Лингвовести: языки и лингвистика
3.34K subscribers
743 photos
22 videos
8 files
1.36K links
Новости о языках, языковой политике, изучении языков. Анонсы открытых познавательных событий (лекций и конференций) в Санкт-Петербурге и Москве (изредка пишем и о других городах).
ВК: https://vk.com/lingvovesti
Для связи: @viatcheslavbot
Download Telegram
Венецианская комиссия забраковала новую украинскую языковую политику.

"Эксперты Совета Европы призывают Украину без промедления подготовить закон о национальных меньшинствах и отложить до этого времени выполнения статей закона о языке, который уже принят", - отметили там. В документе, подготовленном комиссией, отмечается, что для того, "чтобы языковой вопрос не стал источником межэтнической напряженности на Украине, крайне важно добиться соответствующего баланса в языковой политике".

При этом, как утверждается в коммюнике, представители комиссии, с учетом "особого места русского языка на Украине, а также притеснения украинского языка в прошлом", полностью осознают "необходимость содействия использованию украинского языка в качестве государственного".

"Венецианская комиссия также приветствует тот факт, что в ряде областей закон о государственном языке предусматривает использование языков меньшинств параллельно с государственным языком, ссылаясь на предполагаемый закон о меньшинствах, - отмечается в документе. - Однако закон о меньшинствах еще не подготовлен, хотя его следовало бы разработать одновременно с законом о государственном языке, чтобы с самого начала обеспечить необходимый баланс".

https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/7286723
О, #эсперанто в игре-угадайке на балтославе.
А вы как далеко зайдёте в игре «угадай язык по десятку слов»?
Советы успешных полиглотов
„Ты“ в синокавказских языках.

Предложенная С. А. Старостиным в 1980-х годах гипотеза.
Туркмены Ставрополья:
«Мы приветствовали закон об изучении родных языков в школах, так как рассчитывали, что родители выберут изучение туркменского, — рассказала Генчехан Тагандурдыева. — Но родители выбрали русский. Школьная программа уделяет национальному компоненту всего 10% учебного времени, и без качественных пособий и методичек мы можем немногое. Пытаемся сохранить фольклор: даём детям задания подобрать подходящие по смыслу поговорки и пословицы на туркменском языке, пересказать сказку. Как правило, хорошо справляются с заданиями только выходцы из семей, где на туркменском говорят бабушки и дедушки, остальным тяжело».
Кому-то это покажется очевидным, но теперь подтверждено и экспериментом: читать Брайлем проще, если точки более высокие.

«Американские ученые показали, что читаемость шрифта Брайля зависит от того, насколько высокие используются точки. Попросив 12 незрячих людей прочитать несколько текстов, они выяснили, что при использовании минимальной высоты точек (около 0,04 миллиметра) участники чаще возвращались к уже прочитанным словам, а их скорость чтения снижалась. При использовании точек высотой больше 0,18 миллиметра такого не происходило».
Forwarded from Den’s Den
Не хотел до последнего делать какие-то пояснения насчёт текста, но всё же как тут удержаться! Есть некоторые интересные формы и конструкции. Nézz a szemembe и szemed fénye — дословно будет «посмотри в мой глаз» и «твоего глаза свет»; для парных объектов венгры используют единственное число (это будет, например, и для ушей, и для ног). Далее, mindenem — от minden «всё» с личным окончанием «мой», т.е. совсем дословно это «всё моё окоченело». Но не только слово «весь» может присоединять личные окончания — это могут делать и послелоги (например, előtted «перед тобой» = előtt «перед» + -ed «твой»), и некоторые наречия (benned «внутри тебя» = benn «внутри» + -ed «твой»; кстати, само слово benn возникло от слова bél «внутренность», отсюда же приставка be- «~действие внутрь»), и падежные окончания (в песне таких форм не было, но для общего развития: например, föld «земля» + -től «от» = földtől «от земли», но tőled «от тебя» — то есть падежное окончание стало самостоятельным словом, но которое может существовать только с падежным окончанием, самого слова *től не существует). Далее, во фразе az íze a szádnak вообще всё отлично: и инверсия порядка слов — правильный был бы a szádnak az íze, и то, что тут в явном виде нечастотный «родительный» падеж (выражающийся через дательный падеж -nak с обязательным определённым артиклем a после), и то, что слово «рот» — száj — принимает притяжательную форму «твой рот» не *szájad, а szád, стяжение такое (а ещё веселее то, что «мой рот» был бы szám, и по совместительству это просто слово «число»). Глагол kívánlak включает в себя суффикс -lak, передающий значение «я тебя», поэтому, по сути, не нужны ни слова «я», ни «тебя»: всё вшито в глагол. Про fordulj meg и láttam meg комментировать не буду — ну тут просто приставка отделилась от глагола, но для этого, в отличие от немецкого, есть чёткие смысловые причины, а не просто «потому что приставка должна отделиться». И в сочетании még most is, означающем «всё ещё», последние два слова — не английские, читаются [мошт иш], где most — «сейчас», is — «тоже» :)
#Дети любят сокращать слова: например, говорить „падик“ вместо „подъезд“. Многие используют анимешные словечки. Ну и любимое детское — „пройти на расслабоне“.

Интересно, что сейчас дети, благодаря соцсетям, параллельно играют несколько совершенно разных социальных ролей. Троечник в школе становится интересным человеком в интернете, со своим ником, увлечениями». // https://gazon.media/interesy/lektsii/bombit-i-fleksit-razbiraemsya-v-podrostkovom-sleng/
Индоевропейская „мать“
Эфир о том, какие в России есть исчезающие языки коренных народов, кто на них говорит, стоит ли пытаться их сохранить и если да, то как.

Эксперты: Ольга Казакевич - кандидат филологических наук, зав лабораторией исследования и сохранения малых языков Института языкознания РАН и директор Фонда саамского наследия и развития Андрей Данилов.
Проблема, конечно, в перегруженности каждого английского слова значениями. Прям в букву-другую не ошибись... :)
Надежда из СПбГУ предлагает поучаствовать в опросе, очень важном для её исследования. Опрос займёт 3-4 минуты.

https://forms.gle/yRZjYCgySTffWjw9A
Выбор языка и число говорящих на нём.
В турецком городе Диярбакыр вышел первый номер газеты Xwebun на курдском языке. Как сообщает „Ени яшам“, газета использует курманджи и кирманчки (диалекты курдского) и сумела привлечь в качестве авторов курдских активистов из разных стран, включая Казахстан и Армению.

В Турции действуют ограничения на использование в образовании и массовых коммуникациях языков, отличных от турецкого. Как в этом контексте удалось издать курдскую газету, нам пока неизвестно.

Нам подсказывают, что ранее действовавшие ограничения были смягчены или отменены Партией справедливости и развития, и сейчас на курдском работаете телеканал и т. д.
Чем больше знаний,
тем меньше ненависти к другим.
​​Следите за руками. Французы придумали заправку для салата, в которой уксус и масло не расслаиваются, если их смешать в известной пропорции — и назвали его словом, которое можно перевести как „уксусе́ц“ (винегрет).

Русские заимствовали эту заправку вместе с салатом, но потом перестали добавлять в салат уксус, а название за салатом сохранилось — винегрет.

По некоторым рецептам в винегрет помимо растительного масла добавляли рассол. Финны заимствовали этот салат у русских и назвали его „рассолом“, слегка исказив русское слово до rosolli ро́солли.

Такие приключения. А какие интересные названия блюд известны вам? Поделитесь в каментах.

https://fi.wikipedia.org/wiki/Rosolli
Игорь в „Типичном лингвомане“ рассказал, что сперва Ататюрк пробовал писать латиницей на французский манер:

Dunya inssanlar idjin bir dari imtihandir, imtihan idilène inssanin hère çualé moutlaka pèke mouvafike djévabe vermessi mumqune olmaya bilire. Fékate duchunmélidir qui heuquume djévablarin héiéti oumoumiyéssindène hassil olan mouhassalaya gueuré virilir.

(То же в современной орфографии:
Dünya insanlar için bir dar-ı imtihandır. İmtihan edilen insanın her suale mutlaka pek muvafık cevap vermesi mümkün olmayabilir. Fakat düşünmelidir ki, hüküm, cevapların heyet-i umumiyesinden hasıl olan muhassalaya göre verilir.)

Ну а потом уже была созвана комиссия, которая и привела алфавит к фонетическому виду. Кое-что в типично французском звучании в алфавите всё-таки осталось: буква J /ж/. Хотя в турецком языке она употребляется редко — только в заимствованиях (из французского, из персидского).