Ядвига Мухоморова
1.38K subscribers
696 photos
168 videos
356 links
Download Telegram
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Именно In the Army Now британского вокально-инструментального ансамбля Status Quo стала первой рок-композицией в школотронском возрасте, с которой и началась моя любовь к року. Забавно, что исходный трек братьев Болландов, который перепели английские рокеры, был крайне антивоенным, но сейчас уже воспринимается чуть ли не как гимн новобранцев. Этот антимилитари-настрой я постаралась сохранить в переводе.

На сафри по стране чужой
Дядя Сэм тебя пошлет, родной –
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

На вербовке служба сказкой была –
Валяться в койке - вот и все дела.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Для всей округи, парень, ты молодец,
Да только твой билет в один конец.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Перед посадкой будут лица сиять,
А приземлишься - на тебя плевать.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Летят гранаты над головой,
Летят ракеты над головой,
С постели – марш! Беги, пока живой.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Звуки выстрелов в ночи гремят,
«Подьем и в бой!» тебе орет сержант,
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

Твоя работа - по приказу стрелять,
А кто твой враг - тебе не нужно знать.
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.

И в опустившейся глухой ночи
Реальность с мороком не различить -
Теперь ты в армии,
Ооо, теперь ты в армии.
#перевод #музыка #рифмы
И как всегда, оригинал на английском и русский подстрочник.
#перевод
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
"Германия" ВИА "Раммштайн" - одна из самых глубоких, можно сказать программных их композиций. Кроме того, по ней снят умопомрачительно метафоричный, эпатажный, шокирующий и  многослойный по смыслам, клип, настоящий художественный мини-фильм. Очень давно пыталась подступиться к эквиритмическому переводу этой песни. Вот что вышло.

Германия
Горек век твоих рыданий.
Твой дух разбит,
Но сердце – камень.
Как же путь с тобой наш долог,
В сердце жар,
В дыханьи холод.

Ты (можешь) Я (знаю) Мы (есть) Вы (остаетесь)

Deutschland! В огне сгорая,
Я люблю и проклинаю.
Deutschland!
Дыханья холод -
Он так стар и так же молод.
Deutschland!

Связаны навек с тобою
Мы ненавистью
И любовью.

Ты горда и так надменна.
Ты палач и ты же пленный.
Созидаешь и крушишь ты.
Deutschland, Deutschland, всех ты выше.

Deutschland! В огне сгорая,
Я люблю и проклинаю
Deutschland!
Дыханья холод -
Он так стар и так же молод.
Deutschland, твоя любовь –
Дар и проклятье.
Deutschland, тебе любовь
Не в силах дать я.
Deutschland! Deutschland! Ты Я Мы Вы

Так сильна и изобильна,
Так могуча и бессильна.
С высоты страшней паденье,
Deutschland, ты над нами всеми.

Deutschland! В огне сгораешь,
Любишь ты и проклинаешь.
Deutschland!
Дыханья холод -
Он так стар и так же молод.
Deutschland, твоя любовь –
Дар и проклятье,
Deutschland, тебе любовь
Не в силах дать я.
Deutschland!
#музыка #перевод #рифмы #Рамштайн
И как всегда, немецкий оригинал и нестихотворный подстрочный перевод.

РС. И что касается самого клипа, а вернее того, КТО играет роль Германии (это некая Руби Комми, и да, уроженка-таки города Берлина). Во-первых, совершенно очевидно, это реверанс в сторону повесточки. Хотя, если посмотреть с другой стороны, выбор красавицы-негритянки на антропоморфное олицетворение страны, одержимой в своё время идеями арийскости, расового превосходства, нацизма и евгеническими экзерсисами...

Это смахивает на изощрённую двойную издевку. Во-первых, над самой Германией, которой сейчас толерантность и особо трепетное отношение к не-белому населению страны просто запихивают в глотку (памятуя о грехах "молодости").
А во-вторых, над теми, кто агрессивно проталкивает БЛМ-повестеку, доводя ситуацию до полнейшего абсурда. Ведь получается, что по сценарию клипа всякие ужасы и преступления совершает именно чернокожая, но  формально подкопаться к выбору исполнителя сложно: авторы клипа могут сделать морду тумбочкой и сказать: "А чего это вам не нравится? Вы что ли расист? Почему это образ одной из старейших европейских стран не может воплотить негритянка?" Ничего, что рисуя себе образ Германии, только чокнутый представит себе не белокурую грудастую Марту, а Наоми Кембелл. Зато все в духе постмодерна и толерантности. Здесь абсурдность и нелогичность вносит дополнительные эпатажность и двусмысленность. Как знать, может, мы доживем до момента, когда ТАМ роль Гитлера или Геббельса, например, доверят играть Уилу Смиту или даже Холли Берри.😂

Ну а еще, как мне кажется, то, что Германия - чернокожая, - это циничное и оглушительно прямолинейное заявление, что свою страну они видят такой же темной, но не внешне, а по сути своей, черной душою и темным прошлым (и клип, и слова песни на это не то что намекают, а говорят практически открыто).

Ну а в-третьих, тут может быть и отзвук злободневной темы мигрантов из сильно южных стран и континентов и предположения (а, может, даже опасения) Тиля сотоварищи, как будет выглядеть типичная немка лет так через триста.😁 В общем, вердикт самих музыкантов, судя по финалу, пессимистичен - Бобик таки сдох.

И, кстати, в конце клипа идёт музыкальная тема из другой их песни "Солнце/Sonne".
Ее перевод я тоже делала вот тут https://t.iss.one/muhomordjungli/277
#музыка #перевод #Рамштайн
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Лет десять назад вышел хит австралийки Сиа Сhandelier. Авторка — дамочка с огромнющими тараканами в голове — веганка, извращенка (бисексуалка), активистка новомодных движений, психичка со справкой, наркоманка и алкоголичка с суицидальными замашками в прошлом. В общем, шарахнутая по полной программе, что, однако, не отменяет ее таланта и выдающихся вокальных данных.
О чем же эта чарующая композиция - какой глубокий смысл таят эти волшебные переливы: о неразделенной любви, об экзестинциальном ужасе, о жизни и смерти, о войне и мире? Может быть, речь идет о поиске человеком своего места под солнцем, о смысле бытия, о разочарованиях и потерях на этом пути?

Каково же было мое удивление, когда я приступила к эквиритмическому переводу "Люстры", и тут понятным стало чувство одного киногероя, узнавшего, что его любимая романтическая баллада посвящена бутерброду с ветчиной. Оказывается, вот эта на надрыве, на ультразвуке чарующая, загадочная мелодия - похмельный монолог тусовщицы, которая ночь напролет зависает по клубам со всякими мутными типами, калдырит как не в себя, танцует на столах и всячески морально разлагается, а под утро просыпается помятой с жуткого бодунища на незнакомой вписке, почти не помня, что творила минувшей ночью.😳

Прим
.: выражение swing from the chandelier (раскачиваться на люстре) метафорически - уходить в загул, отжигать неподеццки. Но оно имеет еще и другой смысл — висеть, качаться на люстре, повеситься, то есть делать что-то самоубийственное, губительное.

Sia "Сhandelier"/ Сиа "Люстра" ("Последний полет")
Куплет 1
Жизнь тусовщицы игра,
В ней ни чувств, ни зла и ни добра,
Я запру всю боль внутри.
И в тусовках нарасхват
номер мой, вот в дверь звонят -
Я купаюсь в их любви.
Предприпев
Раз, два, три, раз два три - пей,
Выпьешь опять налей – пей,
Пей до дна, до дна пей,
Пока не потеряешь счет.
Припев
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт
Жить, словно завтра уже не придёт,
никогда не придет.
Я упорхну лёгкой пташкою прочь,
Слёзы высушит ночь.
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт.
Постприпев
Я устала цепляться за жизнь,
Я слепа и боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Помоги, я цепляюсь за жизнь
Я слепа и боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
2 куплет
Но с рассветом боль придет,
Катастрофой стал полет,
Жжет огнем под кожей стыд.
Предприпев
Раз, два, три, раз два три - пей,
Выпьешь опять налей – пей,
Пей до дна, до дна пей,
Пока не потеряешь счет.
Припев
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт
Жить, словно завтра уже не придёт,
никогда не придет.
Я упорхну лёгкой пташкою прочь,
Слёзы высушит ночь.
Я отправляюсь в волшебный полёт,
В свой последний полёт.
Постприпев
Я устала цепляться за жизнь,
Я слепа и боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Помоги, я цепляюсь за жизнь
Я слепа и боюсь смотреть вниз.
До зари буду пьяною пусть,
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Концовка
Здесь и сейчас
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
О, за «здесь и сейчас» я держусь.
Здесь и сейчас, здесь и сейчас.
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
Лишь за «здесь и сейчас» я держусь.
О, за «здесь и сейчас» я держусь.
Здесь и сейчас, здесь и сейчас.
#музыка #перевод #рифмы
И как всегда оригинал "Люстра" Сиа на английском и ПОДСТРОЧНИК на русском.
#музыка #перевод
Тут мне в чате подкинули ссылку на интересную песню Ярослава Дронова дошаманского периода.
"Песня на английском языке записывалась в студии Александра Родина, аранжировку писали Ярослав и Александр совместно. Перевод с русского на английский был сделан на заказ. Изначально песня была написана на русском языке." Сразу говорю: за что купила, за то и продаю (так было написано в исходном посте на канале Архитектоника Shaman https://t.iss.one/archi_shaman/3812).

А мне стало интересно сделать обратный эквиритмический перевод на русский. Вот что получилось:

Ангелы и демоны
Куплет 1
В молчании холодном
С собой наедине
Быть сильным и свободным
Уже не страшно мне.
В глубины зазеркалья
Гляжусь я, сам не свой,
И вижу в отраженьи взгляд чужой.

Припев:
Я у безумья в тисках.
Боль – старый друг, новый враг.

Куплет 2:
В биеньи сердца частом
Зверь голодней и злей,
Мне душу рвет на части,
И он меня сильней.
В зеркальном отражении -
Не в силах я понять -
То бес иль ангел смотрит на меня.

Припев:
Я у безумья в плену.
Боль – старый враг, новый друг.

За отличный клип благодарность Торансу, а за ссылку - моим подписчикам. 🥰 https://t.iss.one/toransvedmak/84466
#музыка #перевод #рифмы #Ярослав_дронов
Рубрика "Музыка кино". LEXX
LЕХХ гениальный, безумный, ироничный, один из лучших фантастических сериалов 20 века, не так широко известный, но в среде любителей этого жанра, культовый. Первый сезон был однозначно шедеврален, каждая из четырёх серий тянула на полноценный фильм. Второй просто хорош, третий более странен, чем хорош. Четвертый, когда к нему приложили липкие алчные лапы пидорасты-пиндосы, лучше бы вообще никогда не выходил. Потому что действие из фантасмагорической и странной, тем и интересной, Вселенной Тьмы перенесся полностью на Землю, мало того - в Штаты, и скатился в такой бред и свинство, что хотелось пожелать всем режиссерам и сценаристам этого непотребства быть сожранными оголодавашим Лексом.
Первый ролик - эпизод из Пилота 1 сезона "Я служу его Божественной тени" - "Побег Лекса".

Второй - "Фэнтези дэнс" - один из самых романтичных музыкальных номеров всех фантастических сериалов из второй серии 1-го сезона "Super Nova" (Сверхновая), одной из лучших в сериале. Здесь Зев еще играет совершенно ослепительная Ева Хаберманн в дуэте с брутальным красавцем Майклом Макманусом в роли Кая. Кстати, оба здесь поют САМИ, и на мой взгляд, очень неплохо.
Танец мечты
Кай: Я живой
Зев: Ты живой
Кай: И навеки с тобой
я связан
Зев: С тобою
Кай: Любовью
Оба: Любовью
(танец)
Кай: Навеки
Зев: С тобою
Кай: я связан
Оба: Любовью
Надо сказать, что музыка, написанная для сериала Марти Саймоном, - неотъемлемая часть жуткой, безумной, местами уморительно смешной, но прекрасной Темной Вселенной "Лекса"
#музыка #перевод #рифмы.
Сегодня пятница, и предлагаю конец рабочей недели отметить культурно, под песни и пляски, отвлечься от дрязг и тележных околокультурных баталий.

Недавно наткнулась на такое вот творение нашей местной группы "Один в оленьем парке" https://t.iss.one/indeerpark/253 с романтическим названием "Ухмах"😁, что в переводе с чувашского означает "Дурак".
Такая вот забавная, весёлая и немного психоделическая вещь. Это, конечно, даже рядом не стоит с шыдеврами новоиспеченных культуртрегеров, а мне понравилось.

Мой эквиритмический перевод прикладываю, дабы было ясно, о чем речь в песенке.
О чем она, я, честно говоря, и сама толком не поняла😁🤔 Может быть о том, что если дурак просит у Бога себе ума, вкусно покушоть и хорошую жену - не такой уж он и дурак?

РС. И особо внимательные догадаются, кто был спонсором клипа. Кто, понял, любимые сограждане? 😁
А еще здесь, в ролике присутствует, даже дважды, символ моей любимой Чувашии. Кто увидел, какой?
#музыка #перевод #Чувашия #рифмы
Отвлечемся, любимые сограждане, от остоп...вшей псевдокультурки и политических баталий и послушаем романтичнейшую "Ohne dich" (Без тебя) вокально-инструментального ансамбля "Рамштайн" с моим эквиритмическим переводом. И могу сказать без ложной скромности, положа руку на сердце - этот перевод на данный момент лучший из всех существующих. Я знаю, о чем говорю, потому что изучила их все (около 20), когда полгода назад мне взбрело в голову узнать, а как же будет звучать моя любимая рок-баллада рамштайнов на русском. Добросовестно ознакомившись со всеми опусами наших доморощенных толмачей-виршеплетов, ужаснулась их так себе качеству (в лучшем случае) и кошмарному безграмотному убожеству (в худшем), плюнула и решила взять на вооружение лозунг Зорга "Если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо - сделай это сам". Ну собственно вот:

Без тебя
Вновь в бор еловый ухожу сейчас,
Туда, где видел я ее в последний раз.
Ведь покровом черным вечер лег,
Землю скрыв и след лесных дорог.
И в лесу притихшем все темней.
Боль так сильна,
И не поет соловей.

Без тебя я неживой -
Без тебя
И наедине с тобой
Гибну я.
Без тебя уходит время -
Без тебя
А с тобой ловить мгновенья
Проклят я.

И в ветвях глухой низины
Всё мертво и тихо ныне.
С каждым шагом мне дышать трудней,
Боль так сильна,
И замолчал соловей.

Без тебя я неживой -
Без тебя
Так же одинок с тобой -
Без тебя
Без тебя часы считаю -
Без тебя
Время смысл с тобой теряет -
Без тебя
Без тебя
#музыка #перевод #рифмы
Я думаю, все знакомы с комментариями нашего друга с арабской вязью в аватаре Виссамом Аббудом Салемом. Сейчас канун Нового года и Рождества и в это время принято делать друг другу подарки. Мне захотелось подарить нашему печальному поэту маленький сюрприз - перевод его стихотворения. Даже в кривом гуглопереводе я почувствовала его красоту и глубину.

Я не владею арабским языком и не слышала, как оно звучит в оригинале, но надеюсь, автор не будет слишком строг к моей работе и она хотя бы немного, но сделает его жизнь светлее и радостней.

Вот исходный нестихотворный текст:
https://t.iss.one/yadvigamuhomor/38878
Виссам Аббуд Салем
Я думаю о вещах, которые
предшествуют началу,
С первым шагом, которого не произошло, и с историей, не нашедшей своего рассказчика.
Я думаю о моменте, предшествующем существованию,
Как тишина наполняла ее?
Была ли это просто тишина, или время ждало своего первого пульса?

Я думаю о душе до того, как она вселилась в тело, где она была?
И глазами, которые еще не видели, как ты представлял себе свет?
Я думаю о любви, которая не родилась, где она пряталась?
А если встречи не состоялись, вы собираетесь где-нибудь еще?

Я думаю о первом солнце, которое сияло на земле,
Кто-нибудь заметил ее? Или свет был без свидетелей?
Я думаю о дне, который еще не наступил,
Вам это снится по ночам или вы этого боитесь?

Я думаю о первой звезде, осветившей небо,
Он был один? Или тьма обняла его со скрытой печалью?
И в земле, прежде чем она зазеленеет,
Как она переносила свое долгое молчание?

Я думаю о лицах, которые не должны были быть видны,
С именами, оставшимися без хозяина,
С письмами, у которых нет адреса.

Я думаю о том, что такое потеря, прежде чем мы проиграем,
Наши потери предшествуют нам в жизни?
И первая печаль, известная человечеству,
Как первое сердце носило его?

Я думаю о расстояниях, которые простираются без направления,
И время бежит бесцельно,
Чувствует ли он себя таким же потерянным, как и мы?

Я думаю о звонках, которые путешествуют через космос и не возвращаются,
С вопросами, которые пронзают небытие без ответа,
С душами, которые покинули нас прежде, чем мы их узнали.

Я думаю о глазе, который видит, не будучи видимым,
С историями, которые пишутся на лбу тех, кто их не читает,
И смех, затерявшийся в толпе печали.

Я думаю о времени, которое путешествует без карты,
Ты потерялся, как я?
Я думаю о вопросах, которые ищут смысл,
Вы живете в ответах, которые еще не созданы?

Я думаю обо всем этом и спрашиваю:
Если начало и конец — две стороны одной медали,
Кто решает, когда монета подбросится?

Я думаю обо всем этом абсурде, который правит миром,
И со скрытой системой, которая им управляет,
Это растерянность или уверенность?
Я думаю:
Если бессмертие — иллюзия,
Кто его обманул?
А вот его литературный (ну я сильно на это надеюсь 😁) вариант 👇
https://t.iss.one/muhomordjungli/1179
#рифмы #перевод
Виссам Аббуд Салем
"Я думаю
"

Я думаю о том, что было перед «стало»,
Где первый шаг в непройденном пути?
И где истории конец и где начало,
Что не смогла рассказчика найти?
За миг до сотворенья мирозданья
Какою было время тишиной полно –
Глухой и мертвой? Или в ожиданьи
Биенья пульса замерло оно?

Я думаю, где до вселенья в тело
Душа жила, в каком краю земли?
Глазами, что ни разу не смотрели,
Как свет себе б представить мы смогли?
Я думаю – любовь не ставшая крылатой,
Где нерожденной прячется она?
И тем, кто вдруг не встретился когда-то,
Быть может, снова встреча суждена?

Я думаю – то первое светило,
Что в первый день сияло бытия,
Тот свет, что ты на землю лило,
Видал ли кто иль ошибаюсь я?
И мысль о нём - когда-нибудь грядущем,
О том далеком, неизбежном дне
Во снах ночами вам тревожит душу
И ужас вам внушает, как и мне?

Я думаю о той, о самой первой
Звезде в новорождённых небесах.
Лишь одиночество и грусть пустой Вселенной
Ее встречали, темнотой обняв.
Когда земля опять зазеленеет,
Весною пробудившись ото сна,
Тогда, быть может, я понять сумею,
Молчанье вынести сумела как она.

Я думаю о тех, чьи лица - тайна,
Чей облик ускользает от меня
Письмом без адресата улетают
Потерянных хозяев имена.

И почему же горечь пораженья
Знакома нам, хоть не проигран бой
И на пути земном утраты и лишенья
На шаг вперед бегут передо мной?

Невинность сердца в человеке первом
Вместить смогла как первую печаль?
И мне страшны пустых пространств размеры,
Что тянутся и вверх, и вниз, и вдаль.
Я думаю – без смысла и без цели
Уходит время, так заведено,
Но если б чувствовать, как мы, оно умело,
Себя потерянным считало бы оно?

Я думаю о тех звонках, что в космос,
В небытие ушли – их больше не вернуть
С ответами незаданных вопросов
Всех душ неузнанных, что там найдут свой путь.

Я думаю - незримыми очами
Невидимый, Который выше всех
По лицам как по книге нас читает
И видит плач, который прячет смех.

Без карты время заблудилось где-то,
Как я и ты - в затерянных краях,
Как вы живёте, не найдя ответов
На те вопросы, что ещё не задал я?

Две стороны медали, знаю это -
Всему начало и конец всему.
Когда подбрасывать судьбы монету,
Метая жребий, - то решать кому?

Что миром управляет - я не знаю -
Система скрытая иль хаоса туман?
И коль бессмертие - иллюзия пустая,
Тогда скажите, чей же то обман?
Исходный текст: https://t.iss.one/yadvigamuhomor/38878
#рифмы #перевод
Предлагаю вам, любимые сограждане, в этот предновогодний вечер насладиться клипом на композицию ВИА "Рамштайн" "Адье" ("Прощай") с моим эквиритмическим переводом с немецкого.

Адье РАМШТАЙН
Одна лишь смерть живет в веках,
В еловых шепчет нам ветвях*,
Накроет все кромешной тьмой
И Солнце заберет с собой.

Но не страшись, ведь мы с тобой
И напоследок с нами спой

Adieu, goodbye, прощай-прощай
Последним будет путь в пустынный край
Последний вздох и поцелуй
О чуде не мечтай
Adieu, goodbye, прощай-прощай
Нам было хорошо

Незаметно жизнь покинув,
В путь душа уходит ныне.
К праху – прах, а дух - в полет,
Смерть – вот Бытия исход.

Ты в конце совсем один,
Но с тобою мы стоим.

Adieu, goodbye, прощай-прощай
Твой одинокий путь - в последний край
Последний вздох и поцелуй –
О чуде не мечтай
Adieu, goodbye, прощай-прощай
Нам было хорошо

Срок у всех до смерти свой
Только мы всегда с тобой.

Adieu, goodbye, прощай-прощай
Твой одинокий путь - в последний край
Последний вздох и поцелуй –
О чуде не мечтай
Adieu, goodbye, прощай-прощай
Нам было хорошо

* "в еловых шепчет нам ветвях" - ель как вечнозелёное растение тесно связана как с темой жизни, так и темой смерти. О том же речь шла ещё в одном клипе немецких музыкантов - Без тебя.
А вот О ЧЁМ этот интереснейший клип и сам текст песни - в следующем посте👇
https://t.iss.one/muhomordjungli/1189
#перевод #рифмы #музыка