
Дословный перевод: Красивый пластырь.
Вот парочка примеров: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.
Очевидно, что здесь речь идет не о пластыре, а о каком-то месте, например, городе.
10 немецких фраз, которые нельзя понимать дословно 🎯
Список (очень часто употребляемых) коварных немецких выражений, которые могут сбить с толку и стать причиной недопонимания.
✅Ich verstehe nur Bahnhof!
Дословный перевод: Я понимаю только вокзал.
«(Ну вообще) Ничего не понимаю!» – именно так следует понимать это выражение. Вокзал здесь абсолютно ни при чем.
✅Danke für die Blumen!
Дословный перевод: Спасибо за цветы!
Да, эту фразу можно употребить в ее дословном значении, если вам действительно кто-то подарил цветы. Но не удивляйтесь, если вы сделаете кому-то комплимент и в ответ услышите «Danke für die Blumen!» , хотя цветами там даже и не пахнет. Просто это еще один способ выразить благодарность за похвалу. Эта фраза также может употребляться в ироническом смысле: «Du siehst schrecklich aus! – Na toll! Danke für die Blumen!»
✅Danke für die Extrawurst!
Дословный перевод: Спасибо за экстра-колбасу!
Первый раз, услышав это выражение, я очень сильно удивилась, потому что, как и в случае с цветами, колбасой там и не пахло. Это выражение можно употребить, когда мы хотим поблагодарить кого-либо за что-то, сделанное специально для нас.
✅Bist du süß?
Дословный перевод: Ты сладкий/-ая?
Означает всего-навсего «Ты любишь сладкое?».
✅Das darfst du laut sagen!
Дословный перевод: Можешь сказать это громко!
Можно, но не нужно. Это выражение употребляется, чтобы выразить согласие с тем, что сказал собеседник.
✅Mach dir keinen Kopf!
Дословный перевод: Не делай себе голову!
Понимать это выражение следует следующим образом: «Не парься! Не беспокойся! Не думай об этом!» Вы можете услышать эту фразу от своих немецкоговорящих друзей, которые хотят отвлечь вас от беспокойных мыслей.
✅Hast du sie noch alle?
Дословный перевод: У тебя они еще все есть?
Как следует понимать: У тебя все дома? Ты в своем уме?
Это упрощенно-сокращенный (и менее грубый, на мой взгляд) вариант фразы «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»
✅Du bist ein Vogel!
Дословный перевод: Ты птичка!
Не спешите радоваться, услышав эту фразу. Vogel в данном контексте переводится не как птичка, а как дура(к). Надеюсь, вам не придется услышать такое в свой адрес!
✅Bis der Arzt kommt.
Дословный перевод: Пока не придет врач.
Вот объяснение этого выражения на примере:
Mach deine Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen bis der Arzt kommt. – Сделай домашнюю работу, а потом можешь играть, сколько твоей душенько угодно / сколько влезет / пока не надоест.
✅ … ein schönes Pflaster.
Дословный перевод: Красивый пластырь.
Вот парочка примеров: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.
Очевидно, что здесь речь идет не о пластыре, а о каком-то месте, например, городе.
❤5👍3🔥1
20 фразеологизмов и пословиц на все случаи жизни🍎
1. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай.
2. Hunger ist der beste Koch.
Голод - лучший повар.
3. In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist.
В здоровом теле - здоровый дух.
4. In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
В семье не без урода.
5. Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Каждый по-своему с ума сходит.
6. Jedem Vogel gefällt sein Nest.
Всяк кулик свое болото хвалит.
7. Jeder ist sich selbst der Nächste.
Своя рубашка ближе к телу.
8. Jugend hat keine Tugend.
Молодо-зелено, погулять велено.
9. Keine Rose ohne Dornen.
Нет розы без шипов.
10. Lieber eng und wohl als weit und weh.
В тесноте, да не в обиде.
11. Maß ist zu allen Dingen gut.
Все хорошо в меру.
12. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.
Чужая душа - потемки.
13. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
Выше головы не прыгнешь.
14. Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.
Пусти козла в огород, он всю капусту съест.
15. Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.
В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем.
16. Mein Name ist Hase ( - ich weiß von nichts).
Моя хата с краю ( - ничего не знаю).
17. Mit altem Hunde sicherste Jagd.
Старый конь борозды не испортит.
18. Nicht sehr zu Herzen nehmen.
Не принимать близко к сердцу.
19. Norden, Süden, Osten, Westen - doch zu Hause ist's am besten.
В гостях хорошо, а дома лучше.
20. Not macht erfinderisch. Armut lehrt Künste.
Голь на выдумку хитра.
1. Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.
Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай.
2. Hunger ist der beste Koch.
Голод - лучший повар.
3. In einem gesunden Körper ist ein gesunder Geist.
В здоровом теле - здоровый дух.
4. In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
В семье не без урода.
5. Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Каждый по-своему с ума сходит.
6. Jedem Vogel gefällt sein Nest.
Всяк кулик свое болото хвалит.
7. Jeder ist sich selbst der Nächste.
Своя рубашка ближе к телу.
8. Jugend hat keine Tugend.
Молодо-зелено, погулять велено.
9. Keine Rose ohne Dornen.
Нет розы без шипов.
10. Lieber eng und wohl als weit und weh.
В тесноте, да не в обиде.
11. Maß ist zu allen Dingen gut.
Все хорошо в меру.
12. Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.
Чужая душа - потемки.
13. Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
Выше головы не прыгнешь.
14. Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.
Пусти козла в огород, он всю капусту съест.
15. Man sieht den Splitter im fremden Auge, im eignen den Balken nicht.
В чужом глазу соломинку видим, а в своем бревна не замечаем.
16. Mein Name ist Hase ( - ich weiß von nichts).
Моя хата с краю ( - ничего не знаю).
17. Mit altem Hunde sicherste Jagd.
Старый конь борозды не испортит.
18. Nicht sehr zu Herzen nehmen.
Не принимать близко к сердцу.
19. Norden, Süden, Osten, Westen - doch zu Hause ist's am besten.
В гостях хорошо, а дома лучше.
20. Not macht erfinderisch. Armut lehrt Künste.
Голь на выдумку хитра.
👍6❤4🔥3
Hallo! Особенности употребления частицы ZU в немецком языке 📖
✅Если частица zu стоит перед прилагательным, то она переводится как “слишком”: Der Fluss ist zu tief. Река слишком глубока.
✅Если же частицами стоит перед глаголом, то она не переводится, а просто показывает, что глагол стоит в неопределённой форме (Infinitiv). Если у глагола имеется отделяемая приставка, то частица zu внедряется между приставкой и корнем:
Es ist gesund Sport zu treiben. Полезно заниматься спортом.
Es ist Zeit das Essen zuzubereiten. Пора готовить еду.
✅Частица zu не ставится перед инфинитивом после модальных глаголов wollen, mögen, dürfen, können, müssen, sollen, lassen, а также после глаголов bleiben (оставаться), helfen (помогать), lehren (учить), lernen (учиться), gehen (идти), fahren (ехать), sehen (видеть), hören (слышать), fühlen (чувствовать), если в предложении нет дополнений или обстоятельств:
Ich muss gehen. Я должен идти.
Sie hilft zeichnen. Она помогает рисовать.
✅С помощью этой активной частицы мы можем образовать оборот um+zu+Infinitiv, который на русский язык переводится как "для того, чтобы": Wir lernen Deutsch, um frei zu sprechen. Мы учим немецкий, чтобы свободно говорить.
✅Если частица zu стоит перед прилагательным, то она переводится как “слишком”: Der Fluss ist zu tief. Река слишком глубока.
✅Если же частицами стоит перед глаголом, то она не переводится, а просто показывает, что глагол стоит в неопределённой форме (Infinitiv). Если у глагола имеется отделяемая приставка, то частица zu внедряется между приставкой и корнем:
Es ist gesund Sport zu treiben. Полезно заниматься спортом.
Es ist Zeit das Essen zuzubereiten. Пора готовить еду.
✅Частица zu не ставится перед инфинитивом после модальных глаголов wollen, mögen, dürfen, können, müssen, sollen, lassen, а также после глаголов bleiben (оставаться), helfen (помогать), lehren (учить), lernen (учиться), gehen (идти), fahren (ехать), sehen (видеть), hören (слышать), fühlen (чувствовать), если в предложении нет дополнений или обстоятельств:
Ich muss gehen. Я должен идти.
Sie hilft zeichnen. Она помогает рисовать.
✅С помощью этой активной частицы мы можем образовать оборот um+zu+Infinitiv, который на русский язык переводится как "для того, чтобы": Wir lernen Deutsch, um frei zu sprechen. Мы учим немецкий, чтобы свободно говорить.
👍8❤1🔥1
✌️ Полезные фразы для повседневного общения.
Ни за что на свете! = Nie im Leben!
обо всём и ни о чём = über alles und nichts
У меня нет ни гроша. = Ich bin völlig blank.
Как мне ни тяжело, молчать я буду.= So schwer es mir auch fällt, ich werde schweigen.
где бы ни = wo auch immer
как ни странно = erstaunlicherweise
как ни странно = komischerweise
как ни странно = seltsamerweise
куда ни посмотри = so weit das Auge reicht
что бы ни = was auch immer
куда ни глянь / поглядишь = wohin man auch schaut / sieht / blickt
На улице ни души. = Es ist keine Menschenseele auf der Straße.
не говоря ни слова = ohne ein Wort zu sprechen
несмотря ни на что = trotz alledem
ни (одной) живой души = keine lebendige Seele
ни в коем случае = keinesfalls
ни...ни = weder...noch
Ни звука! = Keinen Mucks!
ни капельки = nicht im Geringsten
ни один = kein
Ни в коем случае! = Auf keinen Fall!
Ни в коем случае! = Ja nicht!
Ни под каким видом! = Auf keinen Fall!
ни рыба ни мясо = weder Fisch noch Fleisch
ни свет ни заря = in aller Herrgottsfrühe
ни свет ни заря = vor Tau und Tag
что бы ни было = egal was passiert
не проронить ни звука = keinen Laut von sich Dat. geben
ни полушки не стоить = keinen Pfifferling wert sein
остаться ни с чем = in die Röhre gucken
как бы то ни было = wie auch immer
Ни за что на свете! = Nicht für alles Gold der Welt!
Ни за что на свете! = Nicht um alles in der Welt!
Ни за что на свете! = Um nichts auf der Welt!
ни один из его друзей = keiner seiner Freunde
ни один из его друзей = keiner von seinen Freunden
Я тут ни при чём. = Ich kann nichts dafür.
во что бы то ни стало = koste es, was es wolle
во что бы то ни стало = um jeden Preis
как ни в чём не бывало = als ob nichts geschehen wäre
куда ни кинь глазом / взгляд = wohin man auch schaut / sieht / blickt
не считающийся ни с чем / ни с кем = rücksichtslos
жить, ни в чём себе не отказывая = in Saus und Braus leben
не иметь ни малейшего представления (о чём-л.) = nicht die leiseste Ahnung (von etw.) haben
Ни за что на свете! = Nie im Leben!
обо всём и ни о чём = über alles und nichts
У меня нет ни гроша. = Ich bin völlig blank.
Как мне ни тяжело, молчать я буду.= So schwer es mir auch fällt, ich werde schweigen.
где бы ни = wo auch immer
как ни странно = erstaunlicherweise
как ни странно = komischerweise
как ни странно = seltsamerweise
куда ни посмотри = so weit das Auge reicht
что бы ни = was auch immer
куда ни глянь / поглядишь = wohin man auch schaut / sieht / blickt
На улице ни души. = Es ist keine Menschenseele auf der Straße.
не говоря ни слова = ohne ein Wort zu sprechen
несмотря ни на что = trotz alledem
ни (одной) живой души = keine lebendige Seele
ни в коем случае = keinesfalls
ни...ни = weder...noch
Ни звука! = Keinen Mucks!
ни капельки = nicht im Geringsten
ни один = kein
Ни в коем случае! = Auf keinen Fall!
Ни в коем случае! = Ja nicht!
Ни под каким видом! = Auf keinen Fall!
ни рыба ни мясо = weder Fisch noch Fleisch
ни свет ни заря = in aller Herrgottsfrühe
ни свет ни заря = vor Tau und Tag
что бы ни было = egal was passiert
не проронить ни звука = keinen Laut von sich Dat. geben
ни полушки не стоить = keinen Pfifferling wert sein
остаться ни с чем = in die Röhre gucken
как бы то ни было = wie auch immer
Ни за что на свете! = Nicht für alles Gold der Welt!
Ни за что на свете! = Nicht um alles in der Welt!
Ни за что на свете! = Um nichts auf der Welt!
ни один из его друзей = keiner seiner Freunde
ни один из его друзей = keiner von seinen Freunden
Я тут ни при чём. = Ich kann nichts dafür.
во что бы то ни стало = koste es, was es wolle
во что бы то ни стало = um jeden Preis
как ни в чём не бывало = als ob nichts geschehen wäre
куда ни кинь глазом / взгляд = wohin man auch schaut / sieht / blickt
не считающийся ни с чем / ни с кем = rücksichtslos
жить, ни в чём себе не отказывая = in Saus und Braus leben
не иметь ни малейшего представления (о чём-л.) = nicht die leiseste Ahnung (von etw.) haben
👍9❤🔥1❤1
Доброе утро друзья! Хорошего всем настроения на весь день! ☀️
Несколько новых немецких слов 🍎
der Feiertag - праздник
der Grund - причина, повод
der Gesetz - закон
definieren - определять
der Drache - дракон
laut - согласно
die Luftverkehrsordnung - правила движения для воздушного транспорта
steigen - повышаться, расти
die Steuer - налог
der Regen - дождь
die Entsorgung - утилизация, устранение отходов
es gibt (es gab- Präteritum) - было
dadurch - из-за этого
ändern - менять
unterschiedlich - различный
die Verkehrsordnung - правила дорожного движения
der Autofahrer - водитель
Несколько новых немецких слов 🍎
der Feiertag - праздник
der Grund - причина, повод
der Gesetz - закон
definieren - определять
der Drache - дракон
laut - согласно
die Luftverkehrsordnung - правила движения для воздушного транспорта
steigen - повышаться, расти
die Steuer - налог
der Regen - дождь
die Entsorgung - утилизация, устранение отходов
es gibt (es gab- Präteritum) - было
dadurch - из-за этого
ändern - менять
unterschiedlich - различный
die Verkehrsordnung - правила дорожного движения
der Autofahrer - водитель
❤3🔥2🥰1
Немецкие идиомы с продуктами: 🍎
faules Fleisch tragen — (шутл.) бездельничать
nicht Fisch, nicht Fleisch — ни рыба ни мясо, ни два ни полтора, ни то ни сё
das Mädchen sieht wie Milch und Blut aus — девушка - кровь с молоком
er hat nicht viel in die Milch zu brocken — (разг.) он живёт скудно, на его средства не очень-то развернёшься
Honig reden im Munde führen — говорить льстивые речи
mit Lust Honig schlucken — слушать льстивые речи
wer sich zum Honig macht, den benaschen die Fliegen — (посл.) где мёд, там и мухи
das ist doch alles Käse — (разг.) это всё вздор (чепуха)
das ist der ganze Käse! — (пренебр.) и это всё!
Käse reden — (фам.) молоть чушь
auf den Käse fliege ich nicht! — (фам.) на эту удочку я не попадусь!
es ist alles in (bester) Butter — (разг.) всё в (полном) порядке; всё идёт как по маслу
das geht dich einen Quark an! — (груб.) это не твоё дело!, это тебя не касается!
in der Kürze liegt die Würze — в краткости вся прелесть
die Früchte seiner Hände (seines Ungehorsams) ernten — пожинать плоды своего труда (своего непослушания)
höheres Gemüse — (разг.) высшие чины, начальство
junges Gemüse — (перен.) зелёная молодёжь
m trüben fischen — ловить рыбу в мутной воде
weder Fisch noch Fleisch — (погов.) ни рыба ни мясо
sich verzweifelt abmühen — биться как рыба об лёд
ein komischer Hering — (разг.) чудак
faules Fleisch tragen — (шутл.) бездельничать
nicht Fisch, nicht Fleisch — ни рыба ни мясо, ни два ни полтора, ни то ни сё
das Mädchen sieht wie Milch und Blut aus — девушка - кровь с молоком
er hat nicht viel in die Milch zu brocken — (разг.) он живёт скудно, на его средства не очень-то развернёшься
Honig reden im Munde führen — говорить льстивые речи
mit Lust Honig schlucken — слушать льстивые речи
wer sich zum Honig macht, den benaschen die Fliegen — (посл.) где мёд, там и мухи
das ist doch alles Käse — (разг.) это всё вздор (чепуха)
das ist der ganze Käse! — (пренебр.) и это всё!
Käse reden — (фам.) молоть чушь
auf den Käse fliege ich nicht! — (фам.) на эту удочку я не попадусь!
es ist alles in (bester) Butter — (разг.) всё в (полном) порядке; всё идёт как по маслу
das geht dich einen Quark an! — (груб.) это не твоё дело!, это тебя не касается!
in der Kürze liegt die Würze — в краткости вся прелесть
die Früchte seiner Hände (seines Ungehorsams) ernten — пожинать плоды своего труда (своего непослушания)
höheres Gemüse — (разг.) высшие чины, начальство
junges Gemüse — (перен.) зелёная молодёжь
m trüben fischen — ловить рыбу в мутной воде
weder Fisch noch Fleisch — (погов.) ни рыба ни мясо
sich verzweifelt abmühen — биться как рыба об лёд
ein komischer Hering — (разг.) чудак
❤3🔥2❤🔥1
🌸 Всем хорошего воскресного дня и отличного настроения!
СТОЛОВЫЕ ПРИБОРЫ🍴
das Messer - нож
der Löffel - ложка
die Gabel - вилка
die Tasse - чашка
der Teelöffel - чайная ложка
die Kanne - большая кружка, графин
der Teller - тарелка
die Schüßel - миска
die Pfanne - сковорода
der Kochtopf - кастрюля
der tiefe Teller - глубокая тарелка
der flache Teller - плоская тарелка
der Schöpflöffel - половник
das Stäbchen - палочки
die Untertasse - блюдце
СТОЛОВЫЕ ПРИБОРЫ🍴
das Messer - нож
der Löffel - ложка
die Gabel - вилка
die Tasse - чашка
der Teelöffel - чайная ложка
die Kanne - большая кружка, графин
der Teller - тарелка
die Schüßel - миска
die Pfanne - сковорода
der Kochtopf - кастрюля
der tiefe Teller - глубокая тарелка
der flache Teller - плоская тарелка
der Schöpflöffel - половник
das Stäbchen - палочки
die Untertasse - блюдце
❤6🔥1🥰1
40 выражений со словом der Zahn - зуб 👍
die Zähne brechen durch kommen — зубы прорезаются
der mein Zahn muckert — (у меня) зуб ноет
das Kind bekommt Zähne — у ребёнка прорезываются зубы
die Zähne blecken — оскалиться, ощериться ( о животных )
die Zähne fletschen — (о)скалиться, (о)скалить зубы; показывать оскал ( угрожающе ); скалить зубы, осклабиться
die Zähne putzen bürsten, reinigen — чистить зубы
die Zähne zusammenbeißen aufeinanderbeißen, auf die Zähne beißen, Zahn auf Zahn beißen — стиснуть зубы ( от боли )
die Zähne einschlagen — выбить зубы
sich ( ) einen Zahn ausbrechen ausschlagen — сломать себе выбить себе зуб ( при падении )
ein hohler Zahn — зуб с дуплом
er ließ sich ( ) einen Zahn einsetzen — ему вставили зуб
sich ( ) einen Zahn plombieren ( füllen) lassen — (за)пломбировать зуб ( у врача )
er ließ sich ( ) einen Zahn ziehen — ему удалили зуб
mit den Zähnen klappern — стучать зубами ( от холода )
vor Wut mit den Zähnen knirschen — скрежетать зубами от ярости от злости
er hat eine Lücke zwischen in den Zähnen — у него не хватает зуба нескольких зубов
zwischen die Zähne kommen — застревать в зубах
zwischen den Zähnen murmeln — бормотать сквозь зубы
die dritten Zähne — искусственные зубы
der Zahn der Zeit — разрушительное действие времени
vom Zahn der Zeit angefressen — подточенный временем
der Zahn des Neids des Zweifels — острое жало зависти сомнения
einen Zahn auf gegen, wider haben — иметь зуб на против seinen Zahn an (auf , gegen ) wetzen ≈ перемывать косточки
sich ( ) an ( ) die Zähne ausbeißen — обломать себе зубы обо , натолкнуться на большие трудности
die Zähne heben, lange Zähne machen, mit langen Zähnen essen ≈ есть без аппетита; нос воротить
die Zähne zeigen weisen — показывать зубы, огрызаться
die Zähne zusammenbeißen aufeinanderbeißen — взять себя в руки, овладеть собой, терпеть, стиснув зубы
er hat einen (tollen) Zahn drauf — он мчится с сумасшедшей скоростью; он работает в бешеном темпе
du musst einen Zahn zulegen! ≈ поезжай работай быстрее!; поддай жару!
ihm tut kein Zahn mehr weh — он отстрадал ( умер )
auf den Zahn fühlen — прощупывать ; пытаться выведать у
Haare auf den Zähnen haben — быть зубастым; не давать себя в обиду
aus den Zähnen reißen rücken, ziehen — вырвать, отнять
bis an die Zähne bewaffnet sein — быть вооружённым до зубов
durch die Zähne ziehen ≈ высмеивать ; перемывать косточки
nichts für seinen Zahn finden — не найти ничего (подходящего) поесть; ничего не находить по своему вкусу
das ist das reicht nur für den hohlen Zahn ≈ тут и есть пить нечего, тут только раз куснуть глотнуть; тут очень мало; тут кот наплакал
Auge um Auge, Zahn um Zahn — око за око, зуб за зуб
die Zähne brechen durch kommen — зубы прорезаются
der mein Zahn muckert — (у меня) зуб ноет
das Kind bekommt Zähne — у ребёнка прорезываются зубы
die Zähne blecken — оскалиться, ощериться ( о животных )
die Zähne fletschen — (о)скалиться, (о)скалить зубы; показывать оскал ( угрожающе ); скалить зубы, осклабиться
die Zähne putzen bürsten, reinigen — чистить зубы
die Zähne zusammenbeißen aufeinanderbeißen, auf die Zähne beißen, Zahn auf Zahn beißen — стиснуть зубы ( от боли )
die Zähne einschlagen — выбить зубы
sich ( ) einen Zahn ausbrechen ausschlagen — сломать себе выбить себе зуб ( при падении )
ein hohler Zahn — зуб с дуплом
er ließ sich ( ) einen Zahn einsetzen — ему вставили зуб
sich ( ) einen Zahn plombieren ( füllen) lassen — (за)пломбировать зуб ( у врача )
er ließ sich ( ) einen Zahn ziehen — ему удалили зуб
mit den Zähnen klappern — стучать зубами ( от холода )
vor Wut mit den Zähnen knirschen — скрежетать зубами от ярости от злости
er hat eine Lücke zwischen in den Zähnen — у него не хватает зуба нескольких зубов
zwischen die Zähne kommen — застревать в зубах
zwischen den Zähnen murmeln — бормотать сквозь зубы
die dritten Zähne — искусственные зубы
der Zahn der Zeit — разрушительное действие времени
vom Zahn der Zeit angefressen — подточенный временем
der Zahn des Neids des Zweifels — острое жало зависти сомнения
einen Zahn auf gegen, wider haben — иметь зуб на против seinen Zahn an (auf , gegen ) wetzen ≈ перемывать косточки
sich ( ) an ( ) die Zähne ausbeißen — обломать себе зубы обо , натолкнуться на большие трудности
die Zähne heben, lange Zähne machen, mit langen Zähnen essen ≈ есть без аппетита; нос воротить
die Zähne zeigen weisen — показывать зубы, огрызаться
die Zähne zusammenbeißen aufeinanderbeißen — взять себя в руки, овладеть собой, терпеть, стиснув зубы
er hat einen (tollen) Zahn drauf — он мчится с сумасшедшей скоростью; он работает в бешеном темпе
du musst einen Zahn zulegen! ≈ поезжай работай быстрее!; поддай жару!
ihm tut kein Zahn mehr weh — он отстрадал ( умер )
auf den Zahn fühlen — прощупывать ; пытаться выведать у
Haare auf den Zähnen haben — быть зубастым; не давать себя в обиду
aus den Zähnen reißen rücken, ziehen — вырвать, отнять
bis an die Zähne bewaffnet sein — быть вооружённым до зубов
durch die Zähne ziehen ≈ высмеивать ; перемывать косточки
nichts für seinen Zahn finden — не найти ничего (подходящего) поесть; ничего не находить по своему вкусу
das ist das reicht nur für den hohlen Zahn ≈ тут и есть пить нечего, тут только раз куснуть глотнуть; тут очень мало; тут кот наплакал
Auge um Auge, Zahn um Zahn — око за око, зуб за зуб
👍8🔥1👌1
😊 Доброе утро друзья! Die Sonne - солнце 🌞
du meine Sonne! — перен. солнышко ты моё!
ehe die Sonne aufgeht — перед восходом солнца, до рассвета
die Sonne meint es heute gut — сегодня жаркое солнце; сегодня ярко светит солнце
die Sonne ist verschleiert — солнце в тумане {подёрнуто дымкой}
das Zimmer hat viel {hat keine} Sonne — комната {не} солнечная
sich (D) die Sonne auf den Rücken brennen lassen — подставить спину солнцу
der Platz an der Sonne — перен. место под солнцем
in die Sonne gehen — выйти (погреться) на солнце
in der Sonne liegen — лежать на солнце; загорать
mit der Sonne aufstehen ≈ вставать с первыми лучами солнца; вставать с петухами
der Glücklichste unter der Sonne — счастливейший из смертных
du bist nicht wert, daß dich die Sonne bescheint ≈ ты недостоин жить на земле; как только тебя земля носит?!
die Sonne bringt es an den Tag ≈ посл. шила в мешке не утаишь; как верёвочке ни виться, а кончику быть
es gibt nichts Neues unter der Sonne — погов. ничто не ново в этом мире {под луною}
du meine Sonne! — перен. солнышко ты моё!
ehe die Sonne aufgeht — перед восходом солнца, до рассвета
die Sonne meint es heute gut — сегодня жаркое солнце; сегодня ярко светит солнце
die Sonne ist verschleiert — солнце в тумане {подёрнуто дымкой}
das Zimmer hat viel {hat keine} Sonne — комната {не} солнечная
sich (D) die Sonne auf den Rücken brennen lassen — подставить спину солнцу
der Platz an der Sonne — перен. место под солнцем
in die Sonne gehen — выйти (погреться) на солнце
in der Sonne liegen — лежать на солнце; загорать
mit der Sonne aufstehen ≈ вставать с первыми лучами солнца; вставать с петухами
der Glücklichste unter der Sonne — счастливейший из смертных
du bist nicht wert, daß dich die Sonne bescheint ≈ ты недостоин жить на земле; как только тебя земля носит?!
die Sonne bringt es an den Tag ≈ посл. шила в мешке не утаишь; как верёвочке ни виться, а кончику быть
es gibt nichts Neues unter der Sonne — погов. ничто не ново в этом мире {под луною}
❤4🔥1🥰1
✌️Выражаем удовлетворение 🇩🇪
У меня все отлично! - Es geht mir ausgezeichnet!
Все идет как по маслу - Es geht (Es läuft) wie geschmiert.
У меня дела обстоят наилучшим образом - Es geht mir bestens
В финансовом отношении дела у меня сейчас идут снова хорошо - Es geht mir finanziell jetzt wieder gut
Я так счастлив, что мне больше ничего не надо - Ich bin wunschlos glücklich
Мне действительно нечего жаловаться - Ich kann wirklich nicht klagen.
Мы здоровы и чувствуем себя бодро - Wir sind gesund und munter
Мы все здоровы, чего можно еще желать? - Wir sind alle gesund, was will man mehr?
Работа продвигается - Es geht vorwärts mit der Arbeit.
Он идет в гору, он преуспевает в делах - Jetzt geht es wieder aufwährts mit ihm
Пока все идет вполне хорошо - Bis jetzt geht alles recht gut
Спасибо, так себе - Mal so, mal so.
Кое-как, с грехом пополам -Schlecht und recht
Неплохо - Nicht schlecht
В общем, довольно хорошо - Soweit ganz gut
Собственно говоря неплохо - Eigentlich nicht schlecht
Все идет наилучшим образом - Alles läuft bestens
Все по старому - Alles beim Alten
Ничего особенного - Nichts Besonderes
Жаловаться не приходится - Man kann nicht meckern
Я катаюсь как сыр в масле. Я живу припеваюче - Ich lebe wie Gott in Frankrreich
Я живу как у Христа за пазухой - Ich fühle mich wohl wie die Made im Speck.
У меня все отлично! - Es geht mir ausgezeichnet!
Все идет как по маслу - Es geht (Es läuft) wie geschmiert.
У меня дела обстоят наилучшим образом - Es geht mir bestens
В финансовом отношении дела у меня сейчас идут снова хорошо - Es geht mir finanziell jetzt wieder gut
Я так счастлив, что мне больше ничего не надо - Ich bin wunschlos glücklich
Мне действительно нечего жаловаться - Ich kann wirklich nicht klagen.
Мы здоровы и чувствуем себя бодро - Wir sind gesund und munter
Мы все здоровы, чего можно еще желать? - Wir sind alle gesund, was will man mehr?
Работа продвигается - Es geht vorwärts mit der Arbeit.
Он идет в гору, он преуспевает в делах - Jetzt geht es wieder aufwährts mit ihm
Пока все идет вполне хорошо - Bis jetzt geht alles recht gut
Спасибо, так себе - Mal so, mal so.
Кое-как, с грехом пополам -Schlecht und recht
Неплохо - Nicht schlecht
В общем, довольно хорошо - Soweit ganz gut
Собственно говоря неплохо - Eigentlich nicht schlecht
Все идет наилучшим образом - Alles läuft bestens
Все по старому - Alles beim Alten
Ничего особенного - Nichts Besonderes
Жаловаться не приходится - Man kann nicht meckern
Я катаюсь как сыр в масле. Я живу припеваюче - Ich lebe wie Gott in Frankrreich
Я живу как у Христа за пазухой - Ich fühle mich wohl wie die Made im Speck.
❤4🔥2😍1
Инструменты для домашних работ и все, что с ними связано. 🔨
der Hammer - молоток
der Nagel - гвоздь
die Schraube - шуруп
die Schraubenmutter - гайка
der Schraubenzieher - отвертка
die Flachzange - плоскогубцы
der Lötkolben - паяльник
der Hakenschlüssel - отмычка
schneiden - резать; отрезать
sägen - пилить, распиливать
bohren (здесь - in Akk) - сверлить
hämmern - бить, забивать молотком
hobeln - строгать
drechseln - точить, вытачивать
schnitzeln - мелко резать, измельчать (ножом, ножницами)
löten - припаивать, спаивать, запаивать
die Werkbank - станок
die Elektrische Bohrmaschine - электрическая дрель
der Bohrer - сверло
das Bohrfutter - сверлильный патрон
die Klebepistole - клеевой пистолет
die Kreissäge - дисковая пила
Stichsäge - электрический лобзик
der Baumarkt - магазин строительных товаров
zum Baumarkt fahren - поехать в магазин строительных товаров
Ich brauche eine Bohrmaschine - мне нужна дрель
Ich suche nach passenden Schrauben - я ищу подходящие шурупы
gib mir bitte die Schraubenzieher - дай, передай мне, пожалуйста, отвётку
ein Loch in die Wand bohren — просверлить отверстие в стене
Здесь важен предлог in, так как в немецком языке разные предлоги в зависимости от того, что мы с вами сверлим - стену или зуб (для зуба предлог an)
der Hammer - молоток
der Nagel - гвоздь
die Schraube - шуруп
die Schraubenmutter - гайка
der Schraubenzieher - отвертка
die Flachzange - плоскогубцы
der Lötkolben - паяльник
der Hakenschlüssel - отмычка
schneiden - резать; отрезать
sägen - пилить, распиливать
bohren (здесь - in Akk) - сверлить
hämmern - бить, забивать молотком
hobeln - строгать
drechseln - точить, вытачивать
schnitzeln - мелко резать, измельчать (ножом, ножницами)
löten - припаивать, спаивать, запаивать
die Werkbank - станок
die Elektrische Bohrmaschine - электрическая дрель
der Bohrer - сверло
das Bohrfutter - сверлильный патрон
die Klebepistole - клеевой пистолет
die Kreissäge - дисковая пила
Stichsäge - электрический лобзик
der Baumarkt - магазин строительных товаров
zum Baumarkt fahren - поехать в магазин строительных товаров
Ich brauche eine Bohrmaschine - мне нужна дрель
Ich suche nach passenden Schrauben - я ищу подходящие шурупы
gib mir bitte die Schraubenzieher - дай, передай мне, пожалуйста, отвётку
ein Loch in die Wand bohren — просверлить отверстие в стене
Здесь важен предлог in, так как в немецком языке разные предлоги в зависимости от того, что мы с вами сверлим - стену или зуб (для зуба предлог an)
❤6👍4🔥1
😊 Доброе утро друзья! Просьбы на немецком 🍎
▫️Простите. — Entschuldigung.
▫️Повторите, пожалуйста. — Wiederholen Sie, bitte.
▫️Пожалуйста, говорите немного медленнее. — Sprechen Sie bitte ein bisschen langsamer.
▫️Напишите это здесь, пожалуйста. — Schreiben Sie das hier, bitte.
▫️Пожалуйста, поторопитесь. — Beeilen Sie sich bitte.
▫️Пойдемте со мной! — Gehen wir zusammen!
▫️Не одолжите ...? — Würden Sie bitte... leihen?
▫️Сделайте одолжение. — Seien Sie so gut.
▫️Можно взглянуть? — Darf ich mal darauf gucken?
▫️Помогите мне с этой проблемой. — Helfen Sie mir bitte mit diesem Problem.
▫️Можно узнать Ваш адрес? — Darf ich bitte Ihre Anschrift erfahren?
▫️Что это? — Was ist das?
▫️Что это значит? — Was bedeudet das?
▫️Где туалет? — Wo ist die Toilette?
▫️Почему бы и нет? — Warum nicht?
▫️Чем скорее, тем лучше. — Je schneller, desto besser.
▫️Простите. — Entschuldigung.
▫️Повторите, пожалуйста. — Wiederholen Sie, bitte.
▫️Пожалуйста, говорите немного медленнее. — Sprechen Sie bitte ein bisschen langsamer.
▫️Напишите это здесь, пожалуйста. — Schreiben Sie das hier, bitte.
▫️Пожалуйста, поторопитесь. — Beeilen Sie sich bitte.
▫️Пойдемте со мной! — Gehen wir zusammen!
▫️Не одолжите ...? — Würden Sie bitte... leihen?
▫️Сделайте одолжение. — Seien Sie so gut.
▫️Можно взглянуть? — Darf ich mal darauf gucken?
▫️Помогите мне с этой проблемой. — Helfen Sie mir bitte mit diesem Problem.
▫️Можно узнать Ваш адрес? — Darf ich bitte Ihre Anschrift erfahren?
▫️Что это? — Was ist das?
▫️Что это значит? — Was bedeudet das?
▫️Где туалет? — Wo ist die Toilette?
▫️Почему бы и нет? — Warum nicht?
▫️Чем скорее, тем лучше. — Je schneller, desto besser.
👍5❤4🤝1
Друзья! Всем хорошего дня!
⚡️10 восклицаний на немецком⚡️
ach ja! — ну да!, конечно!
ach je! — ой!, ах, как жаль!
ach so! — вот как!, значит так!
ach was! — подумаешь!, что уж там!, неважно!, вовсе нет!
ach Gott! — о, боже!
ach du Schreck! — о ужас!, боже мой!
o weh! — ах!, ох!, боже мой!
weh (mir)! — горе мне!
dass ihn der Teufel hole! — чёрт бы его побрал!
dass dich! — чтоб тебя!
⚡️10 восклицаний на немецком⚡️
ach ja! — ну да!, конечно!
ach je! — ой!, ах, как жаль!
ach so! — вот как!, значит так!
ach was! — подумаешь!, что уж там!, неважно!, вовсе нет!
ach Gott! — о, боже!
ach du Schreck! — о ужас!, боже мой!
o weh! — ах!, ох!, боже мой!
weh (mir)! — горе мне!
dass ihn der Teufel hole! — чёрт бы его побрал!
dass dich! — чтоб тебя!
👍6❤1🔥1
Наречия места. Коротко и ясно. 🎯
● hier — здесь
● da — тут
● dort — там
● draußen — снаружи
● drinnen — внутри
● innen — внутри
● außen — снаружи
● rechts — справа
● links — слева
● oben — сверху
● unten — снизу
● überall — везде
● irgendwo – где-то
● nirgendwo — нигде
● nirgends — нигде
● wo — где
● vorne — спереди
● hinten — сзади
● obenan – на первом месте
● obenauf — сверху
● nebenan – рядом
● auswärts — снаружи
● hier — здесь
● da — тут
● dort — там
● draußen — снаружи
● drinnen — внутри
● innen — внутри
● außen — снаружи
● rechts — справа
● links — слева
● oben — сверху
● unten — снизу
● überall — везде
● irgendwo – где-то
● nirgendwo — нигде
● nirgends — нигде
● wo — где
● vorne — спереди
● hinten — сзади
● obenan – на первом месте
● obenauf — сверху
● nebenan – рядом
● auswärts — снаружи
👍6🔥4🥰1