Писига "живое, но слабое существо" (по Фасмеру: темное слово) — похоже еще один мерянизм в ярославско-костромском диалекте.
В.И. Вершинин сопоставляет его основу пис(и)- с марийским пызланге, писланге, пислай "нерешительный", слабый духом", "неспособный защитить себя", сродни с мар. бир. пайзра, урж. пазра "слабый человек". Суффикс -га в мерянском слове писига, по-видимому, можно сравнить с марийскими суффиксами -га/-ге — окончаниями комитатива (совместного падежа), отвечающими на вопрос "с чем?" В данном случае можно предложить перевод: "со слабинкой (человек)".
#ярославскийдиалект #костромскойдиалект #мерянскийязык #марйискийязык #меря
В.И. Вершинин сопоставляет его основу пис(и)- с марийским пызланге, писланге, пислай "нерешительный", слабый духом", "неспособный защитить себя", сродни с мар. бир. пайзра, урж. пазра "слабый человек". Суффикс -га в мерянском слове писига, по-видимому, можно сравнить с марийскими суффиксами -га/-ге — окончаниями комитатива (совместного падежа), отвечающими на вопрос "с чем?" В данном случае можно предложить перевод: "со слабинкой (человек)".
#ярославскийдиалект #костромскойдиалект #мерянскийязык #марйискийязык #меря
Forwarded from Мерянский Язык / Merän Kyl
Читая словарь В.И. Вершинина встретил интересное сопоставление марийского слова пыси "подслеповатый", "близорукий", > пызаш "щуриться", пызырге "имеющий глаза с прищуром" с ярославско-костромским словом бизой "слепой", "подслеповатый", "близорукий"
Первое этимологическое истолкование этого верхневолжского диалектизма было (со знаком вопроса) было предложено В. Далем: "из близый", Фасмер в своем словаре ограничился определением "темное слово". Частичным синонимом к бизой является в ярославских говорах прилагательное бизорный "неприметный", "невзрачный"; "постыдный", "унизительный", ср. подмоск. бизорный "плохой, дающий мало тепла (о дровах)". Опираясь на эти структуры, лингвист А.Ф. Журавлев реконструировал для обоих прилагательных исходную форму
*bezzorьnьjь, отметив, однако, неясность фонетических преобразований в бизой.
Возможно, все же, перед нами субстратное мерянское слово.
#ярославскийдиалект #костромскойдиалект #мерянскийязык #марйискийязык #меря
Первое этимологическое истолкование этого верхневолжского диалектизма было (со знаком вопроса) было предложено В. Далем: "из близый", Фасмер в своем словаре ограничился определением "темное слово". Частичным синонимом к бизой является в ярославских говорах прилагательное бизорный "неприметный", "невзрачный"; "постыдный", "унизительный", ср. подмоск. бизорный "плохой, дающий мало тепла (о дровах)". Опираясь на эти структуры, лингвист А.Ф. Журавлев реконструировал для обоих прилагательных исходную форму
*bezzorьnьjь, отметив, однако, неясность фонетических преобразований в бизой.
Возможно, все же, перед нами субстратное мерянское слово.
#ярославскийдиалект #костромскойдиалект #мерянскийязык #марйискийязык #меря