Égo sum quī sum
"Я есть Тот, Кто есть"
(Исход, 3:14)
– Ответ, явившийся пророку Моисею из неопалимой купины, когда тот вопрошал об имени Бога
Древнегреческий перевод:
՚Εγώ εἰμι ὁ ὤν
[эгóː эйми ᶍо óːн]
Церковнославянский:
Аꙁъ ѥсмь Сꙑй
("Я есмь Сущий")
Древнееврейский оригинал:
אהיה אשר אהיה
[ʾэᶍйэ́ ʾаш̌э́р ʾэᶍйэ́]
"Я есть Тот, Кто есть"
(Исход, 3:14)
– Ответ, явившийся пророку Моисею из неопалимой купины, когда тот вопрошал об имени Бога
Древнегреческий перевод:
՚Εγώ εἰμι ὁ ὤν
[эгóː эйми ᶍо óːн]
Церковнославянский:
Аꙁъ ѥсмь Сꙑй
("Я есмь Сущий")
Древнееврейский оригинал:
אהיה אשר אהיה
[ʾэᶍйэ́ ʾаш̌э́р ʾэᶍйэ́]
Элегический дистих, написанный по мотивам творчества И.А. Бродского ко дню рождения поэта
(за авторством вашего покорного слуги)
Ne facito tu erratum iterum, dementiâ abesto:
Nonne quieta domus antehabes rutubis?
Метрический разбор:
| Né faci|tó ¦¦ t' er|rát' ite|rúm, ¦¦ de|ménti' a|bésto: |
| Nónne qui|éta do|mús ¦¦ ánteha|bés rutu|bís?
Перевод:
"Не совершай ошибку опять, воздержись от безумья.
Разве домашний покой вихря сует не милей?"
(В оформлении поста использована картина художника Ильи Пьянкова)
(за авторством вашего покорного слуги)
Ne facito tu erratum iterum, dementiâ abesto:
Nonne quieta domus antehabes rutubis?
Метрический разбор:
| Né faci|tó ¦¦ t' er|rát' ite|rúm, ¦¦ de|ménti' a|bésto: |
| Nónne qui|éta do|mús ¦¦ ánteha|bés rutu|bís?
Перевод:
"Не совершай ошибку опять, воздержись от безумья.
Разве домашний покой вихря сует не милей?"
(В оформлении поста использована картина художника Ильи Пьянкова)
Nṓsce tē ípsum
[нóːске тэː и́псум]
[нóсце тэ и́псум]
"Познай самого себя"
Древнегреческий оригинал:
γνῶθι σεαυτόν
[гнôːтˣи сэа͡ўтóн]
Диоген Лаэртский в своём сочинении "Жизнь и мнения прославленных философов" ("Βίοι καὶ γνῶμαι τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ εὐδοκιμησάντων") приписывает это высказывание Фалесу (vide dictum opus: I, 13, 40), однако существует масса альтернативных атрибуций, так или иначе возводящих изречение к одному из "семи мудрецов" (οἱ ἑπτὰ σοφοί)
[нóːске тэː и́псум]
[нóсце тэ и́псум]
"Познай самого себя"
Древнегреческий оригинал:
γνῶθι σεαυτόν
[гнôːтˣи сэа͡ўтóн]
Диоген Лаэртский в своём сочинении "Жизнь и мнения прославленных философов" ("Βίοι καὶ γνῶμαι τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ εὐδοκιμησάντων") приписывает это высказывание Фалесу (vide dictum opus: I, 13, 40), однако существует масса альтернативных атрибуций, так или иначе возводящих изречение к одному из "семи мудрецов" (οἱ ἑπτὰ σοφοί)
Ṓtĭum síne líttĕrīs mors est et hómĭnis vī́vī sepultū́ra
[óːтиум си́нэ ли́ттэриːс мóрс эст эт ᶍóминис ви́ːвиː сэпультýːра]
[óциум си́нэ ли́ттэрис морс эст эт ᶍóминис/ғóминис ви́ви сэпультýра ]
(vide L. Annaei Senecae 'Epistularum moralium' octogesimam secundam, 3)
"Досуг без занятий науками – смерть и погребение живого человека"
Сенека, "Письма", LXXXII, 3
#латынь #латинский #lingua_latina #latin #языки #цитаты #мысли #quotes #thoughts #античность
[óːтиум си́нэ ли́ттэриːс мóрс эст эт ᶍóминис ви́ːвиː сэпультýːра]
[óциум си́нэ ли́ттэрис морс эст эт ᶍóминис/ғóминис ви́ви сэпультýра ]
(vide L. Annaei Senecae 'Epistularum moralium' octogesimam secundam, 3)
"Досуг без занятий науками – смерть и погребение живого человека"
Сенека, "Письма", LXXXII, 3
#латынь #латинский #lingua_latina #latin #языки #цитаты #мысли #quotes #thoughts #античность
Stulta erat thyris flammâ devorata,
Pruna fervidis fumis convelata.
Stellulae instar stagno haec incidit, mersa est:
Heu, comparis ala cito oblita est
(Latine reddidit Sergius Petropolitanus)
Текст с указанием иктов и элизий:
Stúlt' erát thyrís flámma dévoráta,
Prúna férvidís fúmis cónveláta.
Stéllul' ínstar stágn' ae̯c íncidít, mersá'st:
Heu, cómparis ála cit' ó(o)blitá'st
(озвучка в прикреплённом аудиофайле)
Оригинал Егора Летова:
"Глупый мотылёк догорал на свечке:
Жаркий уголёк, дымные колечки.
Звёздочка упала в лужу у крыльца –
Отряд не заметил потери бойца..."
(запись в комментариях)
Pruna fervidis fumis convelata.
Stellulae instar stagno haec incidit, mersa est:
Heu, comparis ala cito oblita est
(Latine reddidit Sergius Petropolitanus)
Текст с указанием иктов и элизий:
Stúlt' erát thyrís flámma dévoráta,
Prúna férvidís fúmis cónveláta.
Stéllul' ínstar stágn' ae̯c íncidít, mersá'st:
Heu, cómparis ála cit' ó(o)blitá'st
(озвучка в прикреплённом аудиофайле)
Оригинал Егора Летова:
"Глупый мотылёк догорал на свечке:
Жаркий уголёк, дымные колечки.
Звёздочка упала в лужу у крыльца –
Отряд не заметил потери бойца..."
(запись в комментариях)
Sum pius Utis ego – quod 'nemo' est voce Pelasga
Hoc mihi, si nescis, nomen posuere parentes:
Sic me cognati, materque paterque vocabant.
(пер. Леонтиоса Пилатоса, с изменениями)
Метрический анализ:
|Súm pius | Útis e|gó ¦¦ – quod | némo'st | vóce Pe|lásga.|
|Hóc mihi, | sí(i) nes|cís, ¦¦ no|mén posu|ére pa|réntesː|
|Síc me | có(o)gna|tí, ¦¦ ma|térque pa|térque vo|cábant.|
"Я называюсь Никто; мне такое название дали
Мать и отец, и товарищи так все меня величают"
(пер В.А. Жуковского)
Представившись "Никем", Одиссей обхитрил кровожадного циклопа Полифема, в чьей пещере он случайно оказался вместе со спутниками, так что, когда герою удалось ослепить чудовище, другие циклопы не пришли на помощь Полифему, услышав, что на того напал "никто" (поскольку в древнегреческом, в отличие от русского, при отрицательных местоимениях не требуется отрицательной частицы, сородичи раненого не могли усмотреть различия между "напал Никто" и "никто не напал").
Оригинал Гомера:
Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι
(vide 'Odysseae' cantum IX, versus 366–367)
Метрический анализ:
|Úːtis e|mói̯ g'ono|máː ¦¦ uː|tín de me | kí(i)kleːs|kúːsi|
|méːteːr | éːde pa|téːr ¦¦ eːd'| álloi̯ | pántes he|tái̯roi̯|
Hoc mihi, si nescis, nomen posuere parentes:
Sic me cognati, materque paterque vocabant.
(пер. Леонтиоса Пилатоса, с изменениями)
Метрический анализ:
|Súm pius | Útis e|gó ¦¦ – quod | némo'st | vóce Pe|lásga.|
|Hóc mihi, | sí(i) nes|cís, ¦¦ no|mén posu|ére pa|réntesː|
|Síc me | có(o)gna|tí, ¦¦ ma|térque pa|térque vo|cábant.|
"Я называюсь Никто; мне такое название дали
Мать и отец, и товарищи так все меня величают"
(пер В.А. Жуковского)
Представившись "Никем", Одиссей обхитрил кровожадного циклопа Полифема, в чьей пещере он случайно оказался вместе со спутниками, так что, когда герою удалось ослепить чудовище, другие циклопы не пришли на помощь Полифему, услышав, что на того напал "никто" (поскольку в древнегреческом, в отличие от русского, при отрицательных местоимениях не требуется отрицательной частицы, сородичи раненого не могли усмотреть различия между "напал Никто" и "никто не напал").
Оригинал Гомера:
Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι
(vide 'Odysseae' cantum IX, versus 366–367)
Метрический анализ:
|Úːtis e|mói̯ g'ono|máː ¦¦ uː|tín de me | kí(i)kleːs|kúːsi|
|méːteːr | éːde pa|téːr ¦¦ eːd'| álloi̯ | pántes he|tái̯roi̯|
Mṓris proféctō absolū́tĭō sē maniféstat in facultā́te, quā ū́tēns pótest hómō ómnem vī́tae díem vélut últĭmam perágĕre
Marci Aurelii Antonini 'Ad se ipsum', VII
(Перевод на латынь – Sergius Petropolitanus. Оригинальный греческий текст в конце поста)
"Совершенство характера выражается в том, чтобы каждый день проводить как последний в жизни"
Марк Аврелий, "К самому себе", VII
Оригинал:
Τοῦτο ἔχει ἡ τελειότης τοῦ ἤθους, τὸ πᾶσαν ἡμέραν ὡς τελευταίαν διεξάγειν
(Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου αὐτοκράτορος τῶν εἰς ἑαυτὸν βιβλίον Ζ΄)
Транскрипция:
[ту̂ːто э́кˣэй ᶍэː тэлейóтэːс ту̂ː э́ːтˣуːс ‖ тò пâːсан ᶍэːмэ́раːн ᶍоːс тэле͡ўта́йаːн диэк͡сáгэйн]
Marci Aurelii Antonini 'Ad se ipsum', VII
(Перевод на латынь – Sergius Petropolitanus. Оригинальный греческий текст в конце поста)
"Совершенство характера выражается в том, чтобы каждый день проводить как последний в жизни"
Марк Аврелий, "К самому себе", VII
Оригинал:
Τοῦτο ἔχει ἡ τελειότης τοῦ ἤθους, τὸ πᾶσαν ἡμέραν ὡς τελευταίαν διεξάγειν
(Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου αὐτοκράτορος τῶν εἰς ἑαυτὸν βιβλίον Ζ΄)
Транскрипция:
[ту̂ːто э́кˣэй ᶍэː тэлейóтэːс ту̂ː э́ːтˣуːс ‖ тò пâːсан ᶍэːмэ́раːн ᶍоːс тэле͡ўта́йаːн диэк͡сáгэйн]
[Est] témpus spargéndī lápĭdēs et témpus colligéndī
"[Есть] время разбрасывать камни и время собирать камни"
(Книга Екклесиаста, 3:5)
[эст тэ́мпус спаргэ́ндиː лáпидэːс эт тэ́мпус коллигэ́ндиː]
Древнееврейский оригинал:
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים
[ʿэ́т ль'ᶍаш̌ли́ẋ ʾаваːни́м ў-ʿэ́т к'нóːс ʾаваːни́м]
Перевод на древнегреческий (LXX):
[ἔστι δὲ] καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους
[э́сти дэ̀ кайрòс ту̂ː балэ̂йн ли́тˣуːс кàй кайрòс ту̂ː сюнагагэ̂йн ли́тˣуːс]
"[Есть] время разбрасывать камни и время собирать камни"
(Книга Екклесиаста, 3:5)
[эст тэ́мпус спаргэ́ндиː лáпидэːс эт тэ́мпус коллигэ́ндиː]
Древнееврейский оригинал:
עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים
[ʿэ́т ль'ᶍаш̌ли́ẋ ʾаваːни́м ў-ʿэ́т к'нóːс ʾаваːни́м]
Перевод на древнегреческий (LXX):
[ἔστι δὲ] καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους
[э́сти дэ̀ кайрòс ту̂ː балэ̂йн ли́тˣуːс кàй кайрòс ту̂ː сюнагагэ̂йн ли́тˣуːс]
Vasit hic, et motae strepitu sonuere sagittae:
Ipse atrae similis nocti, nimiumque agitatus
(пер. Гелия Эобана Гесса, с изменениями)
Метрический анализ:
|Vásit hic, | ét ¦¦ mo|táe̯ strepi|tú ¦¦ sonu|ére sa|gíttae̯ː|
|Íps' a|tráe̯ simi|lís ¦¦ noc|tí, nimi|úmqu' agi|tátus|
"Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали
В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный"
(пер. Н.И. Гнедича)
Гомеровский оригинал:
ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστοὶ ἐπ᾽ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ᾽ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς
(vide 'Iliados' cantum I, versus 46–47)
Метрический анализ:
|э́клаӈ|к͡сáн д'ар о|и́стой ¦¦ эп' | óːмоːн | кˣóːомэ|нóйо|
|á͡ўтуː | ки́(и)нэː|тˣэ́нтос ¦¦ ӽо | д'э́ːиэ |ню́кти э|óйкоːс|
Ipse atrae similis nocti, nimiumque agitatus
(пер. Гелия Эобана Гесса, с изменениями)
Метрический анализ:
|Vásit hic, | ét ¦¦ mo|táe̯ strepi|tú ¦¦ sonu|ére sa|gíttae̯ː|
|Íps' a|tráe̯ simi|lís ¦¦ noc|tí, nimi|úmqu' agi|tátus|
"Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали
В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный"
(пер. Н.И. Гнедича)
Гомеровский оригинал:
ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστοὶ ἐπ᾽ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ᾽ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς
(vide 'Iliados' cantum I, versus 46–47)
Метрический анализ:
|э́клаӈ|к͡сáн д'ар о|и́стой ¦¦ эп' | óːмоːн | кˣóːомэ|нóйо|
|á͡ўтуː | ки́(и)нэː|тˣэ́нтос ¦¦ ӽо | д'э́ːиэ |ню́кти э|óйкоːс|
Vis consili expers mole ruit sua:
Vim temperatam di quoque provehunt
In maius: idem odere vires
Omne nefas animo moventes
(vide Quinti Horatii Flacci carmen IV ex libro tertio 'Odarum', versus 65–68)
Коль разум чужд ей, сила гнетет себя,
С умом же силу боги возносят ввысь;
Они же ненавидят сильных,
В сердце к делам беззаконным склонных
Гораций, "Оды", III, 4, 65-68
(Перевод Н. Гинцбурга)
Текст с указанием иктов и элизий:
Vis cónsil' éxpers móle ruít sua:
Vim témperátam dí quoque próvehunt
In mái̯us: íd' odére víres
Ómne nefás animó movéntes
(Алкеева строфа)
Аудиоверсия в комментариях 👇🏻
Vim temperatam di quoque provehunt
In maius: idem odere vires
Omne nefas animo moventes
(vide Quinti Horatii Flacci carmen IV ex libro tertio 'Odarum', versus 65–68)
Коль разум чужд ей, сила гнетет себя,
С умом же силу боги возносят ввысь;
Они же ненавидят сильных,
В сердце к делам беззаконным склонных
Гораций, "Оды", III, 4, 65-68
(Перевод Н. Гинцбурга)
Текст с указанием иктов и элизий:
Vis cónsil' éxpers móle ruít sua:
Vim témperátam dí quoque próvehunt
In mái̯us: íd' odére víres
Ómne nefás animó movéntes
(Алкеева строфа)
Аудиоверсия в комментариях 👇🏻
Mōns pépĕrit mū́rem
[моːнс пэ́пэрит мýːрэм]
"Гора родила мышь"
Выражение восходит к басне Эзопа, переведённой на латынь Федром. Впоследствии к образу обращался Гораций в "Науке поэзии":
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus
(vide Quinti Horatii Flacci 'Artis poëticae' versus 136–139)
"Мучась, в итоге гора разродится нелепою мышью"
Этой метафорой Гораций предостерегает начинающих стихотворцев против выбора сюжетов, которые тем – ввиду нехватки опыта и навыка – с большой вероятностью окажутся не по силам
Метрический анализ:
|Párturi|ú(u)nt mon|tés, ¦¦ nas|cétur | rídicu|lús mus|
[моːнс пэ́пэрит мýːрэм]
"Гора родила мышь"
Выражение восходит к басне Эзопа, переведённой на латынь Федром. Впоследствии к образу обращался Гораций в "Науке поэзии":
Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus
(vide Quinti Horatii Flacci 'Artis poëticae' versus 136–139)
"Мучась, в итоге гора разродится нелепою мышью"
Этой метафорой Гораций предостерегает начинающих стихотворцев против выбора сюжетов, которые тем – ввиду нехватки опыта и навыка – с большой вероятностью окажутся не по силам
Метрический анализ:
|Párturi|ú(u)nt mon|tés, ¦¦ nas|cétur | rídicu|lús mus|
Лексика, связанная с искусством и творчеством
ars (р.п.: ártis), f – "искусство, ремесло, умение"
ars pingéndī – "живопись"
pictū́ra līneā́ris (р.п.: pictū́rae̯ līneā́ris) – "рисование"
ars fingéndī – "ваяние"
ars ae̯dificātṓrĭa
ars aedificándī
architectū́ra (р.п.: -ae̯) – "зодчество, архитектура"
ártĭfex (р.п.: artífĭcis), m, f – "художник, художница"
scúlptor (р.п.: -ṓris) – "скульптор, ваятель"
sculptrīx (р.п.: -ī́cis) – "ваятельница"
architéctōn (р.п.: architéctŏnis, architéctŏnos), m – "архитектор"
architectáe̯na (р.п.: architectáe̯nēs), f – "женщина-архитектор" (совр. по модели греч. τέκταινα)
dēlīneā́tor (р.п.: -ṓris), m – "рисовальщик, художник-график"
dēlīneā́trīx (р.п.: -ī́cis), f – "рисовальщица"
simulācrṓrum fíctor tridīmēnsiōnā́lĭum – "3d-художник, разработчик 3d-моделей"
(для женского рода – fictrīx)
ópus (р.п.: ópĕris), n – "работа, произведение"
tábŭla pícta (р.п. на -ae̯) – "картина"
pínax (р.п.: pínăcis), m – "картина на деревянной основе"
effígĭēs (р.п.: effigiḗī), f – "изображение, портрет"
státŭa (р.п.: -ae̯) – "статуя" (преимущественно из металла)
sígnum (р.п. на -ī), n – "скульптура, статуя" (чаще из камня)
imā́gō dīmidiā́ta (р.п.: imā́gĭnis dīmidiā́tae̯), f – "скульптурный бюст", "погрудный портрет"
ae̯difícĭum (р.п. на -ī) – "здание", "строение"
Примеры употребления:
Artífĭcēs, quṓrum ópĕra nóstrō in mūsḗō exhibéntur, fā́mam síbī nōbilíssĭmam ingénĭō industriā́que meruḗrunt
"Художники, чьи произведения выставляются в нашем музее, стяжали себе величайшую славу благодаря таланту и усердию"
Tántum Phī́dĭae érat ingénĭum ut dī ab éō scúlptī immortā́lēs movḗrī vidēréntur
"Дарование Фидия было столь велико, что казалось, будто изваянные им бессмертные боги движутся"
ars (р.п.: ártis), f – "искусство, ремесло, умение"
ars pingéndī – "живопись"
pictū́ra līneā́ris (р.п.: pictū́rae̯ līneā́ris) – "рисование"
ars fingéndī – "ваяние"
ars ae̯dificātṓrĭa
ars aedificándī
architectū́ra (р.п.: -ae̯) – "зодчество, архитектура"
ártĭfex (р.п.: artífĭcis), m, f – "художник, художница"
scúlptor (р.п.: -ṓris) – "скульптор, ваятель"
sculptrīx (р.п.: -ī́cis) – "ваятельница"
architéctōn (р.п.: architéctŏnis, architéctŏnos), m – "архитектор"
architectáe̯na (р.п.: architectáe̯nēs), f – "женщина-архитектор" (совр. по модели греч. τέκταινα)
dēlīneā́tor (р.п.: -ṓris), m – "рисовальщик, художник-график"
dēlīneā́trīx (р.п.: -ī́cis), f – "рисовальщица"
simulācrṓrum fíctor tridīmēnsiōnā́lĭum – "3d-художник, разработчик 3d-моделей"
(для женского рода – fictrīx)
ópus (р.п.: ópĕris), n – "работа, произведение"
tábŭla pícta (р.п. на -ae̯) – "картина"
pínax (р.п.: pínăcis), m – "картина на деревянной основе"
effígĭēs (р.п.: effigiḗī), f – "изображение, портрет"
státŭa (р.п.: -ae̯) – "статуя" (преимущественно из металла)
sígnum (р.п. на -ī), n – "скульптура, статуя" (чаще из камня)
imā́gō dīmidiā́ta (р.п.: imā́gĭnis dīmidiā́tae̯), f – "скульптурный бюст", "погрудный портрет"
ae̯difícĭum (р.п. на -ī) – "здание", "строение"
Примеры употребления:
Artífĭcēs, quṓrum ópĕra nóstrō in mūsḗō exhibéntur, fā́mam síbī nōbilíssĭmam ingénĭō industriā́que meruḗrunt
"Художники, чьи произведения выставляются в нашем музее, стяжали себе величайшую славу благодаря таланту и усердию"
Tántum Phī́dĭae érat ingénĭum ut dī ab éō scúlptī immortā́lēs movḗrī vidēréntur
"Дарование Фидия было столь велико, что казалось, будто изваянные им бессмертные боги движутся"
DE POETA ENNIO ET SCIPIONE NASICA DLXIII ANNI CONSVLE
("О поэте Э́ннии и Сципионе Нази́ке, консуле 191 г. д. н.э.)
[Учебный диалог из пособия Бенджамина Л. Д'Уджа "Colloquia Latina", 1892]
Nāsī́ca fórte dómum poḗtae̯ Énnī proféctus i̯ā́nŭam púlsat
"Нази́ка, как-то раз оказавшись у дома поэта Энния, стучит в дверь"
N.: Ápĕrī! Ápĕrī!
"Открывай! Открывай!"
Ancílla (íntus): Quís púlsat? Quíd vīs?
Служанка (изнутри): "Кто стучит? Чего хочешь?"
N.: Énnĭum vidḗre, túum dómĭnum, vólō. Éstne íste dómī?
"Энния, хозяина твоего, хочу увидеть. Он дома?"
Ancílla: Dómī nōn est. Vénī álĭō díē.
Служанка: "Его нет дома, приходи в другой день"
Nāsī́ca, quī sḗnsit íllam dómĭnī i̯ū́ssū id dīxísse, támen cum siléntĭō concḗdit. Próxĭmō díē Énnĭus dómum Nāsī́cae̯ sē cóntŭlit.
"Назика, хоть и понял, что она сказала это по велению хозяина, всё же молча удалился. На следующий день Энний явился к дому Назики."
E.: Ápĕrī, bóne! Nṓnne mē áu̯dīs? Quíd céssās?
"Открывай, дружище! Разве ты меня не слышишь? Чего медлишь?"
N. (cáput ex fenéstrā superiṓre éxsĕrit): Ō sálvē, Énnī! Quíd istī́c fácĭēs? Nṓlī, óbsĕcrō, i̯ā́nŭam frángĕre.
Назика (высовывает голову из верхнего окна): "О, здравствуй, Энний! Что ты там собираешься делать? Молю, не вышиби дверь"
E. (cum ī́rā): Quíd nōn ápĕrīs? I̯am cláu̯dus, hérclē, áltĕrā mánū sum dúās i̯ā́nŭam inimī́cam per hṓrās pulsándō. At mínĭmē hoc féram. Tū vḗrō, ínquam, ápĕrī quam celérrĭmē!
Энний (в гневе): "Почему не открываешь? Я уже, чёрт возьми, стал увечным на одну руку, стуча в проклятую дверь в течение двух часов. Я этого не вынесу. Говорю же тебе, открывай как можно скорее!"
N.: Nṓlī īrā́scī, óptĭme! Quíd tándem íntus vīs?
Назика: "Не гневайся, милейший! Для чего же ты, в конце концов, хочешь попасть внутрь?"
E.: Tḗcum cóllŏquī vólō.
Энний : "Хочу с тобой поговорить"
N.: Mḗcum? Nṓnne vídēs, inépte, mē nōn dómī ésse?
Назика: "Со мной? Неужто ты не видишь, неразумный, что меня нет дома?"
E.: Per déōs! Tū nōn dómī? Cértē nōn es ápud tē. Āmīsistī́ne méntem?
Энний: "Ради всех богов! Ты определённо не в себе. Ты потерял рассудок?"
N.: Mínĭmē vḗrō, sed tū, ō Énnī, hómo ímpŭdēns es, nam ancíllae̯ túae̯ dīcéntī tē dómī nōn ésse crḗdĭdī; tū áu̯tem míhī nōn crḗdis ípsī. Ábī! Vénī álĭō díē.
Назика: "Отнюдь нет, а вот ты, о Энний, бессовестный человек. Ибо я твоей служанке, сказавшей, что тебя нет дома, поверил, ты же мне самому не веришь. Уходи! Приходи в другой день"
("О поэте Э́ннии и Сципионе Нази́ке, консуле 191 г. д. н.э.)
[Учебный диалог из пособия Бенджамина Л. Д'Уджа "Colloquia Latina", 1892]
Nāsī́ca fórte dómum poḗtae̯ Énnī proféctus i̯ā́nŭam púlsat
"Нази́ка, как-то раз оказавшись у дома поэта Энния, стучит в дверь"
N.: Ápĕrī! Ápĕrī!
"Открывай! Открывай!"
Ancílla (íntus): Quís púlsat? Quíd vīs?
Служанка (изнутри): "Кто стучит? Чего хочешь?"
N.: Énnĭum vidḗre, túum dómĭnum, vólō. Éstne íste dómī?
"Энния, хозяина твоего, хочу увидеть. Он дома?"
Ancílla: Dómī nōn est. Vénī álĭō díē.
Служанка: "Его нет дома, приходи в другой день"
Nāsī́ca, quī sḗnsit íllam dómĭnī i̯ū́ssū id dīxísse, támen cum siléntĭō concḗdit. Próxĭmō díē Énnĭus dómum Nāsī́cae̯ sē cóntŭlit.
"Назика, хоть и понял, что она сказала это по велению хозяина, всё же молча удалился. На следующий день Энний явился к дому Назики."
E.: Ápĕrī, bóne! Nṓnne mē áu̯dīs? Quíd céssās?
"Открывай, дружище! Разве ты меня не слышишь? Чего медлишь?"
N. (cáput ex fenéstrā superiṓre éxsĕrit): Ō sálvē, Énnī! Quíd istī́c fácĭēs? Nṓlī, óbsĕcrō, i̯ā́nŭam frángĕre.
Назика (высовывает голову из верхнего окна): "О, здравствуй, Энний! Что ты там собираешься делать? Молю, не вышиби дверь"
E. (cum ī́rā): Quíd nōn ápĕrīs? I̯am cláu̯dus, hérclē, áltĕrā mánū sum dúās i̯ā́nŭam inimī́cam per hṓrās pulsándō. At mínĭmē hoc féram. Tū vḗrō, ínquam, ápĕrī quam celérrĭmē!
Энний (в гневе): "Почему не открываешь? Я уже, чёрт возьми, стал увечным на одну руку, стуча в проклятую дверь в течение двух часов. Я этого не вынесу. Говорю же тебе, открывай как можно скорее!"
N.: Nṓlī īrā́scī, óptĭme! Quíd tándem íntus vīs?
Назика: "Не гневайся, милейший! Для чего же ты, в конце концов, хочешь попасть внутрь?"
E.: Tḗcum cóllŏquī vólō.
Энний : "Хочу с тобой поговорить"
N.: Mḗcum? Nṓnne vídēs, inépte, mē nōn dómī ésse?
Назика: "Со мной? Неужто ты не видишь, неразумный, что меня нет дома?"
E.: Per déōs! Tū nōn dómī? Cértē nōn es ápud tē. Āmīsistī́ne méntem?
Энний: "Ради всех богов! Ты определённо не в себе. Ты потерял рассудок?"
N.: Mínĭmē vḗrō, sed tū, ō Énnī, hómo ímpŭdēns es, nam ancíllae̯ túae̯ dīcéntī tē dómī nōn ésse crḗdĭdī; tū áu̯tem míhī nōn crḗdis ípsī. Ábī! Vénī álĭō díē.
Назика: "Отнюдь нет, а вот ты, о Энний, бессовестный человек. Ибо я твоей служанке, сказавшей, что тебя нет дома, поверил, ты же мне самому не веришь. Уходи! Приходи в другой день"
Quod licet Iovī, nōn licet bovī
"Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку"
Восстановленное произношение:
[кўод ли́кет йóвиː ‖ ноːн ли́кет бóвиː]
Традиционное академическое произношение:
[квод ли́цэт йóви ‖ нон ли́цэт бóви]
Выражение восходит к повести Йозефа фон Эйхендорфа "Aus dem Leben eines Taugenichts" ("Из жизни одного бездельника") и отсылает к преданию о похищении Европы, дочери финикийского царя Агенора, Зевсом, принявшим облик быка, чтобы увезти красавицу на Крит. На постсоветском пространстве афоризм приобрёл большую популярность не в последнюю очередь благодаря мультфильму Фёдора Хитрука "Икар и мудрецы" (1976)
В оформлении поста использована работа Ханса Эрни
"Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку"
Восстановленное произношение:
[кўод ли́кет йóвиː ‖ ноːн ли́кет бóвиː]
Традиционное академическое произношение:
[квод ли́цэт йóви ‖ нон ли́цэт бóви]
Выражение восходит к повести Йозефа фон Эйхендорфа "Aus dem Leben eines Taugenichts" ("Из жизни одного бездельника") и отсылает к преданию о похищении Европы, дочери финикийского царя Агенора, Зевсом, принявшим облик быка, чтобы увезти красавицу на Крит. На постсоветском пространстве афоризм приобрёл большую популярность не в последнюю очередь благодаря мультфильму Фёдора Хитрука "Икар и мудрецы" (1976)
В оформлении поста использована работа Ханса Эрни
Соотечественники! Мы просим вашего участия! Пожертвуйте 50 рублей на еду для стариков
На приграничных территориях обстановка остаётся довольная напряжённая. Ситуация у жителей тяжёлая. Старики в особенности страдают. Ведь они уже не могут уехать, да и здоровье уже не позволяет.
В некоторых поселениях даже нет газа и воды, приготовить еду просто никак. Да и что купишь, ведь пенсии еле хватает на оплату лекарств и ЖКХ.
Мы с самого начала решили действовать. Собрали необходимые наборы горячего питания и организовали доставку прямо в населённые пункты, которые больше всего сейчас нуждаются в помощи.
Это же наши бабушки и дедушки, как не помочь? В нашей истории были времена и похуже. Сегодня в наших силах сплотиться вместе и начать помогать.
Сейчас мы просим вас, русские люди с огромным сердцем, оказать любую поддержку. Чтобы накормить одного человека не нужно жертвовать огромные деньги, достаточно даже 50 рублей.
Наборы питания мы уже доставляем в Старомихайловку, Водяное, Донецк, Луганск, Горловку, Мариуполь, Курскую область и другие населенные пункты, докуда доедут колеса наших бесстрашных волонтеров.
Наш народ не победить! Мы за своих горой! И не оставим бедных людей в беде.
Могу помочь: https://krilyapomoshi.ru/?utm_source=vk&utm_medium=social&utm_campaign=test_creo&utm_content=t1_c4
На приграничных территориях обстановка остаётся довольная напряжённая. Ситуация у жителей тяжёлая. Старики в особенности страдают. Ведь они уже не могут уехать, да и здоровье уже не позволяет.
В некоторых поселениях даже нет газа и воды, приготовить еду просто никак. Да и что купишь, ведь пенсии еле хватает на оплату лекарств и ЖКХ.
Мы с самого начала решили действовать. Собрали необходимые наборы горячего питания и организовали доставку прямо в населённые пункты, которые больше всего сейчас нуждаются в помощи.
Это же наши бабушки и дедушки, как не помочь? В нашей истории были времена и похуже. Сегодня в наших силах сплотиться вместе и начать помогать.
Сейчас мы просим вас, русские люди с огромным сердцем, оказать любую поддержку. Чтобы накормить одного человека не нужно жертвовать огромные деньги, достаточно даже 50 рублей.
Наборы питания мы уже доставляем в Старомихайловку, Водяное, Донецк, Луганск, Горловку, Мариуполь, Курскую область и другие населенные пункты, докуда доедут колеса наших бесстрашных волонтеров.
Наш народ не победить! Мы за своих горой! И не оставим бедных людей в беде.
Могу помочь: https://krilyapomoshi.ru/?utm_source=vk&utm_medium=social&utm_campaign=test_creo&utm_content=t1_c4
Vulpēs pilum mūtat, nōn mōrēs
"Лиса меняет мех, но не нравы"
Восстановленное произношение:
[вýльпэːс пи́лум мýːтат, ноːн мóːрэːс]
Традиционное академическое произношение:
[ву́льпэс пи́лум мýтат, нон мóрэс]
Поговорка встречается у Светония в жизнеописании Веспасиана (De vita Caesarum VIII.16.3.):
"Quī́dam nātū́rā cupidíssĭmum trā́dunt, ídque exprōbrā́tum éī ā séne bubúlcō, quī negā́tā sibi grātuī́tā lībertā́te, quam impérĭum adéptum supplícĭter ōrā́bat, prōclāmā́vĕrit vúlpem pílum mūtā́re, nōn mṓrēs."
«Одни думают, что жаден он [Веспасиан] был от природы: за это и бранил его старый пастух, который умолял Веспасиана, только что ставшего императором, отпустить его на волю безвозмездно, но получил отказ и воскликнул: "Лисица шерстью слиняла, да нрав не сменяла!"»
(Пер. М.Л. Гаспарова)
Схожее греческое выражение приводится у Михаила Апостолия (Paroemiae XII 66):
ὁ λύκος τὴν τρίχα, οὐ τὴν γνώμην ἀλλάττει
[ᶍо лю́кос тэ̀ːн три́кˣа, уː тэ̀ːн гнóːмэːн аллáттэй]
"Волк меняет волос, но не натуру"
"Лиса меняет мех, но не нравы"
Восстановленное произношение:
[вýльпэːс пи́лум мýːтат, ноːн мóːрэːс]
Традиционное академическое произношение:
[ву́льпэс пи́лум мýтат, нон мóрэс]
Поговорка встречается у Светония в жизнеописании Веспасиана (De vita Caesarum VIII.16.3.):
"Quī́dam nātū́rā cupidíssĭmum trā́dunt, ídque exprōbrā́tum éī ā séne bubúlcō, quī negā́tā sibi grātuī́tā lībertā́te, quam impérĭum adéptum supplícĭter ōrā́bat, prōclāmā́vĕrit vúlpem pílum mūtā́re, nōn mṓrēs."
«Одни думают, что жаден он [Веспасиан] был от природы: за это и бранил его старый пастух, который умолял Веспасиана, только что ставшего императором, отпустить его на волю безвозмездно, но получил отказ и воскликнул: "Лисица шерстью слиняла, да нрав не сменяла!"»
(Пер. М.Л. Гаспарова)
Схожее греческое выражение приводится у Михаила Апостолия (Paroemiae XII 66):
ὁ λύκος τὴν τρίχα, οὐ τὴν γνώμην ἀλλάττει
[ᶍо лю́кос тэ̀ːн три́кˣа, уː тэ̀ːн гнóːмэːн аллáттэй]
"Волк меняет волос, но не натуру"
Trés digití scribúnt, ¦¦ totúm corpúsque labórat:
Scríbere quí nescít ¦¦ nullúm putet ésse labórem.
Dúm digití scribúnt, ¦¦ vix cétera mémbra quiéscunt
"Пальцами пишешь тремя, но всё тело объемлет работа:
Только лишь кто не писал, полагает, что нет в том усилья.
Трудятся пальцы пока, нет покоя конечностям прочим"
Стихотворная маргиналия, оставленная переписчиком на полях манускрипта (London, British Library, Harley 3013, fol. 96r)
Фрагмент страницы с цитируемым текстом см. в комментариях 📜
Scríbere quí nescít ¦¦ nullúm putet ésse labórem.
Dúm digití scribúnt, ¦¦ vix cétera mémbra quiéscunt
"Пальцами пишешь тремя, но всё тело объемлет работа:
Только лишь кто не писал, полагает, что нет в том усилья.
Трудятся пальцы пока, нет покоя конечностям прочим"
Стихотворная маргиналия, оставленная переписчиком на полях манускрипта (London, British Library, Harley 3013, fol. 96r)
Фрагмент страницы с цитируемым текстом см. в комментариях 📜
В сознании большинства людей сумчатые животные со школьных лет прочно ассоциируются с Австралией. Однако любопытный пассаж из "Символов и эмблем" Иоахима Камерария Старшего даёт основания полагать, что европейцы узнали об этой причудливой ветви млекопитающих задолго до знаменитой экспедиции Джеймса Кука, более того – даже до первой высадки на континенте Виллема Янсзона. Как так вышло? Попробуем выдвинуть кое-какие догадки после ознакомления с упомянутым фрагментом (пер. Serg. Petr., оригинальный текст см. в карусели):
"<...> Передней частью оно напоминает лисицу, задней – обезьяну; хвост имеет как у мартышки, уши совсем как у нетопыря. А под обычным животом носит иное вместилище, наподобие широкого кошеля, в каковом содержит своих детёнышей и там же прячет, чтобы иметь возможность безопасно странствовать туда-сюда, разыскивая пропитание. Фердинанд Лопезий (Фернандо Лопес) описывает небольшое животное, которое на Молуккских островах зовут зурзом: оно сродни кроликам, но под животом носит несколько кошелей, или мешочков, куда прячет новорождённых детёнышей, когда бегает или перепрыгивает с дерева на дерево. В своём сочинении "О рыбалке" Оппиан сообщает и о морской собаке, говоря, что с наступлением опасности она принимает своих щенков в утробу, а затем словно бы рожает повторно, когда видит, что вокруг всё спокойно. Василий Великий о том же свидетельствует применительно к тюленю в "Беседах на Шестоднев" (VII). Назианзин в учёнейшей песни "От Никовула-сына к отцу" пишет схожее о дельфине. Всё это – примеры "филосторгии", то есть родительской заботы и попечения о детях, которые, находясь под их верной опекой, могут вести безопасную и счастливую жизнь. Здесь весьма уместно выражение Бианта, одного из "семи мудрецов", или, как говорят иные, Стильпона – "всё своё ношу с собой". Некоторые добавляют "доколе можно", подразумевая, по-видимому, что лишь до тех пор надлежит нам пользоваться с благодарною душою опекой родителей или иных желающих нам добра людей, пока попечение это оправданно."
Несмотря на ложное отнесение к сумчатым дельфинов и тюленей, в тексте присутствует описание характеристик, явно сделанное на основе непосредственных наблюдений (пусть не компилятора, но цитируемых авторов). Но кем могло быть то загадочное животное, к которому относятся столь натуралистски-педантичные заметки? Весьма вероятно, что им был кускус. Во-первых, кускусы обитают на Молуккских островах, а во-вторых – имеют обыкновение носить подросших детёнышей на теле, давая им возможность цепляться за шерсть, что, вероятно, стало толчком к представлению о множестве сумок. Кроме того, в названии также присутствует редупликация (zurzus – кускус). Как бы то ни было, перед нами любопытный пример перелома средневековой традиции: с одной стороны, живые существа по-прежнему трактуются как "воплощённые аллегории", с другой – возникает внимание к их реальному облику и поведению, предвосхищающее необыкновенный подъём зоологии, центральной фигурой которого суждено было стать Карлу
"<...> Передней частью оно напоминает лисицу, задней – обезьяну; хвост имеет как у мартышки, уши совсем как у нетопыря. А под обычным животом носит иное вместилище, наподобие широкого кошеля, в каковом содержит своих детёнышей и там же прячет, чтобы иметь возможность безопасно странствовать туда-сюда, разыскивая пропитание. Фердинанд Лопезий (Фернандо Лопес) описывает небольшое животное, которое на Молуккских островах зовут зурзом: оно сродни кроликам, но под животом носит несколько кошелей, или мешочков, куда прячет новорождённых детёнышей, когда бегает или перепрыгивает с дерева на дерево. В своём сочинении "О рыбалке" Оппиан сообщает и о морской собаке, говоря, что с наступлением опасности она принимает своих щенков в утробу, а затем словно бы рожает повторно, когда видит, что вокруг всё спокойно. Василий Великий о том же свидетельствует применительно к тюленю в "Беседах на Шестоднев" (VII). Назианзин в учёнейшей песни "От Никовула-сына к отцу" пишет схожее о дельфине. Всё это – примеры "филосторгии", то есть родительской заботы и попечения о детях, которые, находясь под их верной опекой, могут вести безопасную и счастливую жизнь. Здесь весьма уместно выражение Бианта, одного из "семи мудрецов", или, как говорят иные, Стильпона – "всё своё ношу с собой". Некоторые добавляют "доколе можно", подразумевая, по-видимому, что лишь до тех пор надлежит нам пользоваться с благодарною душою опекой родителей или иных желающих нам добра людей, пока попечение это оправданно."
Несмотря на ложное отнесение к сумчатым дельфинов и тюленей, в тексте присутствует описание характеристик, явно сделанное на основе непосредственных наблюдений (пусть не компилятора, но цитируемых авторов). Но кем могло быть то загадочное животное, к которому относятся столь натуралистски-педантичные заметки? Весьма вероятно, что им был кускус. Во-первых, кускусы обитают на Молуккских островах, а во-вторых – имеют обыкновение носить подросших детёнышей на теле, давая им возможность цепляться за шерсть, что, вероятно, стало толчком к представлению о множестве сумок. Кроме того, в названии также присутствует редупликация (zurzus – кускус). Как бы то ни было, перед нами любопытный пример перелома средневековой традиции: с одной стороны, живые существа по-прежнему трактуются как "воплощённые аллегории", с другой – возникает внимание к их реальному облику и поведению, предвосхищающее необыкновенный подъём зоологии, центральной фигурой которого суждено было стать Карлу